Seems like "at the bridge" does make more sense. From the musical context the point of the bow would make more sense to me, but, as I said, "ponticello" is not impossible (if a little weird).

Johannes

Mark D Lew schrieb:
On May 26, 2005, at 10:33 AM, Johannes Gebauer wrote:

In a cello part there is an indication "al ponte". What would people think this meant, we are not sure. Either "at the point" (of the bow) or "at the bridge" (ie sul ponticello).

Both would make sense I guess.


I'm with Dennis and Giovanni on this one. I don't see why ponte should mean punto here or anywhere. I don't think this is a question for 18th century string experts; I think it's a simple question of translation. Ponte = bridge. Punto = point.

mdl

_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Reply via email to