Sting change in gnome-games

2006-12-23 Thread Francisco Javier F. Serrador
I have corrected FSF's snail mail address in gnome-games.
-- 
Francisco Javier F. Serrador

Coordinador de localización GNOME
Spanish GNOME l10n Team
Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gnome-power-manager: String change notification

2006-12-19 Thread Francisco Javier F. Serrador
changed Manger -- Manager

-- 
Francisco Javier F. Serrador

Coordinador de localización GNOME
Spanish GNOME l10n Team
Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Verbs form in UI actions

2006-12-18 Thread Francisco Javier F. Serrador
In Spanish we use infinitive, except for File, that we use the noun.


El dom, 17-12-2006 a las 16:31 +, Youssef Chahibi escribió:
In what form (Infinitive, Noun, Imperative) are UI actions 
 like Open, Close, Show ... translated in your language?
Do you have any idea about what is intended by the verb form in English, 
 is 
 Imperative or infinitive?
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Francisco Javier F. Serrador

Coordinador de localización GNOME
Spanish GNOME l10n Team
Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Question about avoiding markup

2006-12-02 Thread Francisco Javier F. Serrador
Reading

http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#avoid-markup

and seeing for example this code:

label2 = gtk_label_new (NULL);
gtk_label_set_markup_with_mnemonic (GTK_LABEL (label2),
_(b_Recents/b));

I'd like to know if there is a way to avoid having this markup appear
though gettext files in an easy way.

Thanks
-- 
Francisco Javier F. Serrador

Coordinador de localización GNOME
Spanish GNOME l10n Team
Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request for UI and String freeze break for DoS bug

2006-11-17 Thread Francisco Javier F. Serrador
In my opinion, I prefer an English string displayed than a difficult to
solve crash. Most users I think are not going to be able to handle OOM
condition by typing on a terminal or modifying gconf values.

Just my 2 cents of Euro ;-)

El vie, 17-11-2006 a las 11:59 +0530, Srinivasa Ragavan escribió:
 f you receive a mail that has inline text of more than few MBs [Vary
 depending on your RAM/Swap size] it just hogs your desktop and
 Evolution
 is totally unusable after that.
 
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=337439 has the details about
 the bug. I have put a patch, which now shows a warning about the issue
 and gives a option to view the message unformatted/plain text or with
 an
 external viewer.
 
 I have attached a screen shot at the bugzilla. It will go to HEAD, but
 it will be nice, If I can push this to 2.8.2 which is due Monday. Can
 this be committed to STABLE?
 
 Please let me know, if you any questions.
 
 Thanks
 Srini. 
-- 
Francisco Javier F. Serrador

Coordinador de localización GNOME
Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request for UI and String freeze break for DoS bug

2006-11-17 Thread Francisco Javier F. Serrador
Yep, translators usually are proud of being the first to reach 100%
translated string completion, but, users who get a completely localized
application also expect that it does not crash :). We target users, (and
clients), and users do not know how to set env variables, and if you
force them to do so, they will use other application.

We need string freeze to avoid getting a ton of new strings some days
before release, but not to prevent critical bug fixes as this from being
resolved.  If this specific bug were less severe I will do not agree to
break the string freeze.

El vie, 17-11-2006 a las 16:50 +0530, Srinivasa Ragavan escribió:
 If I get you right, you mean a configuration option in Preferences to
 set the message limit, instead of a ENV variable. Am I right? I think
 it
 should be fairly possible. It is just a matter of time. I'm not sure,
 If
 I can push that before 2.8.2, but definitely possible for further
 releases on stable, if the release team approves them too :).
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: seahorse 0.8 and HEAD

2006-11-17 Thread Francisco Javier F. Serrador
That's Danilo's realm.
I sure he will do it as soon as he read the list.
El vie, 17-11-2006 a las 17:00 +0100, Daniel Nylander escribió:
 Francisco Javier F. Serrador skrev:
  Ok, done.
 
  New stats will be procesed in some hours.
 

 Great. Thanks!
 
 Is it also possible to update progress.g.o to display HEAD?
 
 http://progress.gnome.org/module/seahorse
 
 Regards,
 Daniel
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: seahorse 0.8 and HEAD

2006-11-16 Thread Francisco Javier F. Serrador
Ok, done.

New stats will be procesed in some hours.


El jue, 16-11-2006 a las 12:10 +0100, Daniel Nylander escribió:
 I noticed that the displayed branch for seahorse is 0.8 in the stats
 Please update this to HEAD since there are a lot of new strings now
 
 Regards,
 Daniel
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Warning: gimp-python's pot template has the same name that gimp's pot template

2006-11-10 Thread Francisco Javier F. Serrador
Executing intltool-update --pot inside po-python directory should
generate a gimp20-python.pot file not a gimp20.pot file. 

(Using intltool-update version 0.35.0)





___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Warning: gimp-python's pot template has the same name that gimp's pot template

2006-11-10 Thread Francisco Javier F. Serrador
Is it suppossed I have to pass --gettext-package also? I did not know
that... 

Then it is ok

We should explain this at the translator's manual.

Cheers!

El vie, 10-11-2006 a las 16:07 +, Djihed Afifi escribió:
 Are you sure?
 
 intltool-update --pot --gettext-package=gimp20-python
 
 Djihed
 
 On Fri, 2006-11-10 at 17:01 +0100, Sven Neumann wrote:
  If you tell me what to change, I will do the change. But as far as I
  know, intltool simply doesn't support this.
  
  
  Sven
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread Francisco Javier F. Serrador
That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as
possible. Maybe it is the thing we are looking for. 

El jue, 09-11-2006 a las 10:02 +0200, F Wolff escribió:
 On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote:
  Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
  part of pootle). 
  
  I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
  about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
  Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
  but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
  translations easily.
  
 
 Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar
 projects) many people have these concerns.  Let me outline some features
 that I think will interest people that are concerned about quality:
 
  * A project admin (for a certain language and project) can setup access
 permissions for users on the Pootle server.  The administrators can
 allow only certain users to translate, while limiting others to only
 providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the
 appropriate privileges. This can also make it much easier for people to
 provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a
 wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be
 limited to certain users.  We plan to extend this in future to make role
 based privileges possible.
 
 
 * Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org
 currently makes use of files from the GNOME glossary project).  It scans
 the original string for terms in the terminology project, and displays
 the official translation to the translator (with the definition/notes
 provided in the comments displayed in the tooltip).  As an example,
 visit this URL:
 http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU
 
 It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the
 terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a
 separate translation project with separate access rights, etc.). 
 
 
 * Pootle checks translations for many types of common errors, for
 example accelerators, variables, punctuation, etc.  A full list of
 checks can be viewed here:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests
 Not all the checks currently work equally well for all languages
 (punctuation tests, for example), but should provide a useful way for
 people to catch many common errors.  We plan to implement language and
 script customised checks in future.
 
 To view these on Pootle, click on Show editing functions and then
 Show checks.  (Hopefully our Pootle server won't be a good
 demonstration, because the translators already removed all of the valid
 errors ;-)
 
 
 * Another important feature that we are currently working on, and our
 XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to
 implement their desired workflow and to help them enforce it - however
 simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act
 as an online translation tool, the translation management is very much a
 central part of it.  We intend to work very well with all offline
 editors (PO and XLIFF based).  Also see my separate mail about our
 offline editor.
 
 
 There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists
 and the wiki.  We would really like people to get involved to ensure
 that we do things right.  Our goals aren't just to make things easier,
 but also better.  We do localisation ourselves (we don't just make
 tools) so we understand the importance of quality.  If there are issues
 that are needed, please get involved and help us to go in the right
 direction.
 
 So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it
 easier for people to make high quality translations, and to aid
 inexperienced and experienced translators alike.
 
 
 Friedel
 Pootle programmer
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-08 Thread Francisco Javier F. Serrador
The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools
to have a complete globalization stack.

We could use xliff for documentation now, but many of our teams should
learn how to operate with java language tools, (that's the only free
software reliable application dealing with XLIFF, I think). In my team
there are at least two people who have given a try, (doing some
OpenOffice localization) but found the application too heavy (using a
PIII and 128 Mb is not enough).

Also if we can use gettext to spit and eat xliff (which version? how to
deal with plural forms?) directly, it would be significanly easier to
port the rest of our infrastructure maybe using translate-tools to deal
with xliff on websites, or implementing some xslt transformations to
generate a propoer xhtml. 

Cheers!
 


El mié, 08-11-2006 a las 08:27 -0800, Young Joo Pintaske escribió:
 Thanks for the email/blog responses. Is there a plan to move to Xliff? I 
 saw this question in one of the blog comments.
 
 
 regards,
 Young
 
 
 Danilo Šegan wrote On 2006년 11월 07일 오후 04:25,:
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gThumb pending releases

2006-11-08 Thread Francisco Javier F. Serrador
I take care of updating status pages.

Cheers!

El mié, 08-11-2006 a las 16:47 -0500, Dr. Michael J. Chudobiak escribió:
 Daniel Nylander wrote:
  
  Hi Michael,
  
  Where can we poor translators find the POT for HEAD?
  
  I found the 2.8 revision here, but maybe this page should be updated
  with the HEAD revision?
  
  http://l10n-status.gnome.org/HEAD/sv/fifth-toe/index.html
 
 
 Sorry, Daniel, I'm totally new to the i18n side of things.
 
 Doesn't the translator run intltool-update --pot to generate a pot 
 file? I see that there is a dead pot file in cvs, with the annotation 
 Pot files are generated files and should *not* be stored in cvs.
 
 Advice appreciated...
 
 
 - Mike
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-08 Thread Francisco Javier F. Serrador
Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
part of pootle). 

I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
translations easily.

El mié, 08-11-2006 a las 17:32 -0200, Leonardo Fontenelle escribió:
 One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is
 an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools
 are and will remain very important, I believe an online tool should
 lower barriers to contribute and improve translation consistency.
 
 Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the
 following pages cover XLIFF:
 . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap
 . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff
 
 Debian is working with Pootle to move Debian's translation process
 into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a
 GNOME server à la Pootle, and an off-line translation tool
 (gtranslator?) comunicating with it à la bug-buddy. (Note: I don't
 do code, I think as a software _user_).
 
 Leonardo Fontenelle
 
 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED]:
  The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools
  to have a complete globalization stack.
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-07 Thread Francisco Javier F. Serrador
We use docbook-xml

El lun, 06-11-2006 a las 13:27 -0800, Young Joo Pintaske escribió:
 Hi!
 
 A few days ago a colleague wrote a blog:
 http://blogs.sun.com/calum/date/20061101
 
 There he refers to IRC conversation about l10n docs that Sun contributed
 a while ago and that they were useless because of the imcompatible file
 format.
 
 Please forgive my ignorance in the Gnome community process. Which file
 formats are acceptable to the community? I'd like to understand
 precisely what the issue was, and how we can resolve it going forward.
 Your comments are appreciated. :-)
 
 
 regards,
 Young
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-menus branched for 2.16

2006-11-01 Thread Francisco Javier F. Serrador
Status pages updated

El mié, 01-11-2006 a las 18:07 +, Mark McLoughlin escribió:
 Hi,
   gnome-menus has branched - 2.16 stuff on the gnome-2-16 branch.
 
 Cheers,
 Mark.
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Evolution string changes

2006-10-15 Thread Francisco Javier F. Serrador
I have commited some changes that will reduce some strings, and will
allow to make a better reuse of evolution translations with other mail
applications. 

The result is 3 new fuzzy strings.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: vino branched for 2.16

2006-10-15 Thread Francisco Javier F. Serrador
Updated status pages, thanks

El mar, 10-10-2006 a las 08:09 +0100, Mark McLoughlin escribió:
 Hi,
   vino has branched - 2.16 stuff on the gnome-2-16 branch.
 
   Hopefully we'll get some of the patches languishing in bugzilla into
 HEAD soon. I'd list which ones I'm hoping to get in, including the one I
 was just looking at (#333752), but bugzilla has chosen this exact
 instant to ban my IP address :-)
 
 Cheers,
 Mark.
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-applets branched

2006-10-15 Thread Francisco Javier F. Serrador
Updated status pages, thanks

El dom, 15-10-2006 a las 01:25 +0800, Davyd Madeley escribió:
 Sergey Udaltsov has branched gnome-applets. Stable branch is gnome-2-16.
 Development will be happening in HEAD.
 
 --d
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: evince branched for 2.16

2006-10-15 Thread Francisco Javier F. Serrador
Translation status pages updated. Thanks

El mar, 10-10-2006 a las 00:02 +0400, Nickolay V. Shmyrev escribió:
 Stable branch is gnome-2-16, development will continue in HEAD
 
 During this release cycle me must solve following Evince problems:
 
 * implement history
 * finally merge forms support
 * decrease memory usage by creating intelligent cache
 * create test suite
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please commit another po file

2006-10-15 Thread Francisco Javier F. Serrador
Uploading in progress

In some minutes I will finish your request. 

Thanks for your effort

El dom, 15-10-2006 a las 10:47 +0200, Guillaume Savaton escribió:
 The esperanto translation of libgnomeui is now complete.
 Can anybody please commit it to the GNOME CVS ?
 
 libgnomeui (HEAD)
 http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado
 +(eotradukado)path=/gnome/libgnomeui.HEAD/rev=0isdir=1
 
 Reminder : the following files are still awaiting commit :
 
 alacarte (HEAD)
 http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado
 +(eotradukado)path=/gnome/alacarte.HEAD/rev=0isdir=1
 
 gnome-desktop (HEAD)
 http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado
 +(eotradukado)path=/gnome/gnome-desktop.HEAD/rev=0isdir=1
 
 gnome-menus (HEAD)
 http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado
 +(eotradukado)path=/gnome/gnome-menus.HEAD/rev=0isdir=1
 
 gnome-session (HEAD)
 http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado
 +(eotradukado)path=/gnome/gnome-session.HEAD/rev=0isdir=1
 
 libgnome (HEAD)
 http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado
 +(eotradukado)path=/gnome/libgnome.HEAD/rev=0isdir=1
 
 Thanks and best regards,
 
 Guillaume
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-doc-utils branched for 2.16

2006-10-15 Thread Francisco Javier F. Serrador
Translation status pages updated. 

Thanks.

El lun, 09-10-2006 a las 23:33 -0500, Shaun McCance escribió:
 gnome-doc-utils has been branched for gnome-2-16
 
 --
 Shaun
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Strings missing in Evolution

2006-10-02 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi

I'm going to commit this patch to be able to translate these two missing
strings present in Evolution.


-- 
Francisco Javier F. Serrador

Coordinador de localización Gnome
Index: widgets/misc/e-dateedit.c
===
RCS file: /cvs/gnome/evolution/widgets/misc/e-dateedit.c,v
retrieving revision 1.57
diff -u -p -r1.57 e-dateedit.c
--- widgets/misc/e-dateedit.c	14 Jul 2006 04:48:07 -	1.57
+++ widgets/misc/e-dateedit.c	2 Oct 2006 22:21:01 -
@@ -1631,7 +1631,7 @@ on_date_entry_focus_out			(GtkEntry	*ent
 		GTK_DIALOG_MODAL,
 		GTK_MESSAGE_WARNING,
 		GTK_BUTTONS_OK,
-		Invalid Date Value);
+		_(Invalid Date Value));
 		gtk_dialog_run (GTK_DIALOG(msg_dialog));
 		gtk_widget_destroy (msg_dialog);
 		e_date_edit_get_date (dedit,tmp_tm.tm_year,tmp_tm.tm_mon,tmp_tm.tm_mday);
@@ -1657,7 +1657,7 @@ on_time_entry_focus_out			(GtkEntry	*ent
 		  GTK_DIALOG_MODAL,
 		  GTK_MESSAGE_WARNING,
 		  GTK_BUTTONS_OK,
-		  Invalid Time Value);
+		  _(Invalid Time Value));
 		gtk_dialog_run (GTK_DIALOG(msg_dialog));
 		gtk_widget_destroy (msg_dialog);
 		e_date_edit_set_time (dedit,e_date_edit_get_time(dedit));
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: new release of netspeed applet soon

2006-09-25 Thread Francisco Javier F. Serrador
Ok, done es :)


El 25/09/2006, a las 18:26, Jörgen Scheibengruber escribió:

 Hi,

 sorry for the noise :)

 I will release a new version of netspeed soon, and there have been  
 some
 GUI changes, so some translations are out of date:
  * Current translation support in netspeed_applet

 cs: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated
 messages.
 de: 53 translated messages.
 es: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated
 messages.
 et: 29 translated messages, 15 fuzzy translations, 9 untranslated
 messages.
 fr: 43 translated messages, 7 fuzzy translations, 3 untranslated
 messages.
 hu: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated
 messages.
 it: 39 translated messages, 10 fuzzy translations, 4 untranslated
 messages.
 ja: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated
 messages.
 ms: 18 translated messages, 17 fuzzy translations, 18 untranslated
 messages.
 nl: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated
 messages.
 pl: 39 translated messages, 9 fuzzy translations, 5 untranslated
 messages.
 pt_BR: 39 translated messages, 10 fuzzy translations, 4 untranslated
 messages.
 ro: 36 translated messages, 10 fuzzy translations, 7 untranslated
 messages.
 ru: 36 translated messages, 10 fuzzy translations, 7 untranslated
 messages.
 sv: 37 translated messages, 10 fuzzy translations, 6 untranslated
 messages.
 tr: 29 translated messages, 15 fuzzy translations, 9 untranslated
 messages.
 zh_CN: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated
 messages.

 So if you have time, please update the translation and check it  
 into cvs
 directly or send it to me.

 Best regards,
 Jörgen



 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-04 Thread Francisco Javier F. Serrador

El lun, 04-09-2006 a las 14:57 +0100, Dimitris Glezos escribió:
 O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε:
  I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell
  us if your tool can do a TQI
 
 I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not
 even Wikipedia or Google define: have it defined. You don't need to answer 
 this.

I'm sorry for hurting your little ego, but I'm not going to start a
flame war inside gnome-i18n list. If you are about providing translation
quality assurance to GNOME, I could offer my little knowledge. If your
intention is other, I must stop here. 




!DSPAM:44fc6229261221440988751!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-03 Thread Francisco Javier F. Serrador
I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell
us if your tool can do a TQI at least or if it supports some natural
language checking artifact? 

Thanks

El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió:
 Hello everyone,
 
 I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that
 makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes:
 
 http://gintas.pov.lt/l10nsuggest
 
 (in the string search screen try rinkm for rinkmena which is
 Lithuanian for file)
 
 I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at
 least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used
 for translations in other languages.
 
 This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian
 translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org).
 Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be
 easily extended. The tool is also localisable. If other people are
 interested, I could import some other languages, or provide the source
 code so that you can run your own server.
 
 Feedback is appreciated,
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 
 


!DSPAM:44fb4800290361156312072!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-power-manager: Breaking the string freeze

2006-08-08 Thread Francisco Javier F. Serrador
In my opinion it's ok to break string freeze here, as some languages can
get correct strings at release time.

El mar, 08-08-2006 a las 23:05 +0100, Richard Hughes escribió:
 Normally, I wouldn't ask, but I've got this bugzilla
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=350415 from a translator
 saying I have difficult to translate strings.
 
 I appreciate the point of a string freeze is for the translators, hence
 why I'm asking for permission to break.
 
 Patch in question is here:
 http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=70517action=view
 
 Thanks,
 
 Richard Hughes
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 
 
 


!DSPAM:44d9153d94271263216825!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Changes in Spanish translation of gnome-applets

2006-08-07 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi

I have done a change in the gnome-applets Spanish translation to give
better support for each hispanoamerican country. This has been done to
provide correct defaults for gweather applet. Now, people with es_MX
will get their default location set to Mexico City instead of Madrid
(Barajas), same for other countries.

Just take care to mention in the release notes, please.




!DSPAM:44d768ca81766386819705!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question regarding entering translation bugs in Bugzilla

2006-08-07 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi 

We at Spanish localization group receive bugs from Bugzilla 
though the list, and also we are using Sun QA Matrix for quality
assurance. You're welcome!


l lun, 07-08-2006 a las 14:39 -0700, Young Song escribió:
 Hi!
 
 Sun Globalization has a group of QA engineers who test localized Gnome. We 
 plan to start entering bugs we find in Bugzilla. I heard that for translation 
 bugs (i.e. unlocalized strings, typos, etc.), many of the language 
 communities discuss them in the native language community aliases, rather 
 than tracking as bugs in Bugzilla. I understand that this process may be 
 slightly different per language community.
 
 My question is, whether it will be acceptable to the communities if we 
 enter translation bugs in Bugzilla. We would like to contribute to the 
 l10n community by providing our QA while we don't have individuals who 
 can discuss the bugs for all the languages we test in the respective 
 language communities at this time.
 
 
 Thanks,
 Young
 
 
 p.s. By the way, you can see our on-going test and test cases here:
 http://www.sunvirtuallab.com/opensource
 
 Click on OpenSolaris.
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 
 
 


!DSPAM:44d7ddbc253086772363793!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translation quality control and quality assurance

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi

I have been searching information about quality assurance and control in
the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix
at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and
developers interested about how to improve our different translation
teams, from the point of view of applications and organization.

Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide
could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts
in English.

I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would
like to have more information about procedures at Novell about
localization. 

People interested about this research for GNOME and libre software in
general, please mail me.

Cheers!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fwd: Gnome glossary

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
The problem I see with the glosary is that there is not a tool that we
can use to check without human intervention if all translations in a
languaje project are according to the glosary.

Also, the is a lack of metadata in the po format that makes this glossay
very inefficient. We can reuse gnome-i18n-tools mailist to talk about
implementing better tools for i18n and l10n.

El mar, 27-06-2006 a las 20:00 +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió:
 On 6:47:01 pm 06/27/06 TG [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Can any one answer this question. Does the claime at
  http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true??
 
 Don't know about other folk, but we in the Oriya team (as well as at
 least some of the other Indian language teams) do use the GNOME glossary,
 along with additions to it, as a basis for uniformity in translation.
 
 Regards,
 Gora
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: charset=ISO-8859-15

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
You should send it to the Spanish translation coordinator or the Spanish
list so we can have a look about it and make the appropiate suggestions
to the translator.

Often documents submitted by people not involved in the translation
process are not translated according with our standards.

El mié, 28-06-2006 a las 15:04 +0200, Christian Rose escribió:
 On 6/28/06, Kurt Maute [EMAIL PROTECTED] wrote:
  We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems
  to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs
  charset=ISO-8859-15 in its header in order to transform correctly.
 
  Is there any rule or guideline against this?
  ...or maybe more importantly, any rule that we must use UTF-8?
 
 For application translations (regular po files), we do require them to
 be encoded in UTF-8.
 
 I'm not sure of whether we have any similar formal requirement for
 docs translations, but I think it would not make sense not to have it,
 given the above.
 
 I think you're pretty safe to give the offending translator a slap and
 tell him or her to start using UTF-8. ;-)
 
 
 Christian
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation quality control and quality assurance

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi

As you know, currenly I have started to play with Sun QA Matrix. I
really would like to have a tool similar to LISA QA model that fits well
with OLT, kbabel and the rest of the tools.

One of the problems I see is that industry is progresively using xliff
format, and all our i18n technology still is peacefully stuck with po
file format, even for documentation.

I'd would like to know if from the tech point of view it would be more
convenient to start using xliff, and how difficult could be to support 
that technology.

I have seen screenshots of LISA QA model, but no idea about how it
works. I have some ideas about how to implement some tests specifically
for Spanish language.



El mié, 28-06-2006 a las 16:57 +0200, Arturo Aguilar escribió:
 Hi Francisco,
 
 I am glad to hear about this initiative.  I will be happy to collaborate with 
 you in any way possible. I work in the
 L10n team at Novell and we have localization processes for close and open 
 source products, we use QA matrix (a
 customized version of the LISA QA model) to rate translations work, etc.  So 
 just let me know what exactly do you want
 to know about Novell's procedures. Are you interested in knowing everything 
 from development, UA, file handling, vendor
 and volunteer work, our QA model?  
 
 I have looked and exchanged information with Sun about their QA process in 
 the past, and we recently have updated our
 QA matrix to be in line with some of the most recent LISA QA model 
 recommendations.
 
 We also use language style guides.
 
 Regards,
 
 
 Arturo
  
  Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED] 06/28/06 4:19 PM  
 Hi
 
 I have been searching information about quality assurance and control in
 the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix
 at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and
 developers interested about how to improve our different translation
 teams, from the point of view of applications and organization.
 
 Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide
 could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts
 in English.
 
 I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would
 like to have more information about procedures at Novell about
 localization. 
 
 People interested about this research for GNOME and libre software in
 general, please mail me.
 
 Cheers!
 
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: This patch adds a missing string to nautilus

2006-05-19 Thread Francisco Javier F. Serrador
The patch has been committted
El jue, 18-05-2006 a las 17:13 +0200, Christian Rose escribió:
 On 5/17/06, Roozbeh Pournader [EMAIL PROTECTED] wrote:
  روز چهارشنبه، 2006-05-17 ساعت 17:39 +0200، Francisco Javier F. Serrador
  نوشت:
   http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139
  
   I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be
   translated.
  
   Ok to commit also in gnome-2-14 branch?
   The string is not new, it is there but not internationalized.
 
  This doesn't need permission. You can commit and notify the list after
  your have commited it.
 
 Yeah, if the bug is that the string wasn't previously marked for
 translation by accident, then the fix isn't affected by the string
 freeze. However, please let the translators know when the patch has
 been committed, so that they know when to update their translations.
 
 
 Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


This patch adds a missing string to nautilus

2006-05-17 Thread Francisco Javier F. Serrador
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139

I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be
translated.

Ok to commit also in gnome-2-14 branch? 
The string is not new, it is there but not internationalized.

Cheers


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Ok, commited

2006-05-17 Thread Francisco Javier F. Serrador
Nautilus has an additional string

El mié, 17-05-2006 a las 20:10 +0330, Roozbeh Pournader escribió:
 روز چهارشنبه، 2006-05-17 ساعت 17:39 +0200، Francisco Javier F. Serrador
 نوشت:
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139
  
  I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be
  translated.
  
  Ok to commit also in gnome-2-14 branch? 
  The string is not new, it is there but not internationalized.
 
 This doesn't need permission. You can commit and notify the list after
 your have commited it.
 
 roozbeh
 
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Add gazpacho to statistics

2006-05-10 Thread Francisco Javier F. Serrador
Can anybody add gazpacho to gnome l10n stats, please?

Thanks.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


FSF Postal address on GPL

2006-05-08 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi

I have noticed that applications that are currently incorporating GPL
license are using the old FSF's snail address (Temple Place...)

The current address is:

51 Franklin Street, Fifth Floor
Boston, MA 02110-1301
USA



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Pipe-domains in PO files (gnome-games)

2006-02-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hola

I'm afraid it is an error.

El mar, 28-02-2006 a las 16:27 +, dooteo escribió:
 Hi all,
 
 Updating gnome-games PO file there is a dude about pipe-domain
 translation. On gtk+'s PO file 
 
   #: ../gdk/keyname-table.h:3940
   msgid keyboard label|BackSpace
   msgstr BackSpace
 
 or 
   #: ../gtk/gtkcalendar.c:1887
   msgid calendar year format|%Y
   msgstr %Y
 
 translated strings shuldn't have 'pipe-domain' prefix.
 
 but on gnome-games - es.po file keeps pipe prefix:
 
   #: ../gataxx/properties.c:355
   msgid gataxx|Easy
   msgstr gataxx|Fácil
 
   #: ../gataxx/properties.c:356
   msgid gataxx|Medium
   msgstr gataxx|Medio
 
 are they right? or translation should be like (without prefix):
 
   #: ../gataxx/properties.c:355
   msgid gataxx|Easy
   msgstr Fácil
 
   #: ../gataxx/properties.c:356
   msgid gataxx|Medium
   msgstr Medio
 
 Best regards,
 
 Dooteo
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Gnome status pages broken

2006-02-09 Thread Francisco Javier F. Serrador
I have notized GTP stats pages are not updated since monday 6. 
What is going wrong?


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: From every continent (release notes)

2005-09-04 Thread Francisco Javier F. Serrador
According to this
http://www.gnome.org/~jdub/random/GnomeWorldWideHuge.jpg

nat and miguel

El dom, 04-09-2005 a las 15:58 +0930, Clytie Siddall escribió:
 Do we really have software developers from Antarctica working on  
 Gnome? Just checking... ;)  (and intrigued!)
 
 More than 500 software developers from every continent, including  
 more than 100 paid developers, contribute their time and effort to  
 the project.
 
 from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
 Việt hóa phần mềm tự do)
 http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break in gedit

2005-09-04 Thread Francisco Javier F. Serrador
msgid Symbol 
msgstr 

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid Symbol =
msgstr 

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid Symbol =
msgstr 

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid Symbol 
msgstr 

Alreday translated in es (Lucas sent me an update). But was a breakage

El dom, 04-09-2005 a las 14:58 +0200, Danilo Šegan escribió:
 Today at 2:57, Francisco Javier F. Serrador wrote:
 
  I have noticed there has been an unanounced string freeze breakage in
  gedit. Is that correct?
 
 Can you give us the string you suspect at? (so we can track the real
 culprit and see if it really is a string freeze breakage) 
 
 Cheers,
 Danilo
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: From every continent (release notes)

2005-09-04 Thread Francisco Javier F. Serrador
5 continents, including antartica sounds cool, very cool
:D

El dom, 04-09-2005 a las 17:30 +0200, Danilo Šegan escribió:
 Today at 16:50, Francisco Javier F. Serrador wrote:
 
  According to this
  http://www.gnome.org/~jdub/random/GnomeWorldWideHuge.jpg
 
  nat and miguel
 
 I somehow doubt that ;)
 
 FWIW, it should probably be every continent permanently inhabited by
 humans :) 
 
 But just for fun, we should make our readers research it for us :)
 
 Cheers,
 Danilo
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String freeze break in gedit

2005-09-03 Thread Francisco Javier F. Serrador
I have noticed there has been an unanounced string freeze breakage in
gedit. Is that correct?

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Patch for gnome-control-center

2005-08-13 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi

There is still a typo in gnome-control-center. 

If there is no problem I will fix it during the day. It should not
produce new fuzzy strings.
Index: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c
===
RCS file: /cvs/gnome/gnome-control-center/capplets/about-me/gnome-about-me-password.c,v
retrieving revision 1.11
diff -u -p -r1.11 gnome-about-me-password.c
--- capplets/about-me/gnome-about-me-password.c	8 Aug 2005 01:28:40 -	1.11
+++ capplets/about-me/gnome-about-me-password.c	13 Aug 2005 17:01:26 -
@@ -317,7 +317,7 @@ update_password (PasswordDialog *pdialog
 		*msg = g_strdup (_(Password is too simple));
 		retcode = -3;
 	} else if (g_strrstr (s, simple) != NULL) {
-		*msg = g_strdup (_(Password is to simple));
+		*msg = g_strdup (_(Password is too simple));
 		retcode = -3;
 	} else if (g_strrstr (s, similar) != NULL) {
 		*msg = g_strdup (_(Old and new passwords are too similar));
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Gnome documentation

2005-08-11 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hello

During the last days I have been translating documentation, but it seems
some applet docs are still talking about the old Add applet though
menu interface (as I can see for example in Clock applet). 

I'll propose to take note of this things and fix them now, but I'm
afraid there is too much workload with documentation and maybe doing it
now is not a good idea. 

Maybe we could improve this thigs on a Gnome Documetation Party after
releasing. What do you think guys?

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Status pages broken

2005-05-22 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hello

It seems status pages are broken. They appear no updates since 
Thu May 19 14:07:24 2005


-- 
Nuestra generacin no se habr lamentado tanto de los crmenes de los
perversos, como del estremecedor silencio de los bondadosos.

- Martin Luther King -


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Francisco Javier F. Serrador
El mi, 02-02-2005 a las 15:43 +0100, Danilo egan escribi:
 Today at 15:05, Jordi Mallach wrote:
 
  -  _nameBarcelona/Aeropuerto/_name
  +  _nameBarcelona/Aeroport/_name
 
  -  _nameValencia/_name
  +  _nameValencia/Aeroport/_name
I changed them to Airport just to follow the style of the rest of the people.

 Should these be Airport in what are supposed to be English strings
 where appropriate?
 
  -  _nameIbiza/Es Codola/_name
  +  _nameEivissa/Es Codola/_name
 
 If this is the Ibiza which is otherwise known in English-speaking
 community as Ibiza[1], it should probably stay Ibiza.  If not,
 then it's all fine (according the page below, there's a town of
 Eivissa on the island of Ibiza; what's to be used here I really
 don't know!)
 [1] http://www.mallorcafact.com/ibiza/
You are right

 Of course, you know better than I do if that's the case, so this is
 just a comment, not a complaint.
 
 FWIW, I also need to update entry for Belgrade to say Belgrade
 instead of Beograd (at least it isn't  currently :), in
 order to follow the same rule. :)
 
 Cheers,
 Danilo
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n