Mira, Enrique:
Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario
conta
como traballar), ten muller e fillos. Ã dicir:
1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo
(normalmente unha
vez ao dÃa).
2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do
momento e do
dÃa, pode ir de horas a nada.Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me
expliquei, pero fÃxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer,
escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo,
respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente.
Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada
que
facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de
repente,
hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para
onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para
facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas depois, dou por
feito que xa chego tarde.
Só dúas suxerencias:
1. DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e
non recibir
só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame
saber
en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a
marcha global...
2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun
proxecto
que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se
necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con
máis
calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas
maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do
equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos sintamos implicados e
protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou
despois.Para rematar dúas cousiñas:
1. Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de
vida,
empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera.
2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha
semaniña
polo menos.Un saúdo,
Ãngel
De: Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
Para: Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15
Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas
traducións
Ola a todos.
Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
tarefas estarÃades dispostos a realizar.
Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.
Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
longo da mañá:
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/
A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
traballos a espera da vosa colaboración.
Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.
Saúdos.
PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do
Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
elo e que me disculpe polo retraso.
___
Galician mailing list
Galician en mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/318eb7b9/attachment.html