[pt-br-docs] Re: [pt-br-docs] Recomendação nº 4 na tradução da Ajuda

2017-01-01 Por tôpico João Mac-Cormick
Olivier,

Vamos à resposta prolixa.

Primeiramente, Fora Temer. rs

"Segundamente", eu não "inventei nada".

Quem diz o que é um documento ostensivo é a wikipedia.

"Um documento é ostensivo quando a ele não foi atribuído nenhum grau de
sigilo, tendo em vista que o acesso ao seu conteúdo não põe em risco
direitos individuais ou coletivos."

O decreto-lei 4.553, de 27 de dezembro de 2002, o qual "dispõe sobre a
salvaguarda de dados, informações, documentos e materiais sigilosos de
interesse da segurança da sociedade e do Estado, no âmbito da Administração
Pública Federal", versou sobre o que é ostensivo.

Art. 4º Para os efeitos deste Decreto, são estabelecidos os seguintes
conceitos e definições:
V - desclassificação: cancelamento, pela autoridade competente ou pelo
transcurso de prazo, da classificação, tornando ostensivos dados ou
informações;
XIV - ostensivo: sem classificação, cujo acesso pode ser franqueado;

E quem diz que o impacto de um documento ostensivo não tem relevância são
pessoas que estudam o tema "gestão de documentos".

Marilena Leite Paes, autora do livro "Arquivo: teoria e prática", em 1986,
na página 29 afirma:

"A classificação de ostensivo é dada aos documentos cuja divulgação não
prejudica a administração."

E parece que o livro é bom, pois é citado em vários trabalhos. E ainda
achei isso aqui:

1ª edição - 1986
2ª edição - 1991
3ª edição rev. e ampl. - 1997
1ª e 2ª reimpressões - 2002
3ª reimpressão - 2004
4ª e 5ª reimpressões - 2005
6ª reimpressão - 2006
7ª e 8ª reimpressões - 2007
9ª e 10ª reimpressões - 2008
11ª e 12ª reimpressões - 2009

Você, depois de iniciar a mensagem pedindo para não "inventar", pergunta:

"Onde está dito que é 'não relevante'?"

Essa pergunta respondi acima, mas acredito que você queria perguntar:

"Por que o trecho 'não relevante' foi acrescentado à tradução, uma vez que
o texto em inglês não possui explicitamente tal sintagma?"

Como eu já tinha escrito em outra mensagem, não sei inglês. Sou mero
colaborador da equipe. O que me pedem para fazer, eu faço.

Há inúmeros problemas de padronização. Pegue a msgid "5JFds" e compare com
"CDCLi", que estão neste arquivo "swriter.po".

5JFds
Welcome to the $[officename] Writer Help
Bem-vindo à Ajuda do $[officename] Writer

CDCLi
%PRODUCTNAME Writer Help
Ajuda do %PRODUCTNAME Writer

Por que usar $[officename] ou %PRODUCTNAME? Parece que não tem diferença.

E não se trata de "húngaro colaborador que escreve em um inglês sofrível".
É questão de padronização. Vamos agora ao caso concreto em epígrafe.

Durante à tradução do arquivo, deparei-me com a seguinte msgid:

classification levels;Internal use only
classification levels;Confidential
classification levels;General Business
classification levels;Non-Business

Fiz várias traduções, sendo que a mais recente ficou da seguinte forma:

níveis de classificação;Uso interno
níveis de classificação;Confidencial
níveis de classificação;Negócios em geral
níveis de classificação;Ostensivo

Depois vieram as msgids de cada nível de classificação, as quais fiz várias
traduções, sendo que a tradução mais recente ficou da seguinte forma:

"Internal use only: Major damage. Negative national media, lawsuits, fines,
long term brand damages."
"Uso interno: grandes prejuízos. A informação divulgada causa negativa
propaganda nacional, ações judiciais, multas, ou danos de longo prazo à
marca."

"Confidential: Modest impact. Information disclosed can damage business
brand, can generate negative media coverage and loss of revenue."
"Confidencial: impacto moderado. A informação divulgada causa danos à
marca, cobertura midiática negativa, ou perda de receita."

"General Business: Minor impact. Information has impact in business, can
generate embarrassments, minor damage in brand image, if made public."
"Negócios em geral: impacto reduzido. A informação divulgada causa impacto
nos negócios, levando a alguns embaraços ou danos menores à imagem da
marca."

"Non-Business: Information in document has no impact in business, if made
public."
"Ostensiva: não relevante. A informação que não causa transtornos à
instituição, se tornada pública."

No nível de classificação "Internal use only: Major damage.", acrescentei o
trecho "A informação divulgada causa".
No nível de classificação "Confidential: Modest impact.", acrescentei o
trecho "divulgada" e não coloquei "pode causar" e sim "causa".
No nível de classificação "General Business: Minor impact.", não coloquei
"pode levar" e sim "levando".

Agora, o nível de classificação "Non-Business:" deveria ser "Non-Business:
xyz.", para ficar padronizado com os três níveis anteriores. Aliás, todas
as msgids deveriam ser modificadas, mas isto é outra questão que não
pretendo abordar neste momento.

O inglês está sofrível? De forma nenhuma. Apenas não está padronizado.
Tinha que ter um "xyz." depois de "Non-Business:".

Então, pelo exposto anteriormente, se você perguntar "Por que o trecho 'não
relevante' foi acrescentado à tradução, uma vez que o texto em 

[pt-br-docs] Re: [pt-br-docs] Recomendação na tradução da Ajuda

2017-01-01 Por tôpico João Mac-Cormick
Olivier,

1) Document Classification

Em alguns casos eu traduzi como você sugeriu. Infelizmente achei, para
alguns msgid, que se referia a um documento específico. Como escrevi
anteriormente, traduzir 3 palavras no "etéreo" fica difícil.

As traduções que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas nos
conformes.

2a) "o %PRODUCTNAME"

Achei alguns por acaso. O sistema de tradução permite uma pesquisa com
expressões regulares? Se permite, como faço para acessar esse tipo de
pesquisa avançada?

2b) "a suíte %PRODUCTNAME"

Todas as expressões que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas
nos conformes: "o %PRODUCTNAME". Aliás, isto é confuso pois existe
%PRODUCTNAME e $[officename] que aparentemente retornam a mesma coisa.

3a) "implícito"

O termo "Níveis implícitos de classificação" foi trocado para "Níveis
padrão de classificação". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram
colocadas nos conformes.

3b) "implícita"

O termo "As categorias implícitas BAF" foi trocado para "As categorias
padrão BAF". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram colocadas nos
conformes.

4) Enviarei uma mensagem prolixa (rs) relativa à dúvida elicitada neste
item.

5) "Customizing classification levels"

Eu comi o verbo. Culpa de minha ignorância no idioma imperialista da
atualidade. Acredito que você saiba que eu não sei nada de inglês. Estou
mesmo na equipe apenas para colaborar. Mas fico feliz que aprendi mais uma
coisa: "ing" no fim indica verbo.

Todas as expressões que estavam erradas, foram corrigidas conforme seu
ensinamento.

6) Pasting contents in documents...  x  Colando...

Vivendo e aprendendo.

Todas as traduções do texto "pasting content" foram corrigidas conforme o
padrão abolicionista da equipe.

7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Títulos E Itens De Menus, Objetos

Não lembro de ter colocado desta forma. E as que eu achava, nestas duas
semanas de colaboração, sempre modifiquei. Se houver como o sistema de
tradução permitir uma pesquisa com expressões regulares, eu consigo achar e
fazer estas correções.


Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
olivier.hal...@libreoffice.org> escreveu:

> Olá
>
> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>
> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
>
> 1) Document Classification x Classificação do Documento
> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
> o termo na lingua portuguesa.
>
> 2) %PRODUCTNAME provides standardized x %PRODUCTNAME fornece meios...
> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
>
> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> LibreOffice.
> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
>
> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação
> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
>
> 4)
> Non-Business: Information in document has no impact in
> business, if made public.
> x
> Ostensiva: não relevante. A informação que não causa
> transtornos à instituição, se tornada pública.
>
> Onde está dito que é "não relevante"?
>
> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> classificação.
> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e
> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação".
>
> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> empregar o infinitivo: Colar
>
> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
> Etc...
> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..."
>
> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
>
> --
> Olivier Hallot
> LIbreOffice Documentation Coordinator
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> http://tdf.io/joinus
>
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/


Re: [pt-br-docs] Como saber traduções da interface

2017-01-01 Por tôpico Chrystina Mara - Xys
Sabem o que não acho?
Onde o Olivier falou para clicar o ver o trecho que estamos traduzindo em
seu contexto.
Onde era mesmo?

___
Att.
Chrystina Pelizer

Em 1 de janeiro de 2017 22:02, João Mac-Cormick 
escreveu:

> Eu não sei como saber as traduções da interface, pois o próprio sistema de
> tradução do pootle não é amigável no sentido de se ver de onde o "texto foi
> pinçado". Então fica meio etéreo.
>
> Mas se alguém quiser saber a "tradução" de algum termo na "interface", fica
> a seguinte dica:
>
> 1) Clique no projeto "LibreOffice master – UI"
> 2) Vá na caixa de texto "Pesquisar"
> 3) Desmarque a opção "Texto de destino"
> 4) Marque a opção "Correspondência exata"
> 5) Digite a palavra a ser pesquisada
> 6) Clique na lupa
>
>
>
> Em 1 de janeiro de 2017 05:57, Tulio Macedo  escreveu:
>
> > É bom termos esses feedbacks de alguns problemas encontrados, já q ñ
> > teremos revisão da maior parte do trabalho.
> >
> > Fico com a mesma questão da Xys.
> >
> > Tb desejo a todos um feliz ano novo e q possamos continuar nosso trabalho
> > em 2017.
> >
> >
> >
> > Tulio Macedo
> > about.me/tulio.macedo
> > [image: Tulio Macedo on about.me]
> >   
> >
> > Em 31 de dezembro de 2016 20:55, Chrystina Mara - Xys  >
> > escreveu:
> >
> > > Obrigada pelas dicas, Olivier!
> > > Ajudam bastante.
> > > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar
> EXATAMENTE
> > > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
> > > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber
> > que
> > > o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
> > >
> > >
> > > ​4)
> > >
> > > Non-Business
> > >
> > > x
> > >
> > > Ostensiva
> > >
> > >
> > > FELIZ ANO NOV!
> > > ___
> > > Att.
> > > Chrystina Pelizer
> > >
> > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> > > olivier.hal...@libreoffice.org> escreveu:
> > >
> > > > Olá
> > > >
> > > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução,
> > não
> > > > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
> > > >
> > > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> > > >
> > > > 1) Document Classification x Classificação do Documento
> > > > Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
> > > > ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos
> reler
> > > > o termo na lingua portuguesa.
> > > >
> > > > 2) %PRODUCTNAME provides standardized x %PRODUCTNAME fornece
> > meios...
> > > > * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
> > > >
> > > > * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada
> no
> > > > original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> > > > LibreOffice.
> > > > Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
> > > >
> > > > 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
> > > > aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> > > > e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
> > > classificação
> > > > Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
> > > >
> > > > ​​
> > > > 4)
> > > > Non-Business: Information in document has no impact in
> > > > business, if made public.
> > > > x
> > > > Ostensiva: não relevante. A informação que não causa
> > > > transtornos à instituição, se tornada pública.
> > > >
> > > > Onde está dito que é "não relevante"?
> > > >
> > > > 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> > > > classificação.
> > > > Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
> inglês
> > e
> > > > o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
> > > > INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
> > classificação".
> > > >
> > > > 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> > > > empregar o infinitivo: Colar
> > > >
> > > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
> > > > Etc...
> > > > Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> > > > "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
> > etc..."
> > > >
> > > > Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
> > > >
> > > > --
> > > > Olivier Hallot
> > > > LIbreOffice Documentation Coordinator
> > > > Comunidade LibreOffice
> > > > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> > > > http://tdf.io/joinus
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > >   mande e-mail vazio para docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > >   docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> > > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.
> > libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > >
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
> > > # 

[pt-br-docs] Como saber traduções da interface

2017-01-01 Por tôpico João Mac-Cormick
Eu não sei como saber as traduções da interface, pois o próprio sistema de
tradução do pootle não é amigável no sentido de se ver de onde o "texto foi
pinçado". Então fica meio etéreo.

Mas se alguém quiser saber a "tradução" de algum termo na "interface", fica
a seguinte dica:

1) Clique no projeto "LibreOffice master – UI"
2) Vá na caixa de texto "Pesquisar"
3) Desmarque a opção "Texto de destino"
4) Marque a opção "Correspondência exata"
5) Digite a palavra a ser pesquisada
6) Clique na lupa



Em 1 de janeiro de 2017 05:57, Tulio Macedo  escreveu:

> É bom termos esses feedbacks de alguns problemas encontrados, já q ñ
> teremos revisão da maior parte do trabalho.
>
> Fico com a mesma questão da Xys.
>
> Tb desejo a todos um feliz ano novo e q possamos continuar nosso trabalho
> em 2017.
>
>
>
> Tulio Macedo
> about.me/tulio.macedo
> [image: Tulio Macedo on about.me]
>   
>
> Em 31 de dezembro de 2016 20:55, Chrystina Mara - Xys 
> escreveu:
>
> > Obrigada pelas dicas, Olivier!
> > Ajudam bastante.
> > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE
> > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
> > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber
> que
> > o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
> >
> >
> > ​4)
> >
> > Non-Business
> >
> > x
> >
> > Ostensiva
> >
> >
> > FELIZ ANO NOV!
> > ___
> > Att.
> > Chrystina Pelizer
> >
> > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> > olivier.hal...@libreoffice.org> escreveu:
> >
> > > Olá
> > >
> > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução,
> não
> > > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
> > >
> > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> > >
> > > 1) Document Classification x Classificação do Documento
> > > Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
> > > ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
> > > o termo na lingua portuguesa.
> > >
> > > 2) %PRODUCTNAME provides standardized x %PRODUCTNAME fornece
> meios...
> > > * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
> > >
> > > * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
> > > original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> > > LibreOffice.
> > > Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
> > >
> > > 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
> > > aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> > > e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
> > classificação
> > > Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
> > >
> > > ​​
> > > 4)
> > > Non-Business: Information in document has no impact in
> > > business, if made public.
> > > x
> > > Ostensiva: não relevante. A informação que não causa
> > > transtornos à instituição, se tornada pública.
> > >
> > > Onde está dito que é "não relevante"?
> > >
> > > 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> > > classificação.
> > > Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês
> e
> > > o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
> > > INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
> classificação".
> > >
> > > 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> > > empregar o infinitivo: Colar
> > >
> > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
> > > Etc...
> > > Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> > > "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
> etc..."
> > >
> > > Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
> > >
> > > --
> > > Olivier Hallot
> > > LIbreOffice Documentation Coordinator
> > > Comunidade LibreOffice
> > > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> > > http://tdf.io/joinus
> > >
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >   mande e-mail vazio para docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >   docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.
> libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> # Cancelar sua assinatura: 

[pt-br-docs] Ostensivo x Público

2017-01-01 Por tôpico João Mac-Cormick
Olivier,

É questão de conceito.

O que significa "​Non-business" numa empresa privada? E numa empresa
pública ou de economia mista?

Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto cidadão.
Para isso temos a Lei de Acesso à Informação.

Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido exageradamente.

Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas,
empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público não
acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor por seis
anos.

O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público. É
coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a saber
o que é feito com ele.

Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição. Pode-se
pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo público.

Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot <
olivier.hal...@libreoffice.org> escreveu:

> Olá Xys
>
> Feliz ano novo a todos do time de tradução!
>
> Os termos da UI para os niveis de segurança são
> Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
> E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras.
>
> Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
> "público" ou senão, mudamos a UI.
>
>
> Abs
> Olivier
>
>
> Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
> > Obrigada pelas dicas, Olivier!
> > Ajudam bastante.
> > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE
> > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
> > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber
> que
> > o termo "
> ​​
> Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
> >
> >
> > ​4)
> >
> > Non-Business
> >
> > x
> >
> > Ostensiva
> >
> >
> > FELIZ ANO NOV!
> > ___
> > Att.
> > Chrystina Pelizer
> >
> > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> > olivier.hal...@libreoffice.org> escreveu:
> >
> >> Olá
> >>
> >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
> >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
> >>
> >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> >>
> >> 1) Document Classification x Classificação do Documento
> >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
> >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
> >> o termo na lingua portuguesa.
> >>
> >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized x %PRODUCTNAME fornece
> meios...
> >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
> >>
> >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
> >> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> >> LibreOffice.
> >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
> >>
> >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
> >> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
> classificação
> >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
> >>
> >> ​​
> >> 4)
> >> Non-Business: Information in document has no impact in
> >> business, if made public.
> >> x
> >> Ostensiva: não relevante. A informação que não causa
> >> transtornos à instituição, se tornada pública.
> >>
> >> Onde está dito que é "não relevante"?
> >>
> >> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> >> classificação.
> >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e
> >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
> >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
> classificação".
> >>
> >> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> >> empregar o infinitivo: Colar
> >>
> >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
> >> Etc...
> >> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
> etc..."
> >>
> >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
> >>
> >> --
> >> Olivier Hallot
> >> LIbreOffice Documentation Coordinator
> >> Comunidade LibreOffice
> >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> >> http://tdf.io/joinus
> >>
> >>
> >> --
> >> Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
> >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >>   mande e-mail vazio para docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >>   docs+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org
> >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >>
>
> --
> Olivier Hallot
> LIbreOffice Documentation Coordinator
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> http://tdf.io/joinus
>
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para