Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jan Macura
Ahoj

Jednoznačně: *souřadnicový systém* a nikdy jinak.
A dál: location = umístění
projection = kartografické zobrazení (případně jen zobrazení)
boundaries = hranice
map display = mapové okno

S pozdravem
 Honza Mac.

Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček stanislav.hora...@gmail.com
napsal(a):

 Ahoj,

 začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho,
 aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé
 termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v následujících
 případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti v GRASSu
 používají:

 database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
 location - location, lokace
 projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení
 coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém
 subregion - subregion, podregion
 boundaries - hranice, hraniční linie
 map display - mapové okno, mapový displej, displej
 workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace
 session - seance, spuštění, sezení

 U posledního session bych byl pro sezení, ostatní jsou grassovské a
 geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý...

 Díky,
 Standa
 ___
 FreeGeoCZ mailing list
 FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
 http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz




-- 
-jm-
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Martin Landa
Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura macura...@gmail.com napsal(a):
 A dál: location = umístění

rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako projekt) [1].

Jinak se zbytkem souhlasim, Ma

[1] 
http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure

-- 
Martin Landa
http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
http://gismentors.cz/mentors/landa

___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jachym Cepicky
Já vždycky překládal location jako location a mapset jako mapset

Martin mluví o lokaci a mapsetu - držel bych se toho, už proto, že veškerá
dokumentace a nápověda to používá ... snad mapová sada ?


Pozor: GRASS často užívá slovo map (raster, vector) tam, kde my bychom
řekli vrstva

Tue Feb 24 2015 at 21:42:32 odesílatel Jan Macura macura...@gmail.com
napsal:

  A dál: location = umístění

 rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako projekt)
 [1].

 Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale
 lokace bude možná vhodnější..

 Honza Mac.

 Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa landa.mar...@gmail.com napsal(a):

 Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura macura...@gmail.com napsal(a):
  A dál: location = umístění

 rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako projekt)
 [1].

 Jinak se zbytkem souhlasim, Ma

 [1]
 http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure

 --
 Martin Landa
 http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
 http://gismentors.cz/mentors/landa

 ___
 FreeGeoCZ mailing list
 FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
 http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz




 --
 -jm-
  ___
 FreeGeoCZ mailing list
 FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
 http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz

___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jiří Cajthaml

Rozhodně:

kartografické zobrazení
souřadnicový systém

Jirka Cajthaml


Dne 24.2.2015 v 21:05 Stanislav Horáček napsal(a):

Ahoj,

začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez 
toho, aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat 
některé termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v 
následujících případech - uvádím různé varianty, které se v 
současnosti v GRASSu používají:


database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
location - location, lokace
projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení
coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém
subregion - subregion, podregion
boundaries - hranice, hraniční linie
map display - mapové okno, mapový displej, displej
workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, 
workspace

session - seance, spuštění, sezení

U posledního session bych byl pro sezení, ostatní jsou grassovské 
a geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý...


Díky,
Standa
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Martin Landa
Zdravim,

Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček
stanislav.hora...@gmail.com napsal(a):

 database (ve významu soubor location) - databanka, databáze

to bych prekladal spise jako adresar s GIS daty (database je
zavadejici), v nejhorsim pripade databanka

 location - location, lokace

lokace

 projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení

kartografické zobrazení

 coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém

souřadnicový systém

 subregion - subregion, podregion

co to je? ;-)

 boundaries - hranice, hraniční linie

hraniční linie

 map display - mapové okno, mapový displej, displej

mapové okno

 workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace

to je soubor (neco jako map document - mdx)

 session - seance, spuštění, sezení

asi sezeni

Martin

-- 
Martin Landa
http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
http://gismentors.cz/mentors/landa

___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jan Macura
 A dál: location = umístění

rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako projekt)
[1].

Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale
lokace bude možná vhodnější..

Honza Mac.

Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa landa.mar...@gmail.com napsal(a):

 Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura macura...@gmail.com napsal(a):
  A dál: location = umístění

 rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako projekt)
 [1].

 Jinak se zbytkem souhlasim, Ma

 [1]
 http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure

 --
 Martin Landa
 http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
 http://gismentors.cz/mentors/landa

 ___
 FreeGeoCZ mailing list
 FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
 http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz




-- 
-jm-
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz