[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día desaparece, xa lles mandaremos outro. Grazas! Manuel 2009/11/8 Leandro Regueiro > Ola, > non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. > > A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os > desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, > é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que > fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de > usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por > exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce > conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. > > Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): > http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai > na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un > gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/95f8369d/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta. Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso. > É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran, > Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a > ser mais alargado. > Unha aperta, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
GUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á súa eliminación. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/6ca9e94e/attachment.vcf
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 >> Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é >> sim, umha "deficiência" a preencher considerando os objectivos que >> Francisco aponta. Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que foi un bo traballo no seu momento. Agora compre traballar no seguinte chanzo e "limpar" os datos que non son relevantes e aos que chegou no consenso e que se están aplicar neste intre en traducións e revisións exhaustivas de software ceibe. Algunhas persoas estamos xa a traballar directa ou indirectamente nese sentido. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr2L+UACgkQmLtmJqKk+bgGAgCdE/qURnMRhshO1u5GviVwSKk1 hOAAn2J08ebWvV3s2rk+1WjHGMHcT/tS =G7EO -END PGP SIGNATURE-
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
ncomun.org/mailman/listinfo/g11n > > próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/3ea7fcff/attachment-0001.vcf