Ifrit, creo que te precipitas xulgando a realidade

ao caso, eu non podo, que xa me chega moito con atender LibreOffice
onde tampouco abunda a colaboración,
por exemplo.



2011/7/21 ifrit <ifrit en sonche.eu>:
> Pois entón... Hai xente aquí na rolda que se comprometa coa tradución
> de documentación? E algún que se comprometa un pouco máis e se
> responsabilice de levar o tema de coordinación para que Keko non teña
> que estar en máis roldas de correo e esas cousas?
>
> 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>> Boas.
>>
>> Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahí
>> está o proxecto Nave, todo un exemplo.
>>
>> En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa
>> implicación, aquí non se leva o de traduzo durante unha tempada porque
>> me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e
>> comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos.
>>
>> Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de
>> documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de
>> Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/
>> -- ou iso creo. Se fora o caso, aquí a tradución é máis levadeira,
>> aínda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis
>> dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e
>> darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan
>> suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si
>> podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón.
>>
>> Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo
>> diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de
>> correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os
>> cambios, día a día.
>>
>> Saúdos.
>>
>> 2011/7/21 ifrit <ifrit en sonche.eu>:
>>> Boas!
>>>
>>> Co tema este dos vídeos comprobamos algo do que xa levamos tempo
>>> falando: que aquí hai bastante xente con ganas de traducir pero que a
>>> organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade.
>>>
>>> A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aí parado...
>>>
>>> O outro día ascárida preguntábase en Twitter
>>> (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da
>>> necesidade ou non de traducir isto
>>> http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu díxenlle que por
>>> aquí ó mellor habería xente interesada en facelo, pero ela recordoume
>>> que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se podería
>>> traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/
>>>
>>> "Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das
>>> aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos
>>> inglés?" (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760)
>>>
>>> Que vos parece? É necesario? Habería xente interesada en facelo?
>>>
>>> Un saúdo,
>>> ifrit
>>>
>>> --
>>> ====================
>>> http://about.me/ifrit
>>> ====================
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>
>
>
> --
> ====================
> http://about.me/ifrit
> ====================
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>



-- 
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl

Responderlle a