Re: [gentoo-dev] Re: How to help an ebuild move along
2007-06-11, Matti Bickel sanoi: Christian Faulhammer [EMAIL PROTECTED] wrote: Olivier Galibert [EMAIL PROTECTED]: So my question is, what could I do to help having it end up in the official package database? Become a developer. From the looks of it, there's already a gentoo developer on it. Please help Flammie with that :) However do note that: * I'm not an ebuild developer and not having main tree commit rights, * I'm currently on away status working on my thesis so I won't be very active (although my thesis and university work is on language technology so I'll be having tons of LT apps lying around bugzilla and my dev space anyways), * Last I asked, my ebuild skills were deemed not good enough for commit rights, so if you want to become a developer you are probably better of rewriting the ebuilds from the scratch. -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator, Finnish overlay keeper and more http://dev.gentoo.org/~flammie. signature.asc Description: PGP signature
Re: [gentoo-dev] Planning for automatic assignment of bugs
2007-04-27, Robin H. Johnson sanoi: On Fri, Apr 27, 2007 at 10:32:25AM +0200, Jan Kundr?t wrote: AFAIK the preferred way of specifying boolean values in XML is to use contact=contact, not contact=1. I can't find this described anywhere in the XML specification http://www.w3.org/TR/REC-xml/ Have you got a reference for it? That tradition stems from SGML, and in SGML it was also possible to minimize this kind of true values by telling attribute without value. The habit has carried over to XML even though it doesn't support attribute minimization. The reference can be found in the SGML handbook if you wish, I suppose. -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie. signature.asc Description: PGP signature
Re: [gentoo-dev] New developer: Samuli Suominen (drac)
2007-02-03, Petteri Räty sanoi: Hopefully this will be a start for a Finnish conspiracy. Yay for Finnish conspiracy, xfce4-4.4 unmasking and tervetuloa! -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie. -- gentoo-dev@gentoo.org mailing list
Re: [gentoo-dev] strict-aliasing rules, don't break them
2006-06-17, Harald van Dijk sanoi, jotta: [F]orce LC_ALL=C to make that work, unless you want to check for every translation of the warning. You can also check against current locale’s translation of the warning using gettext(1) or such to extract it. -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie. signature.asc Description: PGP signature
Re: [gentoo-dev] [RFC] i18n project
2006-06-19, Jan Kundrát sanoi, jotta: Paul de Vrieze wrote: What about messages output by ebuilds? Are they also going to be translated? In that case, how? There's no way to provide localized output of einfo/... calls from ebuild that I'm aware of. Suggestions are welcome :) Is there a reason why calling gettext from einfo() etc. or extracting messages from tree using e.g. xgettext wouldn’t work? Apart from technicalities, it does raise number of practical problems to keep translations up-to-date with live tree as well as making the messages easier to localise, as with current spliced strings it would generally be a PITA to do. -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie. signature.asc Description: PGP signature
Re: [gentoo-dev] [RFC] i18n project
2006-06-10, Diego 'Flameeyes' Pettenò sanoi, jotta: I'm actually going to work to add to Portage (will-be-2.2) i18n capabilities next week, and I'll be doing for sure the Italian translation. Would this be a fix to Portage NLS bug http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=13618? If so, have you considered what I have said in the bug? If the translation possibility is going to concern the static Portage messages only, I fear that it will be slight waste of time. Users will generally find partial translations more harmful than no translations at all, and in Portage's case I think that the ebuild/eclass messages will often contain the more important parts of information, which will surely cause more annoyance than be useful. Imagine that for fetch restrictions, you get first generic note about fetch restriction in your native language, then n+1 lines of lengthy information how to fetch in English, not nice. Similarly for post package install instructions, or conflicting USE flag instructions etc. etc. -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot http://dev.gentoo.org/~flammie. signature.asc Description: PGP signature
Re: [gentoo-dev] Update of http://wwwredesign.gentoo.org
2005-11-25, Curtis Napier sanoi, jotta: I honestly thought that the changes I made were better from an accessibility standpoint. I guess I was wrong. Not really. So on that note, I've gone over the design and gotten it closer to Aarons's reference. [...] Check out what I did change in the meantime. Uh-oh. The usability regression from what the site was yesterday is unbelievable. Almost all of the texts are too small to read again, and the color combinations are also unreadable again. I hope that you and Aaron are still going to take into account at least all the usability related requests from the feedback you asked, because I'd be pretty annoyed to see yet another web site redesign that manages to make original website even more unusable than it was. -- Flammie, Gentoo Linux Documentation's Finnish head translator. http://dev.gentoo.org/~flammie pgpezKzV4Bo8M.pgp Description: PGP signature
Re: [gentoo-dev] Adding support to metadata.xml to mark longdescriptions as outdated
2005-10-19, Petteri Räty sanoi, jotta: I thought that when I am bored I Join GDP Finnish translation team! We're still short one followup translator and pile of alt-arch stuff at least before getting official status and linkage. ;-) might translate the longdescriptions in metadata.xml files to Finnish. Hmm, can I suggest some QA or similar stuff for these before committing? I don't fully know what's the visibility of this stuff though, but I'd feel much nicer if they were at least proofread or peer evaluated once before providing them to public. I don't mean to question your Finnish capabilities of course, I've just participated in Finnish localisations of Open Source things long enough to know how bad Finnish some people can produce. While thinking about it the following problem came to mind: When the English descriptions are updated there is no way currently to mark the other translations as outdated. I think it would be create to have a modified attribute [...] Well, I'm no expert on Portage tree stuff of course, but isn't that a bit too complex for the problem. I mean, if some description gets changed so crucially that translations need to be updated -- which as far as I understand shouldn't be too often -- wouldn't it be enough to just drop the old translations? If you really need automatic notification on changes in these things, cvs mailing list or CIA bot is easy way to see them. -- Flammie, Gentoo Linux Documentation's Finnish head translator. http://dev.gentoo.org/~flammie pgpM5QQnJDeiF.pgp Description: PGP signature
Re: [gentoo-dev] Adding support to metadata.xml to mark longdescriptions as outdated
2005-10-20, Petteri Räty sanoi, jotta: Flammie Pirinen wrote: 2005-10-19, Petteri Räty sanoi, jotta: might translate the longdescriptions in metadata.xml files to Finnish. Hmm, can I suggest some QA or similar stuff for these before committing? I don't fully know what's the visibility of this stuff though, but I'd feel much nicer if they were at least proofread or peer evaluated once before providing them to public. I don't mean to question your Finnish capabilities of course, I've just participated in Finnish localisations of Open Source things long enough to know how bad Finnish some people can produce. I think herdstat can use this data but that's about it I think. In that kind of case it's of course not needed. I was more thinking along the lines that if they are commonly visible to end user via eg. packages.gentoo.org or using some emerge or equery command, or possibly even graphical package managers or even installer, then they will need to be in top shape. Considering that every developer can add the English longdescriptions there without any peer review, I think it would be an overkill for Finnish translations. But if this is a problem I can of course run some diffs through you or something. Well, any developer can add English documentation in to w.g.o webspace as it is, and any developer can also write very visible e* output to ebuilds etc. etc., so I suppose the quality standard has wider threshold for English in general. Or perhaps we just trust that all gentoo developers write perfect English already :-) -- Flammie, Gentoo Linux Documentation's Finnish head translator. http://dev.gentoo.org/~flammie pgpCZ2hHoFwq1.pgp Description: PGP signature