Re: [l10n-cs] Překlady v Gnome/Fedoře, se kterými si nejsem jistý

2017-09-12 Tema obsahu zdenek
K té dvojité mezeře z bodu 3: nejedná se o mezeru ale o odsazení do
sloupce, aby to bylo zarovnané v případě více typů transakcí. Viz obrázek v
příloze.
Udělal jsem ještě několik korektur v DNF překladu včetně sjednocení
slovních druhů v Shrnutí transakce (ten samý obrázek v příloze - mix
podstatného jména a slovesa opraven, vše je nyní jen sloveso).
Nevím, kdy budou tyto korektury zahrnuty do aktualizace systému. Pokud ne v
stávající verzi, pak v nové (F27) by to snad už být mělo.


​
Z.

2017-09-12 7:39 GMT+02:00 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz>:

> Díky.
>
> Nene, bug jsem nezakládal, ale na tu mezeru tedy ve volné chvíli klidně
> založím a pošlu ti ho.
>
> Michal
>
> Dne 11.9.2017 v 22:05 zdenek napsal(a):
>
> Opravil jsem překlad u DNF bodů
>
>1. Použit návrh "K instalaci"
>2. Opraveno podle návrhu
>3. "Balíček" je v překladači samostatně, mimo celou frázi. Změnil jsem
>to "B" na "b" ale tu mezeru neopravím. Zdá se, že je to přímo v kódu nebo
>jsem nenašel daný řetězec, kde je to špatně. Ještě se na to podívám.
>4. Opraveno podle návrhu na "Nainstalovat?". Tady mě ještě zaráží
>existence dvou verzí téhož, kde v jednom případě je v originále [y/N] a v
>druhém [Y/n], což bylo i stejným způsobem přeloženo ( [a/N] a [A/n] ).
>Vypadá to divně, rád bych v obou případech použil malá písmena, ale nevím,
>jestli to nemá nějaký vliv na samotnou funkci potvrzení pro instalaci.
>Nějaká rada?
>
> Pokud jsi otevřel Bug, mohl bys mi prosím dát jeho číslo, abych ho
> aktualizoval?
>
> Díky
>
> Z.
>
> 2017-09-11 21:02 GMT+02:00 Marek Černocký <ma...@manet.cz>:
>
>> 5, 6 Já tam mám jiné položky, viz příloha. Ani nevím, jak bych to dostal
>> dolů. Je to standardní Dash? Nemáš tam nějaká rozšíření?
>>
>> 9 Taky jsem na to chvíli koukal. Když dáš ty "Viditelné sloupce", tak je
>> tam v titulku "Viditelné sloupce NÁZEV_SLOŽKY" (což jsem teď opravil na
>> "Viditelné sloupce v NÁZEV_SLOŽKY").
>>
>>
>> Michal Stanke píše v Po 11. 09. 2017 v 20:45 +0200:
>>
>> Díky.
>>
>> 1. - 4. Nahlásím do Fedory.
>>
>> 5., 6. Myslím sadu připnutých/oblíbených aplikací (viz screenshot, jen to
>> mám připnuté dole).
>>
>> 8. Nápodobně, také ho mám prázdný.
>>
>> 9. Aha, pro mne je trochu matoucí, že existuje nastavení jenom pro
>> konkrétní složky, které se pak ale nedá nikde dohledat (pokud teda nejsem v
>> té konkrétní složce). Pak je tedy ten text nad seznamem sloupců v pořádku.
>>
>> Michal
>>
>> Dne 11.9.2017 v 20:34 Marek Černocký napsal(a):
>>
>> Ahoj,
>>
>> s věcmi, co jsou hostované na GNOME (l10n.gnome.org) se můžeš obracet
>> přímo na mě.
>>
>> 5., 6. Co myslíš tím dockem? Ty řetězce jsme nikde nenašel.
>>
>> 7. Opraveno, jak v GUI, tak v dokumentaci
>>
>> 8. Opraveno, jak v GUI, tak v dokumentaci. Mimo toho výrazu "Aktuálnost",
>> tam úplně nevím, čím to nahradit. Je to vlastně úplně to stené, jako
>> "Použit", akorát že údaj atime je na houby, tak to vyřešili přes atribut
>> recent::modified. Jenže to přidali jako další sloupec. Kromě toho, v mojí
>> Fedoře je ten sloupec prázdný.
>>
>> 9. Úplně nevím, co míníš nekonzistentními popisky. Názvy sloupců jsou ve
>> všech případech stejné. Rozdíl mezi "Sloupce seznamu" a "Viditelné sloupce"
>> je spíše na autory programu, než na překladatele, protože se to liší už v
>> originále. Možná proto, že to není to stejné. V předvolbách na kartě
>> Sloupce seznamu se nastavuje, jak to bude výchozí pro nově navštívené
>> složky, ve Viditelné sloupce se to nastavuje jen pro konkrétní právě
>> zobrazenou složku. Čímž ale netvrdím, že by se pojmenování nemohlo řešit
>> lépe.
>>
>> Opravil jsem to jak pro 3.24, tak v masteru. Tzn., že se to dostane do
>> vydání 3.26 (potažmo další Fedory), ale do aktuální verze už asi těžko.
>>
>> M.
>>
>> Michal Stanke píše v Po 11. 09. 2017 v 17:30 +0200:
>>
>> Ahoj.
>>
>> Stěhuju se na Fedoru a narazil jsem na pár překladů v DNF, Gnome a
>> Nautilu, o kterých si nejsem jistý, jestli jsou v pořádku, ani kdo za ně
>> odpovídá a kam co reportovat.
>>
>>
>>1. DNF: Při dnf install se zobrazuje nad seznamem balíčků
>>"Instalování". Spíš by tam mělo být "K instalaci" nebo "Instalovat".
>>2. DNF: Při dnf install se zobrazuje "Celková velikost ke stahování".
>>Nemělo by být "ke stažení"?
>>3. DNF: Při dnf install 

Re: [l10n-cs] Překlady v Gnome/Fedoře, se kterými si nejsem jistý

2017-09-11 Tema obsahu zdenek
Opravil jsem překlad u DNF bodů

   1. Použit návrh "K instalaci"
   2. Opraveno podle návrhu
   3. "Balíček" je v překladači samostatně, mimo celou frázi. Změnil jsem
   to "B" na "b" ale tu mezeru neopravím. Zdá se, že je to přímo v kódu nebo
   jsem nenašel daný řetězec, kde je to špatně. Ještě se na to podívám.
   4. Opraveno podle návrhu na "Nainstalovat?". Tady mě ještě zaráží
   existence dvou verzí téhož, kde v jednom případě je v originále [y/N] a v
   druhém [Y/n], což bylo i stejným způsobem přeloženo ( [a/N] a [A/n] ).
   Vypadá to divně, rád bych v obou případech použil malá písmena, ale nevím,
   jestli to nemá nějaký vliv na samotnou funkci potvrzení pro instalaci.
   Nějaká rada?

Pokud jsi otevřel Bug, mohl bys mi prosím dát jeho číslo, abych ho
aktualizoval?

Díky

Z.

2017-09-11 21:02 GMT+02:00 Marek Černocký :

> 5, 6 Já tam mám jiné položky, viz příloha. Ani nevím, jak bych to dostal
> dolů. Je to standardní Dash? Nemáš tam nějaká rozšíření?
>
> 9 Taky jsem na to chvíli koukal. Když dáš ty "Viditelné sloupce", tak je
> tam v titulku "Viditelné sloupce NÁZEV_SLOŽKY" (což jsem teď opravil na
> "Viditelné sloupce v NÁZEV_SLOŽKY").
>
>
> Michal Stanke píše v Po 11. 09. 2017 v 20:45 +0200:
>
> Díky.
>
> 1. - 4. Nahlásím do Fedory.
>
> 5., 6. Myslím sadu připnutých/oblíbených aplikací (viz screenshot, jen to
> mám připnuté dole).
>
> 8. Nápodobně, také ho mám prázdný.
>
> 9. Aha, pro mne je trochu matoucí, že existuje nastavení jenom pro
> konkrétní složky, které se pak ale nedá nikde dohledat (pokud teda nejsem v
> té konkrétní složce). Pak je tedy ten text nad seznamem sloupců v pořádku.
>
> Michal
>
> Dne 11.9.2017 v 20:34 Marek Černocký napsal(a):
>
> Ahoj,
>
> s věcmi, co jsou hostované na GNOME (l10n.gnome.org) se můžeš obracet
> přímo na mě.
>
> 5., 6. Co myslíš tím dockem? Ty řetězce jsme nikde nenašel.
>
> 7. Opraveno, jak v GUI, tak v dokumentaci
>
> 8. Opraveno, jak v GUI, tak v dokumentaci. Mimo toho výrazu "Aktuálnost",
> tam úplně nevím, čím to nahradit. Je to vlastně úplně to stené, jako
> "Použit", akorát že údaj atime je na houby, tak to vyřešili přes atribut
> recent::modified. Jenže to přidali jako další sloupec. Kromě toho, v mojí
> Fedoře je ten sloupec prázdný.
>
> 9. Úplně nevím, co míníš nekonzistentními popisky. Názvy sloupců jsou ve
> všech případech stejné. Rozdíl mezi "Sloupce seznamu" a "Viditelné sloupce"
> je spíše na autory programu, než na překladatele, protože se to liší už v
> originále. Možná proto, že to není to stejné. V předvolbách na kartě
> Sloupce seznamu se nastavuje, jak to bude výchozí pro nově navštívené
> složky, ve Viditelné sloupce se to nastavuje jen pro konkrétní právě
> zobrazenou složku. Čímž ale netvrdím, že by se pojmenování nemohlo řešit
> lépe.
>
> Opravil jsem to jak pro 3.24, tak v masteru. Tzn., že se to dostane do
> vydání 3.26 (potažmo další Fedory), ale do aktuální verze už asi těžko.
>
> M.
>
> Michal Stanke píše v Po 11. 09. 2017 v 17:30 +0200:
>
> Ahoj.
>
> Stěhuju se na Fedoru a narazil jsem na pár překladů v DNF, Gnome a
> Nautilu, o kterých si nejsem jistý, jestli jsou v pořádku, ani kdo za ně
> odpovídá a kam co reportovat.
>
>
>1. DNF: Při dnf install se zobrazuje nad seznamem balíčků
>"Instalování". Spíš by tam mělo být "K instalaci" nebo "Instalovat".
>2. DNF: Při dnf install se zobrazuje "Celková velikost ke stahování".
>Nemělo by být "ke stažení"?
>3. DNF: Při dnf install se zobrazuje "Instalovat  1 Balíček" s velkým
>B a dvěma mezerami před počtem.
>4. DNF: Při dnf install se zobrazuje dotaz "V pořádku [a/N]:". Osobně
>bych tam čekal otazník, nebo formulaci typu "Souhlasím" nebo 
> "Nainstalovat".
>5. Gnome: Pokud klepnu v docku na ikonu otevřené aplikace, je tam
>možnost úplně nahoře "Uhýbat oknům". Když nějaké okno z nabídky vyberu,
>prostě se jen otevře, takže bych čekal překlad "Otevřít okno". Nebo to dělá
>něco víc?
>6. Gnome: Pokud klepnu v docku na ikonu otevřené aplikace, která má
>více než jedno okno, je zcela dole možnost "Ukončit 2 Okna" s velkým O.
>Zároveň pokud otevřu 5 oken, je tam stále "Ukončit 5 Okna".
>7. Nautilus: V předvolbách v části Sloupce seznamu je vpravo dole
>tlačítko "Vráti na výchozí". Chybí tam "t" a možná by znělo lépe "Nastavit
>výchozí" nebo "Obnovit výchozí".
>8. Nautilus: V předvolbách v části Sloupce seznamu jsou sloupce
>"Změněný", "Změněný - čas" a "Použitý". Může to být ale i složka, ne jen
>soubor. Takže by mělo být "Změněno", ... Zároveň si nejsem jistý pojmem
>"Aktuálnost".
>9. Nautilus: V předvolbách v části Sloupce seznamu je překlad popisku
>nad seznamem nekonzistentní s tím, co se objeví při prokliku tlačítkem
>vpravo nahoře v okně nautilu a výběrem Viditelné sloupce. Vlastně i ty
>popisky Viditelné sloupce a Sloupce seznamu není konzistentní.
>
> Když narazím na nějaké další, určitě dám vědět.
>
> Díky
> --
> Michal
>
> 

Re: [l10n-cs] Překlady v Gnome/Fedoře, se kterými si nejsem jistý

2017-09-11 Tema obsahu zdenek
Díky za rychlou odpověď. Nechám to tak teda být.

Z.

2017-09-11 22:21 GMT+02:00 Karel Volný :

> zdae,
>
> > Tady mě ještě zaráží existence dvou verzí téhož, kde v jednom případě je
> > v originále [y/N] a v druhém [Y/n], což bylo i stejným způsobem přeloženo
> > ( [a/N] a [A/n] ). Vypadá to divně, rád bych v obou případech použil malá
> > písmena, ale nevím, jestli to nemá nějaký vliv na samotnou funkci
> potvrzení
> > pro instalaci. Nějaká rada?
>
> mno, obvykle se velkým písmenem vyznačuje defaultní volba, tj. co se stane,
> když člověk praští do enteru místo příslušného písmene
>
> tedy změna v překladu na funkci nejspíše vliv mít nebude, ale ubere
> uživateli
> informaci o chování programu
>
> K.
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Verbose - překládat nebo ne?

2018-02-20 Tema obsahu zdenek
Díky

2018-02-20 9:46 GMT+01:00 Marek Černocký <ma...@manet.cz>:

> Určitě překládat.
>
> "více podrobností"
> "podrobnější výstup"
>
> Marv
>
> zdenek píše v Út 20. 02. 2018 v 09:34 +0100:
>
> Ahoj
>
> Chci se zeptat, zda-li má smysl překládat terminálový parametr "verbose"?
> Nikde jsem nenašel vhodný jedno/dvouslovný český ekvivalent, pouze opis
> větou "Výpis podrobné informace o průběhu spouštění."
>
> Pak tu mám také desktopové nastavení s volbou "Be verbose". Bylo by velké
> zlo přeložit to jako "Více upovídaný výstup"?
>
> Díky za odpověď
> Zdeněk
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze