Re: [Finale] EPS Issues (was: Including a graphic score in Finale)

2005-05-27 Thread Johannes Gebauer

David W. Fenton schrieb:
Now, I do think that the argument that PDF is now native to OS X is a 
persuasive one in terms of arguing what Finale should support on OS 
X. However, there is no such native support in Windows, nor do I know 
if the next major release of Windows, Longhorn, will incorporate PDF 
support. Given that MS is trying to create a competing standard, 
Metro (see 
http://www.computerworld.com/softwaretopics/software/story/0,10801,101

344,00.html, all on one line, of course), I strongly doubt it.

Thus, MakeMusic would be required to support two completely different 
formats on the two different versions of Finale. That goes against 
the recent history of the design of Finale, which has been as far as 
possible identical in functionality on both Windows and Mac (though 
the UI may have slight variations appropriate to the platform).


Finale always supported two different native graphics formats, TIFF and 
PICT. Eventually TIFF was included on the Mac platform as well, as the 
Mac uses that, too. But as far as I know Pict is only supported on the 
Mac platform.


PDF will be the future for any graphics based app on the Mac, and I am 
pretty sure that Finale will eventually have to include PDF export. It's 
probably not even a big deal, as most of it would be handled by the OS 
anyway. Perhaps in 2k8.


Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...

2005-05-27 Thread Johannes Gebauer
Seems like at the bridge does make more sense. From the musical 
context the point of the bow would make more sense to me, but, as I 
said, ponticello is not impossible (if a little weird).


Johannes

Mark D Lew schrieb:

On May 26, 2005, at 10:33 AM, Johannes Gebauer wrote:

In a cello part there is an indication al ponte. What would people 
think this meant, we are not sure. Either at the point (of the bow) 
or at the bridge (ie sul ponticello).


Both would make sense I guess.



I'm with Dennis and Giovanni on this one.  I don't see why ponte should 
mean punto here or anywhere.  I don't think this is a question for 18th 
century string experts; I think it's a simple question of translation.  
Ponte = bridge.  Punto = point.


mdl

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale



--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...

2005-05-27 Thread dhbailey

Johannes Gebauer wrote:

Seems like at the bridge does make more sense. From the musical 
context the point of the bow would make more sense to me, but, as I 
said, ponticello is not impossible (if a little weird).




Do people say at the point?  I've only ever heard people say at the 
tip.  I wonder what the actual Italian phrase is which tells people to 
play at that end of the bow.


--
David H. Bailey
[EMAIL PROTECTED]
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...

2005-05-27 Thread Johannes Gebauer

According to the Bärenreiter Polyglot Dictionary of musical terms:

German: an der Spitze
English: at the point/tip of the bow
French: à la pointe de l'archet
Italian: alla punta
Spanish: con la punta

Johannes

dhbailey schrieb:

Johannes Gebauer wrote:

Seems like at the bridge does make more sense. From the musical 
context the point of the bow would make more sense to me, but, as I 
said, ponticello is not impossible (if a little weird).




Do people say at the point?  I've only ever heard people say at the 
tip.  I wonder what the actual Italian phrase is which tells people to 
play at that end of the bow.




--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


[Finale] Arrgh! Engraver slurs misbehaving

2005-05-27 Thread Johannes Gebauer
This kind of thing drives me crazy: I am using Engraver slurs in my 
score which are set to avoid staff lines, as they should. When I zoom 
in, they do indeed avoid staff lines. But when I make a PDF out of the 
file the tips sit right on the staff line. Why? This is extremely worrying.


Is there a solution to this?

Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] Arrgh! Engraver slurs misbehaving

2005-05-27 Thread Johannes Gebauer
Just to add: a few bars later the part has the identical notes in it 
with the same slurs, but here there is no problem at all.


Johannes Gebauer schrieb:
This kind of thing drives me crazy: I am using Engraver slurs in my 
score which are set to avoid staff lines, as they should. When I zoom 
in, they do indeed avoid staff lines. But when I make a PDF out of the 
file the tips sit right on the staff line. Why? This is extremely worrying.


Is there a solution to this?

Johannes


--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...

2005-05-27 Thread Christopher Smith


On May 27, 2005, at 5:45 AM, dhbailey wrote:


Do people say at the point?  I've only ever heard people say at the 
tip.  I wonder what the actual Italian phrase is which tells people 
to play at that end of the bow.




Maybe it's because I'm living in a French province, but all the 
English-speaking string players I talk to say at the point. Even the 
ones from outside the province, though they may have been influenced by 
the local dialect.


I have noticed in certain scores (sorry, no examples come to mind) that 
among otherwise all-Italian markings some composers use à la pointe 
(for which at the point is the literal English translation.) Could it 
be that the technique came into common practice in France? I also see 
sur le pont and sur la touche in similar situations for 
ponticello and sul tasto, even though perfectly good and consistent 
Italian versions exist, in fact, most string players I talk to use the 
Italian term.


(Actual quote from a local concert master in rehearsal, to the violins: 
We'll play that sord passage a little bit tasto, at the point. I 
giggled, and got strange looks, as if to say, What's so funny?)


Christopher


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...

2005-05-27 Thread Guy Hayden

Yes, both are used.  At the tip and at the point are interchangable.

Guy Hayden

- Original Message - 
From: dhbailey [EMAIL PROTECTED]

To: finale@shsu.edu
Sent: Friday, May 27, 2005 5:45 AM
Subject: Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...



Johannes Gebauer wrote:

Seems like at the bridge does make more sense. From the musical 
context the point of the bow would make more sense to me, but, as I 
said, ponticello is not impossible (if a little weird).




Do people say at the point?  I've only ever heard people say at the 
tip.  I wonder what the actual Italian phrase is which tells people to 
play at that end of the bow.


--
David H. Bailey
[EMAIL PROTECTED]
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] Arrgh! Engraver slurs misbehaving

2005-05-27 Thread Johannes Gebauer
And just another follow up: This actually happens quite frequently, 
meaning I have to check every single slur in the PDF! It seems to occur 
completely random, although it always occurs at the same place.


Johannes

Johannes Gebauer schrieb:
Just to add: a few bars later the part has the identical notes in it 
with the same slurs, but here there is no problem at all.


Johannes Gebauer schrieb:

This kind of thing drives me crazy: I am using Engraver slurs in my 
score which are set to avoid staff lines, as they should. When I zoom 
in, they do indeed avoid staff lines. But when I make a PDF out of the 
file the tips sit right on the staff line. Why? This is extremely 
worrying.


Is there a solution to this?

Johannes





--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] Arrgh! Engraver slurs misbehaving

2005-05-27 Thread David W. Fenton
On 27 May 2005 at 12:50, Johannes Gebauer wrote:

 Johannes Gebauer schrieb:
  This kind of thing drives me crazy: I am using Engraver slurs in my
  score which are set to avoid staff lines, as they should. When I
  zoom in, they do indeed avoid staff lines. But when I make a PDF out
  of the file the tips sit right on the staff line. Why? This is
  extremely worrying.
  
  Is there a solution to this?
 
 Just to add: a few bars later the part has the identical notes in it
 with the same slurs, but here there is no problem at all.   

I haven't seen your PDF problem, but I've seen the problem with 
identical notes having different engraver slurs. I'm reworking a 
score right now, having altered staccato dots to be inside slurs, and 
removing manual adjustments on slurs over them to get default 
spacing. I've seen identical measures end up with completely 
different curves for the slurs.

I also don't think the algorithm for figures that reach up and then 
back down one note is very good at all. In fact, that may be a result 
of too few control points, but, nonetheless, I'm doing a lot of 
manual adjustments now that I'm preparing for performance (as opposed 
to just getting the damned thing entered).

-- 
David W. Fentonhttp://www.bway.net/~dfenton
David Fenton Associateshttp://www.bway.net/~dfassoc

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale