Re: [gentoo-dev] Re: How to help an ebuild move along

2007-06-12 Thread Flammie Pirinen
2007-06-11, Matti Bickel sanoi:

 Christian Faulhammer [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Olivier Galibert [EMAIL PROTECTED]:
   So my question is, what could I do to help having it end up in the
   official package database?
  
   Become a developer.
 
 From the looks of it, there's already a gentoo developer on it.
 Please help Flammie with that :)

However do note that:
* I'm not an ebuild developer and not having main tree commit rights,
* I'm currently on away status working on my thesis so I won't be very
active (although my thesis and university work is on language
technology so I'll be having tons of LT apps lying around bugzilla and
my dev space anyways),
* Last I asked, my ebuild skills were deemed not good enough for commit
rights, so if you want to become a developer you are probably better of
rewriting the ebuilds from the scratch.

-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator, Finnish 
overlay keeper and more http://dev.gentoo.org/~flammie.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [gentoo-dev] Planning for automatic assignment of bugs

2007-04-28 Thread Flammie Pirinen
2007-04-27, Robin H. Johnson sanoi:

 On Fri, Apr 27, 2007 at 10:32:25AM +0200, Jan Kundr?t wrote:
  AFAIK the preferred way of specifying boolean values in XML is to
  use contact=contact, not contact=1.
 I can't find this described anywhere in the XML specification
 http://www.w3.org/TR/REC-xml/
 
 Have you got a reference for it?

That tradition stems from SGML, and in SGML it was also possible to
minimize this kind of true values by telling attribute without value.
The habit has carried over to XML even though it doesn't support
attribute minimization. The reference can be found in the SGML handbook
if you wish, I suppose.
-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator
and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [gentoo-dev] New developer: Samuli Suominen (drac)

2007-02-04 Thread Flammie Pirinen
2007-02-03, Petteri Räty sanoi:

 Hopefully this will be a start for a Finnish conspiracy.

Yay for Finnish conspiracy, xfce4-4.4 unmasking and tervetuloa!

-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator
and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie.
-- 
gentoo-dev@gentoo.org mailing list



Re: [gentoo-dev] strict-aliasing rules, don't break them

2006-06-19 Thread Flammie Pirinen
2006-06-17, Harald van Dijk sanoi, jotta:

 [F]orce LC_ALL=C to make
 that work, unless you want to check for every translation of the
 warning.

You can also check against current locale’s translation of the warning
using gettext(1) or such to extract it.

-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator
and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [gentoo-dev] [RFC] i18n project

2006-06-19 Thread Flammie Pirinen
2006-06-19, Jan Kundrát sanoi, jotta:

 Paul de Vrieze wrote:
  What about messages output by ebuilds? Are they also going to be 
  translated? In that case, how?
 
 There's no way to provide localized output of einfo/... calls from
 ebuild that I'm aware of. Suggestions are welcome :)

Is there a reason why calling gettext from einfo() etc. or extracting
messages from tree using e.g. xgettext wouldn’t work?

Apart from technicalities, it does raise number of practical problems
to keep translations up-to-date with live tree as well as making the
messages easier to localise, as with current spliced strings it would
generally be a PITA to do.

-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator
and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [gentoo-dev] [RFC] i18n project

2006-06-12 Thread Flammie Pirinen
2006-06-10, Diego 'Flameeyes' Pettenò sanoi, jotta:

 I'm actually going to work to add to Portage (will-be-2.2) i18n
 capabilities next week, and I'll be doing for sure the Italian
 translation.

Would this be a fix to Portage NLS bug
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=13618? If so, have you
considered what I have said in the bug? If the translation possibility
is going to concern the static Portage messages only, I fear that it
will be slight waste of time. Users will generally find partial
translations more harmful than no translations at all, and in Portage's
case I think that the ebuild/eclass messages will often contain the more
important parts of information, which will surely cause more annoyance
than be useful. Imagine that for fetch restrictions, you get first
generic note about fetch restriction in your native language, then n+1
lines of lengthy information how to fetch in English, not nice.
Similarly for post package install instructions, or conflicting USE
flag instructions etc. etc.

-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator
and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [gentoo-dev] Update of http://wwwredesign.gentoo.org

2005-11-24 Thread Flammie Pirinen
2005-11-25, Curtis Napier sanoi, jotta:

 I honestly thought that the changes I made were better from an 
 accessibility standpoint. I guess I was wrong. 

Not really.

 So on that note, I've gone over the design and gotten it closer to 
 Aarons's reference. [...] Check out what I did change in the meantime.

Uh-oh. The usability regression from what the site was yesterday is
unbelievable. Almost all of the texts are too small to read again, and
the color combinations are also unreadable again.  I hope that you and
Aaron are still going to take into account at least all the usability
related requests from the feedback you asked, because I'd be pretty
annoyed to see yet another web site redesign that manages to make
original website even more unusable than it was.

-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation's Finnish head translator.
http://dev.gentoo.org/~flammie


pgpezKzV4Bo8M.pgp
Description: PGP signature


Re: [gentoo-dev] Adding support to metadata.xml to mark longdescriptions as outdated

2005-10-19 Thread Flammie Pirinen
2005-10-19, Petteri Räty sanoi, jotta:

 I thought that when I am bored I

Join GDP Finnish translation team! We're still short one followup
translator and pile of alt-arch stuff at least before getting official
status and linkage. ;-)

 might translate the longdescriptions
 in metadata.xml files to Finnish.

Hmm, can I suggest some QA or similar stuff for these before
committing? I don't fully know what's the visibility of this stuff
though, but I'd feel much nicer if they were at least proofread or peer
evaluated once before providing them to public. I don't mean to
question your Finnish capabilities of course, I've just participated in
Finnish localisations of Open Source things long enough to know how bad
Finnish some people can produce.

 While thinking about it the
 following problem came to mind: When the English descriptions are
 updated there is no way currently to mark the other translations as
 outdated. I think it would be create to have a modified attribute
 [...]

Well, I'm no expert on Portage tree stuff of course, but isn't that a
bit too complex for the problem. I mean, if some description gets
changed so crucially that translations need to be updated -- which as
far as I understand shouldn't be too often -- wouldn't it be enough to
just drop the old translations? If you really need automatic
notification on changes in these things, cvs mailing list or CIA bot is
easy way to see them.

-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation's Finnish head translator.
http://dev.gentoo.org/~flammie


pgpM5QQnJDeiF.pgp
Description: PGP signature


Re: [gentoo-dev] Adding support to metadata.xml to mark longdescriptions as outdated

2005-10-19 Thread Flammie Pirinen
2005-10-20, Petteri Räty sanoi, jotta:

 Flammie Pirinen wrote:
  2005-10-19, Petteri Räty sanoi, jotta:
  
 might translate the longdescriptions
 in metadata.xml files to Finnish.
  
  
  Hmm, can I suggest some QA or similar stuff for these before
  committing? I don't fully know what's the visibility of this stuff
  though, but I'd feel much nicer if they were at least proofread or
  peer evaluated once before providing them to public. I don't mean to
  question your Finnish capabilities of course, I've just
  participated in Finnish localisations of Open Source things long
  enough to know how bad Finnish some people can produce.
  
 
 I think herdstat can use this data but that's about it I think.

In that kind of case it's of course not needed. I was more thinking
along the lines that if they are commonly visible to end user via eg.
packages.gentoo.org or using some emerge or equery command, or possibly
even graphical package managers or even installer, then they will need
to be in top shape.

 Considering that every developer can add the English longdescriptions
 there without any peer review, I think it would be an overkill for
 Finnish translations. But if this is a problem I can of course run
 some diffs through you or something.

Well, any developer can add English documentation in to w.g.o webspace
as it is, and any developer can also write very visible e* output to
ebuilds etc. etc., so I suppose the quality standard has wider threshold
for English in general. Or perhaps we just trust that all gentoo
developers write perfect English already :-)


-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation's Finnish head translator.
http://dev.gentoo.org/~flammie


pgpCZ2hHoFwq1.pgp
Description: PGP signature