Re: [Gfoss] traduzioni
Il 14/06/2010 17.30, Luca Delucchi ha scritto: Il 14 giugno 2010 16.20, Giuseppe Aruta ha scritto: Non posso prendere un appuntamento su IRC, mi scuso pe rla risposta tardiva, ma sono impegnato per lavoro fuori casa e controllo la posta una volta a settimana. Provvederò a fornire le mie possibili date da giovedì della settimana prossima esco ora dall'ufficio ci vediamo alle 18 su irc Facciamo insieme il prepartita? :) Come giustamente notava Paolo, potrebbe esserci qualche assente di troppo. Immagino che sia il caso di posticipare l'incontro (?). In ogni caso, ci vediamo tra poco su IRC. ciao Antonio -- Antonio Falciano http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010
Re: [Gfoss] traduzioni
Il 10/06/2010 09:47, Paolo Cavallini ha scritto: Riunione IRC di coordinamento traduzioni GFOSS at Doodle. The link to your poll is: http://www.doodle.com/d6dcqh68txfshx2c Raccomando la partecipazione. Se non sono presenti almeno tutti i traduttori principali (delle GUI e dei manuali, per GRASS, gvSIG, Kosmo/OpenJUMP, QGIS, che altro?) la cosa non e' utile. Viste le risposte, la prima data utile e' domani, lunedi' 14, alle h 18 sul canale IRC #gfoss Ci sono ancora alcuni assenti eccellenti, quindi chiedo a tutti di fare il possibile per coinvolgere il maggior numero possibile di traduttori, anche da comunita' parallele. Ovviamente tutti i membri della comunita' sono i benvenuti. Saluti, e a presto. -- Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010
Re: [Gfoss] traduzioni
Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini cavall...@faunalia.it ha scritto: Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano! +1 Salutoni, e grazie. ciao luca ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010
Re: [Gfoss] traduzioni
Il 10/06/2010 09:26, Luca Delucchi ha scritto: Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallinicavall...@faunalia.it ha scritto: Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano! +1 ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010
Re: [Gfoss] traduzioni
Il 08/06/2010 16.16, Luca Delucchi ha scritto: Il 08 giugno 2010 15.11, Maurizio Napolitanon...@fbk.eu ha scritto: IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene. Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento +1 http://wiki.gfoss.it/index.php/Discussione:Traduzioni_glossario Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente. Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da limare ulteriormente. Infatti, occorre osservare che: 1) ci sono termini che prevedono un significato diverso a seconda del contesto e dell'interpretazione fornita (es. area size e' tradotto come area del poligono, ma potrebbe essere semplicemente superficie); 2) l'antico dilemma layer o livello va risolto una volta per tutte con layer (il termine proviene dal mondo CAD e qui e' utilizzato correntemente anche in italiano); 3) classification [supervised/unsupervised] -- classificazione [assistita/non assistita] lo farei diventare classificazione [supervisionata/non supervisionata]; 4) file header -- header del file ...presumo sia dettato da esigenze di spazio; 5) Ground Control Points -- punti di controllo sul territorio ...lo farei diventare semplicemente punti di controllo; 6) rectification -- rettificazione ...dovrebbe essere rettifica [...] ciao Antonio -- Antonio Falciano http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010
Re: [Gfoss] traduzioni
Il 09/06/2010 11:48, Antonio Falciano ha scritto: Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente. Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da Salve. Mi dispiace di non essermi spiegato bene. Non intendo fare riunioni settimanali dei traduttori in IRC: nessuno di noi ne avrebbe il tempo. Quello che propongo e': - un incontro in IRC per fare un coordinamento iniziale di tutti quelli che si sono occupati, si occupano o si occuperanno di traduzioni GFOSS; credo che questo sia molto importante, per conoscersi e organizzarsi, in modo da essere piu' efficienti. Ovviamente l'incontro ha senso se potremo essere tutti (o quasi) presenti - nell'incontro si potra' definire un piano di lavoro (ad es. Tizio e Caio lavoreranno alla GUI di GRASS per i prossimi X mesi, con l'obiettivo di arrivare almeno al Y% prima del rilasci della versione Z) - nell'incontro si potranno anche delineare i metodi piu' utili (ML dedicata? ML generale? wiki? ecc.) per confrontarsi sui punti piu' ambigui, e per consolidare delle linee guida (il famoso vettore/vettoriale/layer/layer vettoriale ecc. ;) ) da seguire fino a prova contraria. Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano! Salutoni, e grazie. -- Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010
Re: [Gfoss] traduzioni
Ciao a tutti, l'idea di un coordinamento iniziale mi piace, quantomeno per testare le forze in gioco... Ale On 09/06/10 17:49, Paolo Cavallini wrote: Il 09/06/2010 11:48, Antonio Falciano ha scritto: Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente. Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da Salve. Mi dispiace di non essermi spiegato bene. Non intendo fare riunioni settimanali dei traduttori in IRC: nessuno di noi ne avrebbe il tempo. Quello che propongo e': - un incontro in IRC per fare un coordinamento iniziale di tutti quelli che si sono occupati, si occupano o si occuperanno di traduzioni GFOSS; credo che questo sia molto importante, per conoscersi e organizzarsi, in modo da essere piu' efficienti. Ovviamente l'incontro ha senso se potremo essere tutti (o quasi) presenti - nell'incontro si potra' definire un piano di lavoro (ad es. Tizio e Caio lavoreranno alla GUI di GRASS per i prossimi X mesi, con l'obiettivo di arrivare almeno al Y% prima del rilasci della versione Z) - nell'incontro si potranno anche delineare i metodi piu' utili (ML dedicata? ML generale? wiki? ecc.) per confrontarsi sui punti piu' ambigui, e per consolidare delle linee guida (il famoso vettore/vettoriale/layer/layer vettoriale ecc. ;) ) da seguire fino a prova contraria. Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano! Salutoni, e grazie. ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010
Re: [Gfoss] traduzioni
Salve, dico la mia, anche se attualmente non mi sto occupando di traduzioni ma conto di farlo appena ne avrò la possibilità. IRC è un'ottimo mezzo di comunicazione, è immediato per discutere sui gruppi di lavoro o sui dubbi riguardo i termini da utilizzare, anche per non appesantire le mail. Ma a mio parere delle decisioni che vengono prese di volta in volta ad esempio su come è giusto tradurre un termine, è opportuno tenere traccia nel wiki, per evitare anche in futuro di sollevare sempre le stesse questioni. Consiglio di utilizzare le pagine esistenti e non crearne delle nuove per non creare confusione. Ricordo inoltre che la ML delle traduzioni di grass esiste, e se c'è la volontà di uniformare le traduzioni dei vari software allora non vedo perchè non possa essere utilizzata. ciao Margherita -- Eng. Margherita Di Leo Ph.D. Candidate Methods and Technologies for Environmental Monitoring Department of Environmental Engineering and Physics (DIFA) University of Basilicata Campus Macchia Romana 85100 - Potenza Italy Office: +39-0971205363 Web page: http://www.geofemengineering.it/GeofemEngineering/MargheritaDiLeo.html ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010
Re: [Gfoss] traduzioni
Il 04/06/2010 08:02, Paolo Cavallini ha scritto: Salve. A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che curano le diverse traduzioni di interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono: - uniformare il piu' possibile i termini usati - riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il lavoro gia' fatto. Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse, mettiamo su un doodle (o servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e' il momento migliore. E' molto difficile che riesca ad essere presente su irc. Durante il giorno sono in ufficio e, il protocollo irc e' bannato. La sera invece ho qualche problema in piu'. Sarebbe molto utile se partecipasse anche qualcuno che ha sottomano sw proprietario (almeno Arc* e MapInfo) in italiano, in modo da uniformarsi anche con quelli. Hai guardato se si trovano i manuali online? Per MapInfo ho trovato quelli in inglese (che non ci servono) http://www.pbinsight.com/support/product-documentation/details/mapinfo-professional Per ArcGIS c'e' qualche pezzo di manuale http://www.esriitalia.it/index.php?option=com_docmanItemid=391lang=it ... il glossario e qualche capitolo del libro penso possano tornare utili. (gulp! usano joomla per il sito esri italia) ___ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 440 iscritti al 15.3.2010