Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread stanislavk
Saluton Tim,
mi jxus rigardis la targzajxon, kaj kiel mi komprenas la tradukendajxo estas la 
linioj kiuj aspektas kiel cxi:

#: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
#: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
msgid Data ~buffer size (MB)
msgstr 

En cxi tiu ekzemplo estus tradukenda Data ~buffer size (MB) (scias diablo 
kiel cxio cxi nomigxas en Eo, mi ecx havus
problemojn traduki gxin en mian gepatran Rusan, sed la problemo estas teknika).

La tradukrezulto estu entajpenda en la msgstr-linion au cxi tio estas 
kunteksto? Versxhajne mi devus rigardi la
laboron de leo kaj nur poste demandi, sed mi nun estas en la oficejo, tute alia 
mondo.

Aspektas preskau se cxio cxi estus destinita por ia Tool (kiel la Linguist de 
Qt kun kiu mi estas kutima) - au oni
tradukas mane (kaj piede certe)?

ciao: stanislav

 Ĝis nun mi nur tradukis la po dosierojn, kiujn mi sendis al vi
 poste, do ne bezonis aliron al iu deponejo, krom por nia retejo.
 Bonvolu klarigi kiel akiri la dosierojn por Installer k.a. kaj
 kion fari.

 La tradukendajxoj de la plej lasta versio de OOo estas arigitaj de
 Pavel Janik, kaj elsxuteblas cxe
 ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/
 OpenOffice.org-SRC680_m142-POT.tar.gz

 La gxisnuna laboro de Leo, parte provlegita de mi, trovigxas cxe
 http://eo.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=384
 (Tiun dosieron mi sendis al Marcos antaux semajno aux du, do li eble
 havas, aux espereble havos gxisdatigitan version).

 Gxis nun ni neniam havis ajnan auxtomatan deponejon por tiuj
 dosieroj. Mi simple arigis la laboron de la skipanoj cxi tie,
 alsxutis cxion al la retejo kaj petis, ke cxiu elsxutu la plej lastan
 version antaux ol dauxrigi sian laboron. Se temas nur pri tio, mi
 pretas dauxrigi mian plenumon de tiu rolo (kondicxe, ke estas laboro
 kunordiganta, evidente!)


 Tim
 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread stanislavk
Saluton Tim,
ke bufro signifas buffer estas por mi surprizo, sed en tiu cxi konteksto 
cxu ne estus grandeco pli korekta ol
grando? Au establigxis certaj fakterminoj?

Fakte estas vanaj demandoj: unue mi rigardo la sxtofon kiun vi citis.
Gxis tiam -

Stanislav


 Saluton Stanislav.

 Gxuste, kiel vi diras, vi entajpu la tradukon de tio, kio sekvas
 msgid, inter la citiloj post msgstr. Via elektita ero estu:

 #: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
 #: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
 msgid Data ~buffer size (MB)
 msgstr Grando de datumbufro (MB-oj)

 Kelkaj konsiletoj:
   -- vi ne atentu la tildoj (t.e. la '~' signoj)
   -- cxiun linion, kiu komencas per # vi lasu, sed vi povas eventuale
 aldoni komenton tie, sekvante la formaton de la aliaj multnombraj
 komentoj en la jam prilaboritaj dosieroj
   -- por trovi terminojn, se vi ne certas pri la traduko, uzu nian
 terminaron:
 http://eo.openoffice.org/files/documents/188/2151/OOoEoTerminaro.zip
   -- uzu ankaux la Komputilan Leksikonon de Sergio Pokrovskij:
 http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/DEFAULT.html

 Vi povas cxion fari per iu ajn tekstoredaktilo (NotePad sub Vindozo,
 Emacs aux Vi sub Unikso, ktp.) sed multe plifaciligas la taskon
 speciala ilo kiel poEdit (http://www.poedit.org/). Provu gxin!

 Por respondi al via antauxa demando pri traduko de helpodosieroj,
 fakte ili nun (kun la versio 2.0 de OOo) trovigxas en la .po-
 dosieroj, kune kun cxio alia tradukenda, en la subdosierujo
 helpcontent2/source/text/


 Tim


 On 21 Nov 2005, at 10:33, [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Saluton Tim,
 mi jxus rigardis la targzajxon, kaj kiel mi komprenas la
 tradukendajxo estas la linioj kiuj aspektas kiel cxi:

 #: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
 #: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
 msgid Data ~buffer size (MB)
 msgstr 

 En cxi tiu ekzemplo estus tradukenda Data ~buffer size
 (MB) (scias diablo kiel cxio cxi nomigxas en Eo, mi ecx havus
 problemojn traduki gxin en mian gepatran Rusan, sed la problemo
 estas teknika).

 La tradukrezulto estu entajpenda en la msgstr-linion au cxi tio
 estas kunteksto? Versxhajne mi devus rigardi la
 laboron de leo kaj nur poste demandi, sed mi nun estas en la
 oficejo, tute alia mondo.

 Aspektas preskau se cxio cxi estus destinita por ia Tool (kiel la
 Linguist de Qt kun kiu mi estas kutima) - au oni
 tradukas mane (kaj piede certe)?

 ciao: stanislav

 Ĝis nun mi nur tradukis la po dosierojn, kiujn mi sendis al vi
 poste, do ne bezonis aliron al iu deponejo, krom por nia retejo.
 Bonvolu klarigi kiel akiri la dosierojn por Installer k.a. kaj
 kion fari.

 La tradukendajxoj de la plej lasta versio de OOo estas arigitaj de
 Pavel Janik, kaj elsxuteblas cxe
 ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/
 OpenOffice.org-SRC680_m142-POT.tar.gz

 La gxisnuna laboro de Leo, parte provlegita de mi, trovigxas cxe
 http://eo.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=384
 (Tiun dosieron mi sendis al Marcos antaux semajno aux du, do li eble
 havas, aux espereble havos gxisdatigitan version).

 Gxis nun ni neniam havis ajnan auxtomatan deponejon por tiuj
 dosieroj. Mi simple arigis la laboron de la skipanoj cxi tie,
 alsxutis cxion al la retejo kaj petis, ke cxiu elsxutu la plej lastan
 version antaux ol dauxrigi sian laboron. Se temas nur pri tio, mi
 pretas dauxrigi mian plenumon de tiu rolo (kondicxe, ke estas laboro
 kunordiganta, evidente!)


 Tim
 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread Tim Morley
bufro estas Zamenhofa vorto samsignifa kiel la angla buffer.  
Liatempe, temis pri risorta ilo inter vagonoj, sed de tiu devenas la  
komputila senco, kaj angle kaj esperante.


Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ;  
tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto, ne farenda decido  
pri faka termino, do mi tutkontente akceptus ambaux.



Tim


On 21 Nov 2005, at 13:43, [EMAIL PROTECTED] wrote:


Saluton Tim,
ke bufro signifas buffer estas por mi surprizo, sed en tiu cxi  
konteksto cxu ne estus grandeco pli korekta ol

grando? Au establigxis certaj fakterminoj?

Fakte estas vanaj demandoj: unue mi rigardo la sxtofon kiun vi citis.
Gxis tiam -

Stanislav



Saluton Stanislav.

Gxuste, kiel vi diras, vi entajpu la tradukon de tio, kio sekvas
msgid, inter la citiloj post msgstr. Via elektita ero estu:

#:  
AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text

#: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
msgid Data ~buffer size (MB)
msgstr Grando de datumbufro (MB-oj)

Kelkaj konsiletoj:
  -- vi ne atentu la tildoj (t.e. la '~' signoj)
  -- cxiun linion, kiu komencas per # vi lasu, sed vi povas eventuale
aldoni komenton tie, sekvante la formaton de la aliaj multnombraj
komentoj en la jam prilaboritaj dosieroj
  -- por trovi terminojn, se vi ne certas pri la traduko, uzu nian
terminaron:
http://eo.openoffice.org/files/documents/188/2151/OOoEoTerminaro.zip
  -- uzu ankaux la Komputilan Leksikonon de Sergio Pokrovskij:
http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/DEFAULT.html

Vi povas cxion fari per iu ajn tekstoredaktilo (NotePad sub Vindozo,
Emacs aux Vi sub Unikso, ktp.) sed multe plifaciligas la taskon
speciala ilo kiel poEdit (http://www.poedit.org/). Provu gxin!

Por respondi al via antauxa demando pri traduko de helpodosieroj,
fakte ili nun (kun la versio 2.0 de OOo) trovigxas en la .po-
dosieroj, kune kun cxio alia tradukenda, en la subdosierujo
helpcontent2/source/text/


Tim


On 21 Nov 2005, at 10:33, [EMAIL PROTECTED] wrote:


Saluton Tim,
mi jxus rigardis la targzajxon, kaj kiel mi komprenas la
tradukendajxo estas la linioj kiuj aspektas kiel cxi:

#:  
AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text

#: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
msgid Data ~buffer size (MB)
msgstr 

En cxi tiu ekzemplo estus tradukenda Data ~buffer size
(MB) (scias diablo kiel cxio cxi nomigxas en Eo, mi ecx havus
problemojn traduki gxin en mian gepatran Rusan, sed la problemo
estas teknika).

La tradukrezulto estu entajpenda en la msgstr-linion au cxi tio
estas kunteksto? Versxhajne mi devus rigardi la
laboron de leo kaj nur poste demandi, sed mi nun estas en la
oficejo, tute alia mondo.

Aspektas preskau se cxio cxi estus destinita por ia Tool (kiel la
Linguist de Qt kun kiu mi estas kutima) - au oni
tradukas mane (kaj piede certe)?

ciao: stanislav


Äœis nun mi nur tradukis la po dosierojn, kiujn mi sendis al vi
poste, do ne bezonis aliron al iu deponejo, krom por nia retejo.
Bonvolu klarigi kiel akiri la dosierojn por Installer k.a. kaj
kion fari.


La tradukendajxoj de la plej lasta versio de OOo estas arigitaj de
Pavel Janik, kaj elsxuteblas cxe
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/
OpenOffice.org-SRC680_m142-POT.tar.gz

La gxisnuna laboro de Leo, parte provlegita de mi, trovigxas cxe
http://eo.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=384
(Tiun dosieron mi sendis al Marcos antaux semajno aux du, do li  
eble

havas, aux espereble havos gxisdatigitan version).

Gxis nun ni neniam havis ajnan auxtomatan deponejon por tiuj
dosieroj. Mi simple arigis la laboron de la skipanoj cxi tie,
alsxutis cxion al la retejo kaj petis, ke cxiu elsxutu la plej  
lastan

version antaux ol dauxrigi sian laboron. Se temas nur pri tio, mi
pretas dauxrigi mian plenumon de tiu rolo (kondicxe, ke estas  
laboro

kunordiganta, evidente!)


Tim
--- 
--

To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






 
-

To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread Bertilo Wennergren
Tim Morley:

 Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ;
 tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto, ne farenda decido
 pri faka termino, do mi tutkontente akceptus ambaux.

Estas prave, ke en la chiutaga lingvo oni ne chiam distingas inter
grando kaj grandeco. Tamen estos bone, se en la traduko de Ooo vi
provos apliki la jenan distingon:

  grando = dimensio tia kaj tia
(grandon havas kaj grandaj aferoj, kaj mezgrandaj, kaj malgrandaj)
Mi mezuris la grandon de la objekto.
(Sekve ne uzighas la vorto malgrando.)

  grandeco = la eco esti granda (ne malgranda)
(nur grandaj aferoj havas grandecon)
Min imponis la grandeco de la objekto.
Min surprizis la malgrandeco de la objekto.

Simile pri largho, longo, alto k.a.

Tio kredeble signifas, ke en la tradukado de Ooo uzighu precipe
grando, largho, longo kaj alto. Ja ne malbonas, ke la uzindaj
vortoj estas malpli longaj ol la neuzindaj.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-20 Thread Stanislav Koncebovski

Tim Morley schrieb:



Pri la helpdosieroj, ankaux tiuj gravas por iu ajn tradukita versio  
de la programo, kaj ilia traduko estas iom malpli teknika ol la  
esperantigo de la programo mem. Tiel mi petas al aliaj, eble malpli  
teknikemaj skipanoj, kiuj tamen sxatus helpi per tradukado -- ekkriu,  
per responda retmesagxo al la listo, kaj mi proponos al vi tian  
laboron. Antauxdankon.



Tim



Saluton Tim,
eble mi faru provon traduki parton de la helpo. Diru kiel mi povu trovi 
peceton por elprovi.

Stanislav


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]