Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Den V. Kaftaev
Согласен. В контексте gnome-boxes будем писать "брокер боксов"?


5 декабря 2013 г., 14:59 пользователь Oleg Koptev
написал:

> Здраво поразмыслив, пожалуй, соглашусь с вами, Олег.
>
>
> 5 декабря 2013 г., 14:56 пользователь Oleg Sadov написал:
>
> В Чтв, 05/12/2013 в 14:24 +0400, Juliette Tux пишет:
>> >
>> > 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
>> > Он же "барыга" и "фарцовщик"
>> > :)
>> > ну товарищи, у нас же IT-контекст, нельзя на основании
>> > мультизначимости почти каждого слова в русском языке отказывать слову
>> > в легальном употреблении
>>
>> На мой взгляд -- конечно, в данном случае надо использовать кальку. Это
>> же не модуль для управления скороваркой, а система которую будет
>> пользовать какой-никакой компьютерный специалист. В этом случае главной
>> задачей является минимизация барьеров при переходе в случае
>> необходимости на язык оригинала, а не изобретение "исконно-русских"
>> аналогов.
>>
>> Если хочется застраховаться от каких-то нежелательных смысловых
>> коннотаций, можно добавить уточнение, напр. -- "брокер ВМ".
>>
>> > --
>> > С уважением, Дронова Юлия
>>
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>


-- 
Regards,
Den V. Kaftaev
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Koptev
Здраво поразмыслив, пожалуй, соглашусь с вами, Олег.


5 декабря 2013 г., 14:56 пользователь Oleg Sadov написал:

> В Чтв, 05/12/2013 в 14:24 +0400, Juliette Tux пишет:
> >
> > 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
> > Он же "барыга" и "фарцовщик"
> > :)
> > ну товарищи, у нас же IT-контекст, нельзя на основании
> > мультизначимости почти каждого слова в русском языке отказывать слову
> > в легальном употреблении
>
> На мой взгляд -- конечно, в данном случае надо использовать кальку. Это
> же не модуль для управления скороваркой, а система которую будет
> пользовать какой-никакой компьютерный специалист. В этом случае главной
> задачей является минимизация барьеров при переходе в случае
> необходимости на язык оригинала, а не изобретение "исконно-русских"
> аналогов.
>
> Если хочется застраховаться от каких-то нежелательных смысловых
> коннотаций, можно добавить уточнение, напр. -- "брокер ВМ".
>
> > --
> > С уважением, Дронова Юлия
>
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Sadov
В Чтв, 05/12/2013 в 14:24 +0400, Juliette Tux пишет:
> 
> 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
> Он же "барыга" и "фарцовщик"
> :)
> ну товарищи, у нас же IT-контекст, нельзя на основании
> мультизначимости почти каждого слова в русском языке отказывать слову
> в легальном употреблении

На мой взгляд -- конечно, в данном случае надо использовать кальку. Это
же не модуль для управления скороваркой, а система которую будет
пользовать какой-никакой компьютерный специалист. В этом случае главной
задачей является минимизация барьеров при переходе в случае
необходимости на язык оригинала, а не изобретение "исконно-русских"
аналогов.

Если хочется застраховаться от каких-то нежелательных смысловых
коннотаций, можно добавить уточнение, напр. -- "брокер ВМ".

> -- 
> С уважением, Дронова Юлия


___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Juliette Tux
2013/12/5 Den V. Kaftaev 

> Он же "барыга" и "фарцовщик"

:)
ну товарищи, у нас же IT-контекст, нельзя на основании мультизначимости
почти каждого слова в русском языке отказывать слову в легальном
употреблении


-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Den V. Kaftaev
Мне напомнили о брокере у ком-интерфейсов или кобра-интерфейсов


5 декабря 2013 г., 14:20 пользователь Den V. Kaftaev
написал:

> Он же "барыга" и "фарцовщик" :) В ИТ есть хороший пример "посредника" -
> прокси-сервер.
>
>
> 5 декабря 2013 г., 14:17 пользователь Oleg Koptev 
> написал:
>
> Ну, опять же по логике, брокер и есть посредник, поэтому лично я за более
>> "русское" слово :)
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 14:15 пользователь Den V. Kaftaev 
>> написал:
>>
>> Тогда уж оставить слово брокер. Логически "remote host manager" не
>>> посредник, общение с внешними хостами не его главная задача.
>>>
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 14:11 пользователь Oleg Koptev >> > написал:
>>>
>>> Считаю "посредник" - отличный термин.

 5 декабря 2013 г., 14:07 пользователь Juliette Tux <
 juliette@gmail.com> написал:

 Опять же Мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=broker
>
>  *прогр.*  
> брокер
> [посредник]  
> (программное
> обеспечение, устанавливающее соответствие сервисных запросов клиента
> серверным реализациям 
> *ssn*
> )
>
>
> 2013/12/5 Juliette Tux 
>
>> Словарь Пройдакова и сайт Майкрософта (
>> http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru
>>  )
>> дают либо как «брокер» либо как «программа-посредник». От «посредника» 
>> имхо
>> и надо плясать.
>>
>>
>> 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
>>
>> Ответ от разработчика
>>>  A remote host implies a single instance of something, whereas a
>>> broker is something that manages multiple (virtual) hosts and lets
>>> you connect to any of them.
>>>
>>> "remote host manager" or something may work. Or look at your
>>> languages
>>> translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other
>>> ideas.
>>>
>>>  Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"
>>>
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <
>>> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>>>
>>> Внутри системы виртуализации — гость (guest), снаружи — хост (host).
 Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения
 сложившейся практики перевод, то извините.
 Но в целом «хост» — верно.


 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev <
 dkaft...@gmail.com> написал:

 "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего
> имелось в виду управляющая гипервизорами программа/engine.
> "Служба управления ВМ"?
>
>
> 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
> gankov.and...@inbox.ru> написал:
>
> 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>>
>>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но
>>> "хост" или "удаленный хост" довольно распространенный термин в 
>>> данной
>>> области.
>>>
>> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне
>> кажется тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем
>> что-то объясняющее суть.
>>
>> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>>
>> --
>> Andrey Gankov
>> Mail:gankov.and...@inbox.ru
>> ICQ: 230-684-976
>> Jabber:gan...@jabber.ru
>>
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>
>
>
> --
> Regards,
> Den V. Kaftaev
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>


 --
 Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/

>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Regards,
>>> Den V. Kaftaev
>>>
>>> ___
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> С уважением, Дронова Юлия
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>

>>>
>>>
>>> --
>>> Regards,
>>> Den V. Kaftaev
>>>
>>> ___
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>

Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Den V. Kaftaev
Он же "барыга" и "фарцовщик" :) В ИТ есть хороший пример "посредника" -
прокси-сервер.


5 декабря 2013 г., 14:17 пользователь Oleg Koptev
написал:

> Ну, опять же по логике, брокер и есть посредник, поэтому лично я за более
> "русское" слово :)
>
>
> 5 декабря 2013 г., 14:15 пользователь Den V. Kaftaev 
> написал:
>
> Тогда уж оставить слово брокер. Логически "remote host manager" не
>> посредник, общение с внешними хостами не его главная задача.
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 14:11 пользователь Oleg Koptev 
>> написал:
>>
>> Считаю "посредник" - отличный термин.
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 14:07 пользователь Juliette Tux <
>>> juliette@gmail.com> написал:
>>>
>>> Опять же Мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=broker

  *прогр.*   
 брокер
 [посредник]  
 (программное
 обеспечение, устанавливающее соответствие сервисных запросов клиента
 серверным реализациям 
 *ssn*
 )


 2013/12/5 Juliette Tux 

> Словарь Пройдакова и сайт Майкрософта (
> http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru
>  )
> дают либо как «брокер» либо как «программа-посредник». От «посредника» 
> имхо
> и надо плясать.
>
>
> 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
>
> Ответ от разработчика
>>  A remote host implies a single instance of something, whereas a
>> broker is something that manages multiple (virtual) hosts and lets
>> you connect to any of them.
>>
>> "remote host manager" or something may work. Or look at your languages
>> translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other
>> ideas.
>>
>>  Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <
>> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>>
>> Внутри системы виртуализации — гость (guest), снаружи — хост (host).
>>> Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения
>>> сложившейся практики перевод, то извините.
>>> Но в целом «хост» — верно.
>>>
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev <
>>> dkaft...@gmail.com> написал:
>>>
>>> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего
 имелось в виду управляющая гипервизорами программа/engine.
 "Служба управления ВМ"?


 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
 gankov.and...@inbox.ru> написал:

 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>
>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост"
>> или "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной 
>> области.
>>
> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне
> кажется тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем
> что-то объясняющее суть.
>
> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>
> --
> Andrey Gankov
> Mail:gankov.and...@inbox.ru
> ICQ: 230-684-976
> Jabber:gan...@jabber.ru
>
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>



 --
 Regards,
 Den V. Kaftaev

 ___
 gnome-cyr mailing list
 gnome-cyr@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


>>>
>>>
>>> --
>>> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Den V. Kaftaev
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>



 --
 С уважением, Дронова Юлия

 ___
 gnome-cyr mailing list
 gnome-cyr@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


>>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Den V. Kaftaev
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>


-- 
Regards,
Den V. Kaftaev
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Juliette Tux
Давайте отталкиваться от того, что, как сейчас стало очевидно, <<брокер>>
вполне применяется в профессиональной лексике, ну или же к <<посреднику>>
придётся приделывать объясняющий хвостик, типа <<сервис-посредник>> и тп.


2013/12/5 Oleg Koptev 

> Ну, опять же по логике, брокер и есть посредник, поэтому лично я за более
> "русское" слово :)
>
>
> 5 декабря 2013 г., 14:15 пользователь Den V. Kaftaev 
> написал:
>
> Тогда уж оставить слово брокер. Логически "remote host manager" не
>> посредник, общение с внешними хостами не его главная задача.
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 14:11 пользователь Oleg Koptev 
>> написал:
>>
>> Считаю "посредник" - отличный термин.
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 14:07 пользователь Juliette Tux <
>>> juliette@gmail.com> написал:
>>>
>>> Опять же Мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=broker

  *прогр.*   
 брокер
 [посредник]  
 (программное
 обеспечение, устанавливающее соответствие сервисных запросов клиента
 серверным реализациям 
 *ssn*
 )


 2013/12/5 Juliette Tux 

> Словарь Пройдакова и сайт Майкрософта (
> http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru
>  )
> дают либо как <<брокер>> либо как <<программа-посредник>>. От 
> <<посредника>> имхо
> и надо плясать.
>
>
> 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
>
> Ответ от разработчика
>>  A remote host implies a single instance of something, whereas a
>> broker is something that manages multiple (virtual) hosts and lets
>> you connect to any of them.
>>
>> "remote host manager" or something may work. Or look at your languages
>> translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other
>> ideas.
>>
>>  Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <
>> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>>
>> Внутри системы виртуализации -- гость (guest), снаружи -- хост (host).
>>> Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения
>>> сложившейся практики перевод, то извините.
>>> Но в целом <<хост>> -- верно.
>>>
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev <
>>> dkaft...@gmail.com> написал:
>>>
>>> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего
 имелось в виду управляющая гипервизорами программа/engine.
 "Служба управления ВМ"?


 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
 gankov.and...@inbox.ru> написал:

 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>
>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост"
>> или "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной 
>> области.
>>
> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне
> кажется тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем
> что-то объясняющее суть.
>
> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>
> --
> Andrey Gankov
> Mail:gankov.and...@inbox.ru
> ICQ: 230-684-976
> Jabber:gan...@jabber.ru
>
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>



 --
 Regards,
 Den V. Kaftaev

 ___
 gnome-cyr mailing list
 gnome-cyr@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


>>>
>>>
>>> --
>>> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Den V. Kaftaev
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>



 --
 С уважением, Дронова Юлия

 ___
 gnome-cyr mailing list
 gnome-cyr@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


>>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Den V. Kaftaev
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>


-- 
С уважением, Дронова Юлия
__

Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Koptev
Ну, опять же по логике, брокер и есть посредник, поэтому лично я за более
"русское" слово :)


5 декабря 2013 г., 14:15 пользователь Den V. Kaftaev
написал:

> Тогда уж оставить слово брокер. Логически "remote host manager" не
> посредник, общение с внешними хостами не его главная задача.
>
>
> 5 декабря 2013 г., 14:11 пользователь Oleg Koptev 
> написал:
>
> Считаю "посредник" - отличный термин.
>>
>> 5 декабря 2013 г., 14:07 пользователь Juliette Tux <
>> juliette@gmail.com> написал:
>>
>> Опять же Мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=broker
>>>
>>>  *прогр.*   
>>> брокер
>>> [посредник]  
>>> (программное
>>> обеспечение, устанавливающее соответствие сервисных запросов клиента
>>> серверным реализациям 
>>> *ssn*
>>> )
>>>
>>>
>>> 2013/12/5 Juliette Tux 
>>>
 Словарь Пройдакова и сайт Майкрософта (
 http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru
  )
 дают либо как «брокер» либо как «программа-посредник». От «посредника» имхо
 и надо плясать.


 2013/12/5 Den V. Kaftaev 

 Ответ от разработчика
>  A remote host implies a single instance of something, whereas a
> broker is something that manages multiple (virtual) hosts and lets
> you connect to any of them.
>
> "remote host manager" or something may work. Or look at your languages
> translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other
> ideas.
>
>  Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"
>
>
> 5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <
> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>
> Внутри системы виртуализации — гость (guest), снаружи — хост (host).
>> Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения сложившейся
>> практики перевод, то извините.
>> Но в целом «хост» — верно.
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev <
>> dkaft...@gmail.com> написал:
>>
>> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего
>>> имелось в виду управляющая гипервизорами программа/engine.
>>> "Служба управления ВМ"?
>>>
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
>>> gankov.and...@inbox.ru> написал:
>>>
>>> 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:

  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост"
> или "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной 
> области.
>
 Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне
 кажется тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем
 что-то объясняющее суть.

 Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.

 --
 Andrey Gankov
 Mail:gankov.and...@inbox.ru
 ICQ: 230-684-976
 Jabber:gan...@jabber.ru


 ___
 gnome-cyr mailing list
 gnome-cyr@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Regards,
>>> Den V. Kaftaev
>>>
>>> ___
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
>>
>
>
>
> --
> Regards,
> Den V. Kaftaev
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>


 --
 С уважением, Дронова Юлия

>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> С уважением, Дронова Юлия
>>>
>>> ___
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> Regards,
> Den V. Kaftaev
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Den V. Kaftaev
Тогда уж оставить слово брокер. Логически "remote host manager" не
посредник, общение с внешними хостами не его главная задача.


5 декабря 2013 г., 14:11 пользователь Oleg Koptev
написал:

> Считаю "посредник" - отличный термин.
>
> 5 декабря 2013 г., 14:07 пользователь Juliette Tux  > написал:
>
> Опять же Мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=broker
>>
>>  *прогр.*   
>> брокер
>> [посредник]  
>> (программное
>> обеспечение, устанавливающее соответствие сервисных запросов клиента
>> серверным реализациям 
>> *ssn*
>> )
>>
>>
>> 2013/12/5 Juliette Tux 
>>
>>> Словарь Пройдакова и сайт Майкрософта (
>>> http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru
>>>  )
>>> дают либо как «брокер» либо как «программа-посредник». От «посредника» имхо
>>> и надо плясать.
>>>
>>>
>>> 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
>>>
>>> Ответ от разработчика
  A remote host implies a single instance of something, whereas a
 broker is something that manages multiple (virtual) hosts and lets you
 connect to any of them.

 "remote host manager" or something may work. Or look at your languages
 translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other
 ideas.

  Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"


 5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <
 dmi...@agafonov.pp.ru> написал:

 Внутри системы виртуализации — гость (guest), снаружи — хост (host).
> Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения сложившейся
> практики перевод, то извините.
> Но в целом «хост» — верно.
>
>
> 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev <
> dkaft...@gmail.com> написал:
>
> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего имелось
>> в виду управляющая гипервизорами программа/engine.
>> "Служба управления ВМ"?
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
>> gankov.and...@inbox.ru> написал:
>>
>> 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>>>
>>>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост"
 или "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.

>>> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне
>>> кажется тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем
>>> что-то объясняющее суть.
>>>
>>> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>>>
>>> --
>>> Andrey Gankov
>>> Mail:gankov.and...@inbox.ru
>>> ICQ: 230-684-976
>>> Jabber:gan...@jabber.ru
>>>
>>>
>>> ___
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Den V. Kaftaev
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>
>
> --
> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
>



 --
 Regards,
 Den V. Kaftaev

 ___
 gnome-cyr mailing list
 gnome-cyr@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


>>>
>>>
>>> --
>>> С уважением, Дронова Юлия
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> С уважением, Дронова Юлия
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>


-- 
Regards,
Den V. Kaftaev
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Koptev
Считаю "посредник" - отличный термин.

5 декабря 2013 г., 14:07 пользователь Juliette Tux
написал:

> Опять же Мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=broker
>
>  *прогр.*   брокер
> [посредник]  
> (программное
> обеспечение, устанавливающее соответствие сервисных запросов клиента
> серверным реализациям 
> *ssn*
> )
>
>
> 2013/12/5 Juliette Tux 
>
>> Словарь Пройдакова и сайт Майкрософта (
>> http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru
>>  )
>> дают либо как «брокер» либо как «программа-посредник». От «посредника» имхо
>> и надо плясать.
>>
>>
>> 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
>>
>> Ответ от разработчика
>>>  A remote host implies a single instance of something, whereas a broker
>>> is something that manages multiple (virtual) hosts and lets you connect
>>> to any of them.
>>>
>>> "remote host manager" or something may work. Or look at your languages
>>> translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other ideas.
>>>
>>>  Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"
>>>
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <
>>> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>>>
>>> Внутри системы виртуализации — гость (guest), снаружи — хост (host).
 Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения сложившейся
 практики перевод, то извините.
 Но в целом «хост» — верно.


 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev <
 dkaft...@gmail.com> написал:

 "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего имелось
> в виду управляющая гипервизорами программа/engine.
> "Служба управления ВМ"?
>
>
> 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
> gankov.and...@inbox.ru> написал:
>
> 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>>
>>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост"
>>> или "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
>>>
>> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне кажется
>> тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем что-то
>> объясняющее суть.
>>
>> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>>
>> --
>> Andrey Gankov
>> Mail:gankov.and...@inbox.ru
>> ICQ: 230-684-976
>> Jabber:gan...@jabber.ru
>>
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>
>
>
> --
> Regards,
> Den V. Kaftaev
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>


 --
 Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/

>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Regards,
>>> Den V. Kaftaev
>>>
>>> ___
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> С уважением, Дронова Юлия
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Juliette Tux
Опять же Мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=broker

 *прогр.*  брокер
[посредник] 
(программное
обеспечение, устанавливающее соответствие сервисных запросов клиента
серверным реализациям *ssn*
)


2013/12/5 Juliette Tux 

> Словарь Пройдакова и сайт Майкрософта (
> http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru
>  )
> дают либо как <<брокер>> либо как <<программа-посредник>>. От <<посредника>> 
> имхо
> и надо плясать.
>
>
> 2013/12/5 Den V. Kaftaev 
>
> Ответ от разработчика
>>  A remote host implies a single instance of something, whereas a broker
>> is something that manages multiple (virtual) hosts and lets you connect
>> to any of them.
>>
>> "remote host manager" or something may work. Or look at your languages
>> translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other ideas.
>>
>>  Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <
>> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>>
>> Внутри системы виртуализации -- гость (guest), снаружи -- хост (host).
>>> Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения сложившейся
>>> практики перевод, то извините.
>>> Но в целом <<хост>> -- верно.
>>>
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev >> > написал:
>>>
>>> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего имелось в
 виду управляющая гипервизорами программа/engine.
 "Служба управления ВМ"?


 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
 gankov.and...@inbox.ru> написал:

 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>
>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или
>> "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
>>
> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне кажется
> тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем что-то
> объясняющее суть.
>
> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>
> --
> Andrey Gankov
> Mail:gankov.and...@inbox.ru
> ICQ: 230-684-976
> Jabber:gan...@jabber.ru
>
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>



 --
 Regards,
 Den V. Kaftaev

 ___
 gnome-cyr mailing list
 gnome-cyr@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


>>>
>>>
>>> --
>>> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Den V. Kaftaev
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Juliette Tux
Словарь Пройдакова и сайт Майкрософта (
http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru
)
дают либо как <<брокер>> либо как <<программа-посредник>>. От <<посредника>> 
имхо
и надо плясать.


2013/12/5 Den V. Kaftaev 

> Ответ от разработчика
>  A remote host implies a single instance of something, whereas a broker
> is something that manages multiple (virtual) hosts and lets you connect
> to any of them.
>
> "remote host manager" or something may work. Or look at your languages
> translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other ideas.
>
>  Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"
>
>
> 5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <
> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>
> Внутри системы виртуализации -- гость (guest), снаружи -- хост (host).
>> Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения сложившейся
>> практики перевод, то извините.
>> Но в целом <<хост>> -- верно.
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev 
>> написал:
>>
>> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего имелось в
>>> виду управляющая гипервизорами программа/engine.
>>> "Служба управления ВМ"?
>>>
>>>
>>> 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
>>> gankov.and...@inbox.ru> написал:
>>>
>>> 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:

  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или
> "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
>
 Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне кажется
 тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем что-то
 объясняющее суть.

 Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.

 --
 Andrey Gankov
 Mail:gankov.and...@inbox.ru
 ICQ: 230-684-976
 Jabber:gan...@jabber.ru


 ___
 gnome-cyr mailing list
 gnome-cyr@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Regards,
>>> Den V. Kaftaev
>>>
>>> ___
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
>>
>
>
>
> --
> Regards,
> Den V. Kaftaev
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>


-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Den V. Kaftaev
Ответ от разработчика
 A remote host implies a single instance of something, whereas a broker is
something that manages multiple (virtual) hosts and lets you connect to any
of them.

"remote host manager" or something may work. Or look at your languages
translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other ideas.

 Остановимся на "Удалённая служба управления боксами?"


5 декабря 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov  написал:

> Внутри системы виртуализации — гость (guest), снаружи — хост (host).
> Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения сложившейся
> практики перевод, то извините.
> Но в целом «хост» — верно.
>
>
> 5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev 
> написал:
>
> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего имелось в
>> виду управляющая гипервизорами программа/engine.
>> "Служба управления ВМ"?
>>
>>
>> 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
>> gankov.and...@inbox.ru> написал:
>>
>> 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>>>
>>>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или
 "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.

>>> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне кажется
>>> тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем что-то
>>> объясняющее суть.
>>>
>>> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>>>
>>> --
>>> Andrey Gankov
>>> Mail:gankov.and...@inbox.ru
>>> ICQ: 230-684-976
>>> Jabber:gan...@jabber.ru
>>>
>>>
>>> ___
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Den V. Kaftaev
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>
>
> --
> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
>



-- 
Regards,
Den V. Kaftaev
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Dmitry Agafonov
Внутри системы виртуализации -- гость (guest), снаружи -- хост (host).
Если для этих терминов я применил неверный с точки зрения сложившейся
практики перевод, то извините.
Но в целом <<хост>> -- верно.


5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev
написал:

> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего имелось в
> виду управляющая гипервизорами программа/engine.
> "Служба управления ВМ"?
>
>
> 5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей <
> gankov.and...@inbox.ru> написал:
>
> 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>>
>>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или
>>> "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
>>>
>> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне кажется
>> тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем что-то
>> объясняющее суть.
>>
>> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>>
>> --
>> Andrey Gankov
>> Mail:gankov.and...@inbox.ru
>> ICQ: 230-684-976
>> Jabber:gan...@jabber.ru
>>
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>
>
>
> --
> Regards,
> Den V. Kaftaev
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>


-- 
Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Koptev
5 декабря 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev
написал:

> "Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего имелось в
> виду управляющая гипервизорами программа/engine.
> "Служба управления ВМ"?
>

Тогда, наверное, лучше "удаленная служба управления ВМ", раз девелопер
делал такой упор на "удаленность"?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Den V. Kaftaev
"Удалённый хост" не совсем корректный термин. Тут скорее всего имелось в
виду управляющая гипервизорами программа/engine.
"Служба управления ВМ"?


5 декабря 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Андрей  написал:

> 05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
>
>  Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или
>> "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
>>
> Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне кажется
> тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем что-то
> объясняющее суть.
>
> Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.
>
> --
> Andrey Gankov
> Mail:gankov.and...@inbox.ru
> ICQ: 230-684-976
> Jabber:gan...@jabber.ru
>
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>



-- 
Regards,
Den V. Kaftaev
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Ганьков Андрей

05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:
Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или 
"удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
Но под удаленным хостом может подразумеваться что угодно. Мне кажется 
тогда уж "система управления" или "управляющий хост", в общем что-то 
объясняющее суть.


Я не спец в области виртуализации, насчет гипервизора не скажу.

--
Andrey Gankov
Mail:gankov.and...@inbox.ru
ICQ: 230-684-976
Jabber:gan...@jabber.ru

___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Koptev
Хотя спор этот излишне академичен, согласен, что "удаленный хост" будет
понятен всем. :)



5 декабря 2013 г., 13:23 пользователь Oleg Koptev
написал:

> 5 декабря 2013 г., 13:17 пользователь Dmitry Agafonov <
> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>
>> oVirt и RHEV - НЕ гипервизоры (на счет второго не уверен, не понял, они
>> форкнули kvm или засунули его в маркетинговое бла-бла).
>> KVM, Xen, Hyper-V - гипервизоры.
>>
>>
> Дмитрий, ну право же...
>
>
> https://access.redhat.com/site/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Virtualization_for_Servers/2.1/html/5.4-2.1_Hypervisor_Deployment_Guide/chap-Deployment_Guide-Upgrading_Red_Hat_Enterprise_Virtualization_Hypervisors.html
>
> Ну а oVirt - это апстрим для RHEV.
>
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Koptev
5 декабря 2013 г., 13:17 пользователь Dmitry Agafonov  написал:

> oVirt и RHEV - НЕ гипервизоры (на счет второго не уверен, не понял, они
> форкнули kvm или засунули его в маркетинговое бла-бла).
> KVM, Xen, Hyper-V - гипервизоры.
>
>
Дмитрий, ну право же...

https://access.redhat.com/site/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Virtualization_for_Servers/2.1/html/5.4-2.1_Hypervisor_Deployment_Guide/chap-Deployment_Guide-Upgrading_Red_Hat_Enterprise_Virtualization_Hypervisors.html

Ну а oVirt - это апстрим для RHEV.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Dmitry Agafonov
oVirt и RHEV - НЕ гипервизоры (на счет второго не уверен, не понял, они
форкнули kvm или засунули его в маркетинговое бла-бла).
KVM, Xen, Hyper-V - гипервизоры.


5 декабря 2013 г., 13:01 пользователь Oleg Koptev
написал:

>
>
>
> 5 декабря 2013 г., 12:47 пользователь Dmitry Agafonov <
> dmi...@agafonov.pp.ru> написал:
>
> 5 декабря 2013 г., 12:40 пользователь Oleg Koptev 
> написал:
>>
>>> м.б. лучше <<гипервизор>>?
>>>
>>
>> Не совсем корректно, удаленные системы управления виртуализацией могут
>> работать с различными гипервизорами одновременно и являются надстройкой.
>> Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или
>> "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
>> Непонятно вообще, зачем автору понадобилось использовать слово broker,
>> оно обычно в других технологиях фигурирует.
>>
>>
>>>
>>>
> Обосную свое предположение - я исходил из того, что и oVirt и RHEV - это
> есть гипервизоры. А где уж они располагаются, локально или удаленно - не
> суть важно, по-моему.
> Just my 2 kopecks.
>



-- 
Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Koptev
5 декабря 2013 г., 12:47 пользователь Dmitry Agafonov  написал:

> 5 декабря 2013 г., 12:40 пользователь Oleg Koptev 
> написал:
>
>> м.б. лучше «гипервизор»?
>>
>
> Не совсем корректно, удаленные системы управления виртуализацией могут
> работать с различными гипервизорами одновременно и являются надстройкой.
> Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или
> "удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
> Непонятно вообще, зачем автору понадобилось использовать слово broker, оно
> обычно в других технологиях фигурирует.
>
>
>>
>>
Обосную свое предположение - я исходил из того, что и oVirt и RHEV - это
есть гипервизоры. А где уж они располагаются, локально или удаленно - не
суть важно, по-моему.
Just my 2 kopecks.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Dmitry Agafonov
5 декабря 2013 г., 12:40 пользователь Oleg Koptev
написал:

> м.б. лучше <<гипервизор>>?
>

Не совсем корректно, удаленные системы управления виртуализацией могут
работать с различными гипервизорами одновременно и являются надстройкой.
Я подумал про "удаленная система" или просто "система", но "хост" или
"удаленный хост" довольно распространенный термин в данной области.
Непонятно вообще, зачем автору понадобилось использовать слово broker, оно
обычно в других технологиях фигурирует.


>
>
>
> 5 декабря 2013 г., 12:28 пользователь Den V. Kaftaev 
> написал:
>
>> Столкнулся с термином broker. Списался с разработчиком программы.
>> A broker is some external entity that handles VMs that you can connect
>> to. This is in contrast to the VMs boxes normally handle which are owned
>> by you and run on the same machine.
>>
>> A typical broker is oVirt (http://www.ovirt.org/Home) or the commercial
>> version of it (RHEV).
>> Как я понял -  брокер это управляющая ВМ платформа, только на другом
>> хосте. В качестве примера приведён oVirt. Я думаю что всякие Proxmox,
>> OpenSTACk и Citrix Xen Server  так же подходят под это определение.  Как
>> перевести слово брокер?
>> Предлагаю "удалённый хост". Немного неправильно с технической точки
>> зрения, зато устоявшееся выражение.
>>
>> --
>> Regards,
>> Den V. Kaftaev
>>
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>


-- 
Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Koptev
м.б. лучше «гипервизор»?



5 декабря 2013 г., 12:28 пользователь Den V. Kaftaev
написал:

> Столкнулся с термином broker. Списался с разработчиком программы.
> A broker is some external entity that handles VMs that you can connect
> to. This is in contrast to the VMs boxes normally handle which are owned
> by you and run on the same machine.
>
> A typical broker is oVirt (http://www.ovirt.org/Home) or the commercial
> version of it (RHEV).
> Как я понял -  брокер это управляющая ВМ платформа, только на другом
> хосте. В качестве примера приведён oVirt. Я думаю что всякие Proxmox,
> OpenSTACk и Citrix Xen Server  так же подходят под это определение.  Как
> перевести слово брокер?
> Предлагаю "удалённый хост". Немного неправильно с технической точки
> зрения, зато устоявшееся выражение.
>
> --
> Regards,
> Den V. Kaftaev
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr