Salve,
dico la mia, anche se attualmente non mi sto occupando di traduzioni ma
conto di farlo appena ne avrò la possibilità. IRC è un'ottimo mezzo di
comunicazione, è immediato per discutere sui gruppi di lavoro o sui
dubbi riguardo i termini da utilizzare, anche per non appesantire le
mail. Ma a mio parere delle decisioni che vengono prese di volta in
volta ad esempio su come è giusto tradurre un termine, è opportuno
tenere traccia nel wiki, per evitare anche in futuro di sollevare sempre
le stesse questioni. Consiglio di utilizzare le pagine esistenti e non
crearne delle nuove per non creare confusione. Ricordo inoltre che la ML
delle traduzioni di grass esiste, e se c'è la volontà di uniformare le
traduzioni dei vari software allora non vedo perchè non possa essere
utilizzata.
ciao
Margherita
--
Eng. Margherita Di Leo
Ph.D. Candidate
Methods and Technologies for Environmental Monitoring
Department of Environmental Engineering and Physics (DIFA)
University of Basilicata
Campus Macchia Romana
85100 - Potenza
Italy
Office: +39-0971205363
Web page: http://www.geofemengineering.it/GeofemEngineering/MargheritaDiLeo.html
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[email protected]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010