Ifrit, creo que te precipitas xulgando a realidade ao caso, eu non podo, que xa me chega moito con atender LibreOffice onde tampouco abunda a colaboración, por exemplo.
2011/7/21 ifrit <ifrit en sonche.eu>: > Pois entón... Hai xente aquà na rolda que se comprometa coa tradución > de documentación? E algún que se comprometa un pouco máis e se > responsabilice de levar o tema de coordinación para que Keko non teña > que estar en máis roldas de correo e esas cousas? > > 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >> Boas. >> >> Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahà >> está o proxecto Nave, todo un exemplo. >> >> En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa >> implicación, aquà non se leva o de traduzo durante unha tempada porque >> me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e >> comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos. >> >> Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de >> documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de >> Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/ >> -- ou iso creo. Se fora o caso, aquà a tradución é máis levadeira, >> aÃnda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis >> dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e >> darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan >> suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si >> podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón. >> >> Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo >> diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de >> correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os >> cambios, dÃa a dÃa. >> >> Saúdos. >> >> 2011/7/21 ifrit <ifrit en sonche.eu>: >>> Boas! >>> >>> Co tema este dos vÃdeos comprobamos algo do que xa levamos tempo >>> falando: que aquà hai bastante xente con ganas de traducir pero que a >>> organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade. >>> >>> A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aà parado... >>> >>> O outro dÃa ascárida preguntábase en Twitter >>> (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da >>> necesidade ou non de traducir isto >>> http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu dÃxenlle que por >>> aquà ó mellor haberÃa xente interesada en facelo, pero ela recordoume >>> que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se poderÃa >>> traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/ >>> >>> "Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das >>> aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos >>> inglés?" (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760) >>> >>> Que vos parece? à necesario? HaberÃa xente interesada en facelo? >>> >>> Un saúdo, >>> ifrit >>> >>> -- >>> ==================== >>> http://about.me/ifrit >>> ==================== >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > > > > -- > ==================== > http://about.me/ifrit > ==================== > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org & LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
