Re: [Finale] EPS Issues (was: Including a graphic score in Finale)
David W. Fenton schrieb: Now, I do think that the argument that PDF is now native to OS X is a persuasive one in terms of arguing what Finale should support on OS X. However, there is no such native support in Windows, nor do I know if the next major release of Windows, Longhorn, will incorporate PDF support. Given that MS is trying to create a competing standard, Metro (see http://www.computerworld.com/softwaretopics/software/story/0,10801,101 344,00.html, all on one line, of course), I strongly doubt it. Thus, MakeMusic would be required to support two completely different formats on the two different versions of Finale. That goes against the recent history of the design of Finale, which has been as far as possible identical in functionality on both Windows and Mac (though the UI may have slight variations appropriate to the platform). Finale always supported two different native graphics formats, TIFF and PICT. Eventually TIFF was included on the Mac platform as well, as the Mac uses that, too. But as far as I know Pict is only supported on the Mac platform. PDF will be the future for any graphics based app on the Mac, and I am pretty sure that Finale will eventually have to include PDF export. It's probably not even a big deal, as most of it would be handled by the OS anyway. Perhaps in 2k8. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...
Seems like at the bridge does make more sense. From the musical context the point of the bow would make more sense to me, but, as I said, ponticello is not impossible (if a little weird). Johannes Mark D Lew schrieb: On May 26, 2005, at 10:33 AM, Johannes Gebauer wrote: In a cello part there is an indication al ponte. What would people think this meant, we are not sure. Either at the point (of the bow) or at the bridge (ie sul ponticello). Both would make sense I guess. I'm with Dennis and Giovanni on this one. I don't see why ponte should mean punto here or anywhere. I don't think this is a question for 18th century string experts; I think it's a simple question of translation. Ponte = bridge. Punto = point. mdl ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...
Johannes Gebauer wrote: Seems like at the bridge does make more sense. From the musical context the point of the bow would make more sense to me, but, as I said, ponticello is not impossible (if a little weird). Do people say at the point? I've only ever heard people say at the tip. I wonder what the actual Italian phrase is which tells people to play at that end of the bow. -- David H. Bailey [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...
According to the Bärenreiter Polyglot Dictionary of musical terms: German: an der Spitze English: at the point/tip of the bow French: à la pointe de l'archet Italian: alla punta Spanish: con la punta Johannes dhbailey schrieb: Johannes Gebauer wrote: Seems like at the bridge does make more sense. From the musical context the point of the bow would make more sense to me, but, as I said, ponticello is not impossible (if a little weird). Do people say at the point? I've only ever heard people say at the tip. I wonder what the actual Italian phrase is which tells people to play at that end of the bow. -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
[Finale] Arrgh! Engraver slurs misbehaving
This kind of thing drives me crazy: I am using Engraver slurs in my score which are set to avoid staff lines, as they should. When I zoom in, they do indeed avoid staff lines. But when I make a PDF out of the file the tips sit right on the staff line. Why? This is extremely worrying. Is there a solution to this? Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] Arrgh! Engraver slurs misbehaving
Just to add: a few bars later the part has the identical notes in it with the same slurs, but here there is no problem at all. Johannes Gebauer schrieb: This kind of thing drives me crazy: I am using Engraver slurs in my score which are set to avoid staff lines, as they should. When I zoom in, they do indeed avoid staff lines. But when I make a PDF out of the file the tips sit right on the staff line. Why? This is extremely worrying. Is there a solution to this? Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...
On May 27, 2005, at 5:45 AM, dhbailey wrote: Do people say at the point? I've only ever heard people say at the tip. I wonder what the actual Italian phrase is which tells people to play at that end of the bow. Maybe it's because I'm living in a French province, but all the English-speaking string players I talk to say at the point. Even the ones from outside the province, though they may have been influenced by the local dialect. I have noticed in certain scores (sorry, no examples come to mind) that among otherwise all-Italian markings some composers use à la pointe (for which at the point is the literal English translation.) Could it be that the technique came into common practice in France? I also see sur le pont and sur la touche in similar situations for ponticello and sul tasto, even though perfectly good and consistent Italian versions exist, in fact, most string players I talk to use the Italian term. (Actual quote from a local concert master in rehearsal, to the violins: We'll play that sord passage a little bit tasto, at the point. I giggled, and got strange looks, as if to say, What's so funny?) Christopher ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...
Yes, both are used. At the tip and at the point are interchangable. Guy Hayden - Original Message - From: dhbailey [EMAIL PROTECTED] To: finale@shsu.edu Sent: Friday, May 27, 2005 5:45 AM Subject: Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts... Johannes Gebauer wrote: Seems like at the bridge does make more sense. From the musical context the point of the bow would make more sense to me, but, as I said, ponticello is not impossible (if a little weird). Do people say at the point? I've only ever heard people say at the tip. I wonder what the actual Italian phrase is which tells people to play at that end of the bow. -- David H. Bailey [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] Arrgh! Engraver slurs misbehaving
And just another follow up: This actually happens quite frequently, meaning I have to check every single slur in the PDF! It seems to occur completely random, although it always occurs at the same place. Johannes Johannes Gebauer schrieb: Just to add: a few bars later the part has the identical notes in it with the same slurs, but here there is no problem at all. Johannes Gebauer schrieb: This kind of thing drives me crazy: I am using Engraver slurs in my score which are set to avoid staff lines, as they should. When I zoom in, they do indeed avoid staff lines. But when I make a PDF out of the file the tips sit right on the staff line. Why? This is extremely worrying. Is there a solution to this? Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] Arrgh! Engraver slurs misbehaving
On 27 May 2005 at 12:50, Johannes Gebauer wrote: Johannes Gebauer schrieb: This kind of thing drives me crazy: I am using Engraver slurs in my score which are set to avoid staff lines, as they should. When I zoom in, they do indeed avoid staff lines. But when I make a PDF out of the file the tips sit right on the staff line. Why? This is extremely worrying. Is there a solution to this? Just to add: a few bars later the part has the identical notes in it with the same slurs, but here there is no problem at all. I haven't seen your PDF problem, but I've seen the problem with identical notes having different engraver slurs. I'm reworking a score right now, having altered staccato dots to be inside slurs, and removing manual adjustments on slurs over them to get default spacing. I've seen identical measures end up with completely different curves for the slurs. I also don't think the algorithm for figures that reach up and then back down one note is very good at all. In fact, that may be a result of too few control points, but, nonetheless, I'm doing a lot of manual adjustments now that I'm preparing for performance (as opposed to just getting the damned thing entered). -- David W. Fentonhttp://www.bway.net/~dfenton David Fenton Associateshttp://www.bway.net/~dfassoc ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale