[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
tarefas estaríades dispostos a realizar.

Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
longo da mañá:

http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
traballos a espera da vosa colaboración.

Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

Saúdos.

PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
elo e que me disculpe polo retraso.


[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa Angel Domínguez
Mira, Enrique:
Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario 
conta 
como traballar), ten muller e fillos. É dicir:

1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo 
(normalmente unha 
vez ao día).
2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do 
momento e do 
día, pode ir de horas a nada.Cando me decidín a colaborar, non sei se me 
expliquei, pero fíxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, 
escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, 
respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente.

Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada 
que 
facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de 
repente, 
hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para 
onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para 
facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous días depois, dou por 
feito que xa chego tarde.

Só dúas suxerencias:

1. Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e 
non recibir 
só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame 
saber 
en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a 
marcha global...
2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun 
proxecto 
que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se 
necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con 
máis 
calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas 
maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do 
equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos sintamos implicados e 
protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou 
despois.Para rematar dúas cousiñas:

1. Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de 
vida, 
empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha 
semaniña 
polo menos.Un saúdo,
Ángel





De: Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
Para: Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15
Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas 
traducións

Ola a todos.

Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
tarefas estaríades dispostos a realizar.

Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
longo da mañá:

http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
traballos a espera da vosa colaboración.

Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

Saúdos.

PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
elo e que me disculpe polo retraso.
___
Galician mailing list
Galician en mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/318eb7b9/attachment.html


[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa David Marcos Ramas
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/63ea41c6/attachment-0001.html


[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa David Marcos Ramas
, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
 elo e que me disculpe polo retraso.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/eed18e97/attachment.html