Re: [PATCH] status merge: guarentee space between msg and path
Duy Nguyen writes: > On Wed, Mar 12, 2014 at 3:26 AM, Junio C Hamano wrote: >> Sandy Carter writes: >> >>> 3651e45c takes the colon out of the control of the translators. >> >> That is a separate bug we would need to address, then. Duy Cc'ed. > > We went through this before > > http://thread.gmane.org/gmane.linux.debian.devel.bugs.general/1109239/focus=239560 > > If the colon needs language specific treatment then it should be part > of the translatable strings. OK. So we should resurrect $gmane/239537 and adjust the codepath that was touched by 3651e45c to move the colon into translatable string? What other places do we assume that colons are to immediately follow whatever human-readable text used as a label/heading, I wonder... -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH] status merge: guarentee space between msg and path
On Wed, Mar 12, 2014 at 3:26 AM, Junio C Hamano wrote: > Sandy Carter writes: > >> Le 2014-03-11 15:59, Junio C Hamano a écrit : >>> Sandy Carter writes: >>> diff --git a/wt-status.c b/wt-status.c index a452407..69e0dfc 100644 --- a/wt-status.c +++ b/wt-status.c @@ -264,7 +264,7 @@ static void wt_status_print_unmerged_data(struct wt_status *s, case 6: how = _("both added:"); break; case 7: how = _("both modified:"); break; } - status_printf_more(s, c, "%-20s%s\n", how, one); + status_printf_more(s, c, "%-19s %s\n", how, one); strbuf_release(&onebuf); } >>> >>> Thanks; I have to wonder if we would want to do something similar to >>> what 3651e45c (wt-status: take the alignment burden off translators, >>> 2013-11-05) to the other parts of the output, though. >>> >> >> I could, do this. It would be cleaner, but there's just the issue of >> the colon (:) which requires a space before it in the french >> language[1]. As you can see in po/fr.po, the french translators have >> done a good job at including it [2]. >> >> 3651e45c takes the colon out of the control of the translators. > > That is a separate bug we would need to address, then. Duy Cc'ed. We went through this before http://thread.gmane.org/gmane.linux.debian.devel.bugs.general/1109239/focus=239560 If the colon needs language specific treatment then it should be part of the translatable strings. -- Duy -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH] status merge: guarentee space between msg and path
Sandy Carter writes: > Le 2014-03-11 15:59, Junio C Hamano a écrit : >> Sandy Carter writes: >> >>> diff --git a/wt-status.c b/wt-status.c >>> index a452407..69e0dfc 100644 >>> --- a/wt-status.c >>> +++ b/wt-status.c >>> @@ -264,7 +264,7 @@ static void wt_status_print_unmerged_data(struct >>> wt_status *s, >>> case 6: how = _("both added:"); break; >>> case 7: how = _("both modified:"); break; >>> } >>> - status_printf_more(s, c, "%-20s%s\n", how, one); >>> + status_printf_more(s, c, "%-19s %s\n", how, one); >>> strbuf_release(&onebuf); >>> } >> >> Thanks; I have to wonder if we would want to do something similar to >> what 3651e45c (wt-status: take the alignment burden off translators, >> 2013-11-05) to the other parts of the output, though. >> > > I could, do this. It would be cleaner, but there's just the issue of > the colon (:) which requires a space before it in the french > language[1]. As you can see in po/fr.po, the french translators have > done a good job at including it [2]. > > 3651e45c takes the colon out of the control of the translators. That is a separate bug we would need to address, then. Duy Cc'ed. > + if (status == DIFF_STATUS_COPIED || status == DIFF_STATUS_RENAMED) > + status_printf_more(s, c, "%s:%.*s%s -> %s", > + what, len, padding, one, two); > + else > + status_printf_more(s, c, "%s:%.*s%s", > + what, len, padding, one); > > > [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Colon_%28punctuation%29#Spacing > [2] https://github.com/git/git/blob/master/po/fr.po#L585 -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH] status merge: guarentee space between msg and path
Le 2014-03-11 15:59, Junio C Hamano a écrit : Sandy Carter writes: diff --git a/wt-status.c b/wt-status.c index a452407..69e0dfc 100644 --- a/wt-status.c +++ b/wt-status.c @@ -264,7 +264,7 @@ static void wt_status_print_unmerged_data(struct wt_status *s, case 6: how = _("both added:"); break; case 7: how = _("both modified:"); break; } - status_printf_more(s, c, "%-20s%s\n", how, one); + status_printf_more(s, c, "%-19s %s\n", how, one); strbuf_release(&onebuf); } Thanks; I have to wonder if we would want to do something similar to what 3651e45c (wt-status: take the alignment burden off translators, 2013-11-05) to the other parts of the output, though. I could, do this. It would be cleaner, but there's just the issue of the colon (:) which requires a space before it in the french language[1]. As you can see in po/fr.po, the french translators have done a good job at including it [2]. 3651e45c takes the colon out of the control of the translators. + if (status == DIFF_STATUS_COPIED || status == DIFF_STATUS_RENAMED) + status_printf_more(s, c, "%s:%.*s%s -> %s", + what, len, padding, one, two); + else + status_printf_more(s, c, "%s:%.*s%s", + what, len, padding, one); [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Colon_%28punctuation%29#Spacing [2] https://github.com/git/git/blob/master/po/fr.po#L585 -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH] status merge: guarentee space between msg and path
Sandy Carter writes: > diff --git a/wt-status.c b/wt-status.c > index a452407..69e0dfc 100644 > --- a/wt-status.c > +++ b/wt-status.c > @@ -264,7 +264,7 @@ static void wt_status_print_unmerged_data(struct > wt_status *s, > case 6: how = _("both added:"); break; > case 7: how = _("both modified:"); break; > } > - status_printf_more(s, c, "%-20s%s\n", how, one); > + status_printf_more(s, c, "%-19s %s\n", how, one); > strbuf_release(&onebuf); > } Thanks; I have to wonder if we would want to do something similar to what 3651e45c (wt-status: take the alignment burden off translators, 2013-11-05) to the other parts of the output, though. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html