Re: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-10 Thread Yves Nevelsteen

Saluton,

mi konfirmas povi senprobleme tajpi ĉapelitajn literojn sur miaj komputiloj.

Jen bazo por iom da diskutado pri uzataj terminoj :-)

Pattern = motivo - ŝablono
Oni miksas la du en OOoEoTerminaro
Ĉu ŝablono ne ĉiam signifas template?

Interactive = interaktiva - interaga
en \uui\source.po oni uzas interaktiva. Laŭ PIV kaj ReVo estu interaga.
Ĉu?
(ne aperas en OOoEoTerminaro)

Graphics = grafiko - grafikaĵoj - bildoj
La tri formoj aperas en OOoEoTerminaro, ĉu ni traduku graphics kiel
grafiko kaj graph kiel grafikaĵo? (vidu
http://reta-vortaro.de/revo/art/grafik.html#lng_en)

Browser = TTT-legilo - retumilo, Web page = TTT-paĝo - retpaĝo
Laŭ mi nuntempe retumilo estas pli kutima ol TTT-legilo kiel traduko por
browser. Kaj retpaĝo pli kutima ol TTT-paĝo por Web page.
En Komputeko troviĝas similaj tradukoj kun ret-: retejo, retkamerao,
retelsendi (webcast), retseminario, retkesto (webmail), retservilo,
retbutiko, retrevuo (webzine), retumejo (internet café), retkaptejo
(hotspot), retpirato, retpoŝto, retmesaĝo, retumi, retbabili, retbabilejo,
retbankumado, retlibrejo, retkomerco, reta lernado, retpoŝtilo, retkonekto,
retumanto, retaliro, retkonekto, rettelefono, retservo, retmoroj,
retland(an)o, enreta konservado (online storage) ;-)

Mi citas ankaŭ Bertilo-n el Vikipedio: Per retumilo oni aliras la
*Reton*(= la Interreton), kaj tio inkluzivas ankaŭ retpoŝton,
novaĵgrupojn kaj
multajn aliajn aferojn. Per TTT-legilo oni aliras (principe) nur la TTT-on
(la Tut-Teran Teksaĵon), kiu estas nur unu parto de la Interreto.
Kompreneble hodiaŭ multaj programoj ofte nomataj simple TTT-legilo, vere
kapablas multon plian ol nur legi la TTT-on.

Access = atingi - aliri
Mia amiko Lode Van de Velde atentigis min ke atingi domon  aliri domon; li
do konsilas ankaŭ por access uzi la tradukon aliri kaj ne atingi. Mi
ne certas.

Drag mode = ŝovmodo - ŝovreĝimo
Mode ĉiam tradukiĝu kiel reĝimo, ĉu?

Dummy = falsa - formala
En OOoEoTerminaro aperas falsa. Sed dummy text ne estas falsa teksto,
ĉu? KompLeks konsilas formala, ĉu ni uzu tion? (mi ankoraŭ ne trovis pli
taŭgan alternativon)

Global settings = malloka agordaro??
global = malloka aŭ globala? Laŭ mi globala = loka + malloka, ĉu?

---

Cxu post / majusklo aux ne? (TTT-pagxo/retposxto versus Lando/Sxtato en
\sw\source\ui\envelp.ui) Mi ne certas kiu formo estas preferinda, sed laŭ mi
gravas elekti kaj unuecigi.

---

Por fini, pri OOoEoTerminaro

  - ĉu estas aŭtomate kompilita listo?
  - ĉu mi rajtas en ĝi samkiel en la aliaj dosieroj fari modifojn
  (ekzemple anstataŭi retro per reen) kaj aldoni eventuale mankantajn
  terminojn?

Amike,

Yves

2007/5/10, Bertilo Wennergren [EMAIL PROTECTED]:


Tim Morley:

 On 9 May 2007, at 14:31, Bertilo Wennergren wrote:

 Vi povas aldoni escepton por w kaj ankaŭ por c, ĉar apenaŭ iu ajn
 Esperanta vorto havas ĉapelan literon sekvatan de c. Tio ne solvos
 ĉion, sed almenaŭ iom kontribuos.

 Mi preferus ion pli ĝeneralan, kiel la proponita .sxxc.

Mi celis, ke ni uzu ambaŭ. Kiam ni trovos tiajn okazojn en la
tekstoj, ni aldonu la duan ikson por protekti. Sed en la
konvertoprogramo povas tamen esti kelkaj protektaj esceptoj
pri ...xw, ...xy, ...xq, ...xc, ...xz k.z., ĉar ni
eble ialoke tamen estos forgesintaj aldoni la protektan
duan ikson.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-10 Thread Leo De Cooman

Mi konfirmas, ke mi tajpas ĉapelitajn literojn senprobleme.
Via decido prokrasti la ĉapeligon de la tekstoj estas prudenta!
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: woensdag 9 mei 2007 23:43
Onderwerp: Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 9 May 2007, at 23:30, Joop Eggen wrote:

Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ simple povus redakti  per 
UTF-8? Vindozo havas Ek!, Linukso estas agordebla. Erara uzo,  precipe de 
Latina-3, estas aŭtomate detektebla kaj korektebla.  Subversio ankaŭ 
helpas.


SVN certe helpus se estus problemo pri tio -- estas fakte tre
malfacile perdi porĉiam ion en SVN-deponejo. Tamen por teknika kialo
mi ŝatus konservi la x-ojn ankoraŭ dumtempe. Temas pri la kompilado:
la unuaj kompiloj verŝajne estos iom malfacilaj, kaj mi ne volas krei
pli da problemoj ol necesas. Se la tradukoj enhavas nur bazajn
literojn, tio estas unu eventuala problemo tuj forigita.

Post kiam la unuaj versioj ekzistas kaj ni testas ilin, tiam ni
ĉapeligu la tekston kaj reprovu la kompiladon.

Sed jen okazo por kontroli -- ĉu ĉiu membro de la skipo povas tajpi
esperantajn literojn senprobleme per sia komputilo? Mi supozas, ke la
respondo estas jesa, sed ŝatus havi konfirmon.


Tim




-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGQk6A4qQfaYPSZYwRAq2EAJ4kB+kg9ZLCpebrrMXwJZwurJT7fACg/ji3
2esKW+Jdtg43z9ShoFnusIE=
=eDCI
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.6/794 - Release Date: 8/05/2007 
14:23


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Joop Eggen
Jen x-skriba escepto, kiun mi vidis: SXW... (StarOffice Writer formato laŭ 
mi). Atentu ankaŭ pri SxW.
Joop




  Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s 
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail

Re: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Tim Morley

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 9 May 2007, at 13:12, Joop Eggen wrote:

Jen x-skriba escepto, kiun mi vidis: SXW... (StarOffice Writer  
formato laŭ mi). Atentu ankaŭ pri SxW.


Ho, jes, prave.  :-\  Hieraŭ mi (re)malkovris alian -- mallongigo  
CI por chapter info, kiun mi ŝatus lasi kiel CXI kaj ne ĈI,  
por ke iu ajn uzanto povu tajpi ĝin. Mi ankoraŭ ne certas kie ĝi  
uziĝas, do tiu escepto eble ne bezonas esti escepto.


Ĉiukaze, la via certe estas escepto, kaj ni devas trovi manieron  
eviti tiun ŝanĝon. Se mi kontrolus la sekvan signon, kaj farus la  
ŝanĝon al ĉapelo nur se ĝi ne estas 'W' aŭ 'w', mi kredas, ke tio  
devus funkcii... sed ne  :o(  ĉar estas ankaŭ .sxc, .sxi kaj  
aliaj.  :o(


Do, ni verŝajne devos trovi tiujn kazojn kaj ŝanĝi la tradukon al  
.sxxc aŭ ion similan, kaj mi modifos mian skripton por detekti la  
'xx'.


Dankon pro la atentigo. Bonvolu rememorigi min tiam, kiam ni  
ekforigas la x-ojn!



Tim

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGQcnK4qQfaYPSZYwRAowfAJ9mj2/ge17pArlmpPkEsdNLV14xwwCg5u+s
+Ihk/skSLHXuOd8QBycJhvw=
=lLVp
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



AW: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Joop Eggen
 De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]
 Mi preferus ion pli ĝeneralan, kiel la proponita .sxxc.


Mi ankaŭ jam pripensis pri xx por kompletigi la x-skribon.

Tamen kontraŭe al LaunchPad, ni nun laboras per limigita skipo, kaj probable 
per iu po-redaktilo. Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ simple povus 
redakti per UTF-8? Vindozo havas Ek!, Linukso estas agordebla. Erara uzo, 
precipe de Latina-3, estas aŭtomate detektebla kaj korektebla. Subversio ankaŭ 
helpas.

Do, ĉu ne meritus rekonsideri ĉu uzi jam ĉapelitajn literojn?
Bonvolu, mi ne povas juĝi ĉi tiun aferon. En la pasinteco estis oftaj 
problemoj, mi komprenis. Eble ankaŭ iu tradukas je sia laborloko kaj nur povas 
uzi la x-manieron.

La tradukado mem progresas (la 200-a versio ĵus estas konservita). Restas nur 
iomete de la fintradukado, kaj kontrollegado (se oni ne konsideras la 
help-tekstojn).

Kaj certe terminologia kaj tradukstila diskutado povas ankoraŭ okazi en ĉi tiu 
dissendolisto.

Joop




  __  Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? 
Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever


Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Tim Morley

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 9 May 2007, at 23:30, Joop Eggen wrote:

Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ simple povus redakti  
per UTF-8? Vindozo havas Ek!, Linukso estas agordebla. Erara uzo,  
precipe de Latina-3, estas aŭtomate detektebla kaj korektebla.  
Subversio ankaŭ helpas.


SVN certe helpus se estus problemo pri tio -- estas fakte tre  
malfacile perdi porĉiam ion en SVN-deponejo. Tamen por teknika kialo  
mi ŝatus konservi la x-ojn ankoraŭ dumtempe. Temas pri la kompilado:  
la unuaj kompiloj verŝajne estos iom malfacilaj, kaj mi ne volas krei  
pli da problemoj ol necesas. Se la tradukoj enhavas nur bazajn  
literojn, tio estas unu eventuala problemo tuj forigita.


Post kiam la unuaj versioj ekzistas kaj ni testas ilin, tiam ni  
ĉapeligu la tekston kaj reprovu la kompiladon.


Sed jen okazo por kontroli -- ĉu ĉiu membro de la skipo povas tajpi  
esperantajn literojn senprobleme per sia komputilo? Mi supozas, ke la  
respondo estas jesa, sed ŝatus havi konfirmon.



Tim




-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGQk6A4qQfaYPSZYwRAq2EAJ4kB+kg9ZLCpebrrMXwJZwurJT7fACg/ji3
2esKW+Jdtg43z9ShoFnusIE=
=eDCI
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Bertilo Wennergren

Tim Morley:


On 9 May 2007, at 14:31, Bertilo Wennergren wrote:


Vi povas aldoni escepton por w kaj ankaŭ por c, ĉar apenaŭ iu ajn 
Esperanta vorto havas ĉapelan literon sekvatan de c. Tio ne solvos

ĉion, sed almenaŭ iom kontribuos.



Mi preferus ion pli ĝeneralan, kiel la proponita .sxxc.


Mi celis, ke ni uzu ambaŭ. Kiam ni trovos tiajn okazojn en la
tekstoj, ni aldonu la duan ikson por protekti. Sed en la
konvertoprogramo povas tamen esti kelkaj protektaj esceptoj
pri ...xw, ...xy, ...xq, ...xc, ...xz k.z., ĉar ni
eble ialoke tamen estos forgesintaj aldoni la protektan
duan ikson.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]