[Galician] Traducir documentación

2011-07-21 Conversa ifrit
Boas!

Co tema este dos vídeos comprobamos algo do que xa levamos tempo
falando: que aquí hai bastante xente con ganas de traducir pero que a
organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade.

A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aí parado...

O outro día ascárida preguntábase en Twitter
(http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da
necesidade ou non de traducir isto
http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu díxenlle que por
aquí ó mellor habería xente interesada en facelo, pero ela recordoume
que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se podería
traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/

Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das
aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos
inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760)

Que vos parece? É necesario? Habería xente interesada en facelo?

Un saúdo,
ifrit

-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Traducir documentación

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahí
está o proxecto Nave, todo un exemplo.

En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa
implicación, aquí non se leva o de traduzo durante unha tempada porque
me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e
comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos.

Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de
documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de
Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/
-- ou iso creo. Se fora o caso, aquí a tradución é máis levadeira,
aínda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis
dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e
darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan
suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si
podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón.

Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo
diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de
correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os
cambios, día a día.

Saúdos.

2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Boas!

 Co tema este dos vídeos comprobamos algo do que xa levamos tempo
 falando: que aquí hai bastante xente con ganas de traducir pero que a
 organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade.

 A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aí parado...

 O outro día ascárida preguntábase en Twitter
 (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da
 necesidade ou non de traducir isto
 http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu díxenlle que por
 aquí ó mellor habería xente interesada en facelo, pero ela recordoume
 que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se podería
 traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/

 Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das
 aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos
 inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760)

 Que vos parece? É necesario? Habería xente interesada en facelo?

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Traducir documentación

2011-07-21 Conversa Anton Meixome
Ifrit, creo que te precipitas xulgando a realidade

ao caso, eu non podo, que xa me chega moito con atender LibreOffice
onde tampouco abunda a colaboración,
por exemplo.



2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Pois entón... Hai xente aquí na rolda que se comprometa coa tradución
 de documentación? E algún que se comprometa un pouco máis e se
 responsabilice de levar o tema de coordinación para que Keko non teña
 que estar en máis roldas de correo e esas cousas?

 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahí
 está o proxecto Nave, todo un exemplo.

 En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa
 implicación, aquí non se leva o de traduzo durante unha tempada porque
 me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e
 comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos.

 Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de
 documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de
 Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/
 -- ou iso creo. Se fora o caso, aquí a tradución é máis levadeira,
 aínda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis
 dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e
 darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan
 suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si
 podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón.

 Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo
 diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de
 correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os
 cambios, día a día.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Boas!

 Co tema este dos vídeos comprobamos algo do que xa levamos tempo
 falando: que aquí hai bastante xente con ganas de traducir pero que a
 organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade.

 A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aí parado...

 O outro día ascárida preguntábase en Twitter
 (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da
 necesidade ou non de traducir isto
 http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu díxenlle que por
 aquí ó mellor habería xente interesada en facelo, pero ela recordoume
 que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se podería
 traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/

 Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das
 aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos
 inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760)

 Que vos parece? É necesario? Habería xente interesada en facelo?

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org  LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl