Sting change in gnome-games
I have corrected FSF's snail mail address in gnome-games. -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gnome-power-manager: String change notification
changed Manger -- Manager -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Verbs form in UI actions
In Spanish we use infinitive, except for File, that we use the noun. El dom, 17-12-2006 a las 16:31 +, Youssef Chahibi escribió: In what form (Infinitive, Noun, Imperative) are UI actions like Open, Close, Show ... translated in your language? Do you have any idea about what is intended by the verb form in English, is Imperative or infinitive? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Question about avoiding markup
Reading http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#avoid-markup and seeing for example this code: label2 = gtk_label_new (NULL); gtk_label_set_markup_with_mnemonic (GTK_LABEL (label2), _(b_Recents/b)); I'd like to know if there is a way to avoid having this markup appear though gettext files in an easy way. Thanks -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Request for UI and String freeze break for DoS bug
In my opinion, I prefer an English string displayed than a difficult to solve crash. Most users I think are not going to be able to handle OOM condition by typing on a terminal or modifying gconf values. Just my 2 cents of Euro ;-) El vie, 17-11-2006 a las 11:59 +0530, Srinivasa Ragavan escribió: f you receive a mail that has inline text of more than few MBs [Vary depending on your RAM/Swap size] it just hogs your desktop and Evolution is totally unusable after that. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=337439 has the details about the bug. I have put a patch, which now shows a warning about the issue and gives a option to view the message unformatted/plain text or with an external viewer. I have attached a screen shot at the bugzilla. It will go to HEAD, but it will be nice, If I can push this to 2.8.2 which is due Monday. Can this be committed to STABLE? Please let me know, if you any questions. Thanks Srini. -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Request for UI and String freeze break for DoS bug
Yep, translators usually are proud of being the first to reach 100% translated string completion, but, users who get a completely localized application also expect that it does not crash :). We target users, (and clients), and users do not know how to set env variables, and if you force them to do so, they will use other application. We need string freeze to avoid getting a ton of new strings some days before release, but not to prevent critical bug fixes as this from being resolved. If this specific bug were less severe I will do not agree to break the string freeze. El vie, 17-11-2006 a las 16:50 +0530, Srinivasa Ragavan escribió: If I get you right, you mean a configuration option in Preferences to set the message limit, instead of a ENV variable. Am I right? I think it should be fairly possible. It is just a matter of time. I'm not sure, If I can push that before 2.8.2, but definitely possible for further releases on stable, if the release team approves them too :). ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: seahorse 0.8 and HEAD
That's Danilo's realm. I sure he will do it as soon as he read the list. El vie, 17-11-2006 a las 17:00 +0100, Daniel Nylander escribió: Francisco Javier F. Serrador skrev: Ok, done. New stats will be procesed in some hours. Great. Thanks! Is it also possible to update progress.g.o to display HEAD? http://progress.gnome.org/module/seahorse Regards, Daniel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: seahorse 0.8 and HEAD
Ok, done. New stats will be procesed in some hours. El jue, 16-11-2006 a las 12:10 +0100, Daniel Nylander escribió: I noticed that the displayed branch for seahorse is 0.8 in the stats Please update this to HEAD since there are a lot of new strings now Regards, Daniel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Warning: gimp-python's pot template has the same name that gimp's pot template
Executing intltool-update --pot inside po-python directory should generate a gimp20-python.pot file not a gimp20.pot file. (Using intltool-update version 0.35.0) ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Warning: gimp-python's pot template has the same name that gimp's pot template
Is it suppossed I have to pass --gettext-package also? I did not know that... Then it is ok We should explain this at the translator's manual. Cheers! El vie, 10-11-2006 a las 16:07 +, Djihed Afifi escribió: Are you sure? intltool-update --pot --gettext-package=gimp20-python Djihed On Fri, 2006-11-10 at 17:01 +0100, Sven Neumann wrote: If you tell me what to change, I will do the change. But as far as I know, intltool simply doesn't support this. Sven ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as possible. Maybe it is the thing we are looking for. El jue, 09-11-2006 a las 10:02 +0200, F Wolff escribió: On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote: Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is part of pootle). I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns about lowering barriers and not lowering quality at the same time. Lowering technological barriers is good, you get more people involved, but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality translations easily. Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar projects) many people have these concerns. Let me outline some features that I think will interest people that are concerned about quality: * A project admin (for a certain language and project) can setup access permissions for users on the Pootle server. The administrators can allow only certain users to translate, while limiting others to only providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the appropriate privileges. This can also make it much easier for people to provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be limited to certain users. We plan to extend this in future to make role based privileges possible. * Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org currently makes use of files from the GNOME glossary project). It scans the original string for terms in the terminology project, and displays the official translation to the translator (with the definition/notes provided in the comments displayed in the tooltip). As an example, visit this URL: http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a separate translation project with separate access rights, etc.). * Pootle checks translations for many types of common errors, for example accelerators, variables, punctuation, etc. A full list of checks can be viewed here: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests Not all the checks currently work equally well for all languages (punctuation tests, for example), but should provide a useful way for people to catch many common errors. We plan to implement language and script customised checks in future. To view these on Pootle, click on Show editing functions and then Show checks. (Hopefully our Pootle server won't be a good demonstration, because the translators already removed all of the valid errors ;-) * Another important feature that we are currently working on, and our XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to implement their desired workflow and to help them enforce it - however simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act as an online translation tool, the translation management is very much a central part of it. We intend to work very well with all offline editors (PO and XLIFF based). Also see my separate mail about our offline editor. There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists and the wiki. We would really like people to get involved to ensure that we do things right. Our goals aren't just to make things easier, but also better. We do localisation ourselves (we don't just make tools) so we understand the importance of quality. If there are issues that are needed, please get involved and help us to go in the right direction. So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it easier for people to make high quality translations, and to aid inexperienced and experienced translators alike. Friedel Pootle programmer ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools to have a complete globalization stack. We could use xliff for documentation now, but many of our teams should learn how to operate with java language tools, (that's the only free software reliable application dealing with XLIFF, I think). In my team there are at least two people who have given a try, (doing some OpenOffice localization) but found the application too heavy (using a PIII and 128 Mb is not enough). Also if we can use gettext to spit and eat xliff (which version? how to deal with plural forms?) directly, it would be significanly easier to port the rest of our infrastructure maybe using translate-tools to deal with xliff on websites, or implementing some xslt transformations to generate a propoer xhtml. Cheers! El mié, 08-11-2006 a las 08:27 -0800, Young Joo Pintaske escribió: Thanks for the email/blog responses. Is there a plan to move to Xliff? I saw this question in one of the blog comments. regards, Young Danilo Šegan wrote On 2006년 11월 07일 오후 04:25,: ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gThumb pending releases
I take care of updating status pages. Cheers! El mié, 08-11-2006 a las 16:47 -0500, Dr. Michael J. Chudobiak escribió: Daniel Nylander wrote: Hi Michael, Where can we poor translators find the POT for HEAD? I found the 2.8 revision here, but maybe this page should be updated with the HEAD revision? http://l10n-status.gnome.org/HEAD/sv/fifth-toe/index.html Sorry, Daniel, I'm totally new to the i18n side of things. Doesn't the translator run intltool-update --pot to generate a pot file? I see that there is a dead pot file in cvs, with the annotation Pot files are generated files and should *not* be stored in cvs. Advice appreciated... - Mike ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is part of pootle). I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns about lowering barriers and not lowering quality at the same time. Lowering technological barriers is good, you get more people involved, but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality translations easily. El mié, 08-11-2006 a las 17:32 -0200, Leonardo Fontenelle escribió: One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools are and will remain very important, I believe an online tool should lower barriers to contribute and improve translation consistency. Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the following pages cover XLIFF: . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff Debian is working with Pootle to move Debian's translation process into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a GNOME server à la Pootle, and an off-line translation tool (gtranslator?) comunicating with it à la bug-buddy. (Note: I don't do code, I think as a software _user_). Leonardo Fontenelle 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED]: The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools to have a complete globalization stack. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
We use docbook-xml El lun, 06-11-2006 a las 13:27 -0800, Young Joo Pintaske escribió: Hi! A few days ago a colleague wrote a blog: http://blogs.sun.com/calum/date/20061101 There he refers to IRC conversation about l10n docs that Sun contributed a while ago and that they were useless because of the imcompatible file format. Please forgive my ignorance in the Gnome community process. Which file formats are acceptable to the community? I'd like to understand precisely what the issue was, and how we can resolve it going forward. Your comments are appreciated. :-) regards, Young ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-menus branched for 2.16
Status pages updated El mié, 01-11-2006 a las 18:07 +, Mark McLoughlin escribió: Hi, gnome-menus has branched - 2.16 stuff on the gnome-2-16 branch. Cheers, Mark. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Evolution string changes
I have commited some changes that will reduce some strings, and will allow to make a better reuse of evolution translations with other mail applications. The result is 3 new fuzzy strings. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: vino branched for 2.16
Updated status pages, thanks El mar, 10-10-2006 a las 08:09 +0100, Mark McLoughlin escribió: Hi, vino has branched - 2.16 stuff on the gnome-2-16 branch. Hopefully we'll get some of the patches languishing in bugzilla into HEAD soon. I'd list which ones I'm hoping to get in, including the one I was just looking at (#333752), but bugzilla has chosen this exact instant to ban my IP address :-) Cheers, Mark. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-applets branched
Updated status pages, thanks El dom, 15-10-2006 a las 01:25 +0800, Davyd Madeley escribió: Sergey Udaltsov has branched gnome-applets. Stable branch is gnome-2-16. Development will be happening in HEAD. --d ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: evince branched for 2.16
Translation status pages updated. Thanks El mar, 10-10-2006 a las 00:02 +0400, Nickolay V. Shmyrev escribió: Stable branch is gnome-2-16, development will continue in HEAD During this release cycle me must solve following Evince problems: * implement history * finally merge forms support * decrease memory usage by creating intelligent cache * create test suite ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Please commit another po file
Uploading in progress In some minutes I will finish your request. Thanks for your effort El dom, 15-10-2006 a las 10:47 +0200, Guillaume Savaton escribió: The esperanto translation of libgnomeui is now complete. Can anybody please commit it to the GNOME CVS ? libgnomeui (HEAD) http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado +(eotradukado)path=/gnome/libgnomeui.HEAD/rev=0isdir=1 Reminder : the following files are still awaiting commit : alacarte (HEAD) http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado +(eotradukado)path=/gnome/alacarte.HEAD/rev=0isdir=1 gnome-desktop (HEAD) http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado +(eotradukado)path=/gnome/gnome-desktop.HEAD/rev=0isdir=1 gnome-menus (HEAD) http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado +(eotradukado)path=/gnome/gnome-menus.HEAD/rev=0isdir=1 gnome-session (HEAD) http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado +(eotradukado)path=/gnome/gnome-session.HEAD/rev=0isdir=1 libgnome (HEAD) http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado +(eotradukado)path=/gnome/libgnome.HEAD/rev=0isdir=1 Thanks and best regards, Guillaume ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-doc-utils branched for 2.16
Translation status pages updated. Thanks. El lun, 09-10-2006 a las 23:33 -0500, Shaun McCance escribió: gnome-doc-utils has been branched for gnome-2-16 -- Shaun ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Strings missing in Evolution
Hi I'm going to commit this patch to be able to translate these two missing strings present in Evolution. -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización Gnome Index: widgets/misc/e-dateedit.c === RCS file: /cvs/gnome/evolution/widgets/misc/e-dateedit.c,v retrieving revision 1.57 diff -u -p -r1.57 e-dateedit.c --- widgets/misc/e-dateedit.c 14 Jul 2006 04:48:07 - 1.57 +++ widgets/misc/e-dateedit.c 2 Oct 2006 22:21:01 - @@ -1631,7 +1631,7 @@ on_date_entry_focus_out (GtkEntry *ent GTK_DIALOG_MODAL, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_OK, - Invalid Date Value); + _(Invalid Date Value)); gtk_dialog_run (GTK_DIALOG(msg_dialog)); gtk_widget_destroy (msg_dialog); e_date_edit_get_date (dedit,tmp_tm.tm_year,tmp_tm.tm_mon,tmp_tm.tm_mday); @@ -1657,7 +1657,7 @@ on_time_entry_focus_out (GtkEntry *ent GTK_DIALOG_MODAL, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_OK, - Invalid Time Value); + _(Invalid Time Value)); gtk_dialog_run (GTK_DIALOG(msg_dialog)); gtk_widget_destroy (msg_dialog); e_date_edit_set_time (dedit,e_date_edit_get_time(dedit)); ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: new release of netspeed applet soon
Ok, done es :) El 25/09/2006, a las 18:26, Jörgen Scheibengruber escribió: Hi, sorry for the noise :) I will release a new version of netspeed soon, and there have been some GUI changes, so some translations are out of date: * Current translation support in netspeed_applet cs: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated messages. de: 53 translated messages. es: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated messages. et: 29 translated messages, 15 fuzzy translations, 9 untranslated messages. fr: 43 translated messages, 7 fuzzy translations, 3 untranslated messages. hu: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated messages. it: 39 translated messages, 10 fuzzy translations, 4 untranslated messages. ja: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated messages. ms: 18 translated messages, 17 fuzzy translations, 18 untranslated messages. nl: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated messages. pl: 39 translated messages, 9 fuzzy translations, 5 untranslated messages. pt_BR: 39 translated messages, 10 fuzzy translations, 4 untranslated messages. ro: 36 translated messages, 10 fuzzy translations, 7 untranslated messages. ru: 36 translated messages, 10 fuzzy translations, 7 untranslated messages. sv: 37 translated messages, 10 fuzzy translations, 6 untranslated messages. tr: 29 translated messages, 15 fuzzy translations, 9 untranslated messages. zh_CN: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated messages. So if you have time, please update the translation and check it into cvs directly or send it to me. Best regards, Jörgen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
El lun, 04-09-2006 a las 14:57 +0100, Dimitris Glezos escribió: O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε: I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell us if your tool can do a TQI I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not even Wikipedia or Google define: have it defined. You don't need to answer this. I'm sorry for hurting your little ego, but I'm not going to start a flame war inside gnome-i18n list. If you are about providing translation quality assurance to GNOME, I could offer my little knowledge. If your intention is other, I must stop here. !DSPAM:44fc6229261221440988751! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell us if your tool can do a TQI at least or if it supports some natural language checking artifact? Thanks El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió: Hello everyone, I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: http://gintas.pov.lt/l10nsuggest (in the string search screen try rinkm for rinkmena which is Lithuanian for file) I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used for translations in other languages. This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be easily extended. The tool is also localisable. If other people are interested, I could import some other languages, or provide the source code so that you can run your own server. Feedback is appreciated, ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n !DSPAM:44fb4800290361156312072! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-power-manager: Breaking the string freeze
In my opinion it's ok to break string freeze here, as some languages can get correct strings at release time. El mar, 08-08-2006 a las 23:05 +0100, Richard Hughes escribió: Normally, I wouldn't ask, but I've got this bugzilla http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=350415 from a translator saying I have difficult to translate strings. I appreciate the point of a string freeze is for the translators, hence why I'm asking for permission to break. Patch in question is here: http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=70517action=view Thanks, Richard Hughes ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n !DSPAM:44d9153d94271263216825! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Changes in Spanish translation of gnome-applets
Hi I have done a change in the gnome-applets Spanish translation to give better support for each hispanoamerican country. This has been done to provide correct defaults for gweather applet. Now, people with es_MX will get their default location set to Mexico City instead of Madrid (Barajas), same for other countries. Just take care to mention in the release notes, please. !DSPAM:44d768ca81766386819705! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question regarding entering translation bugs in Bugzilla
Hi We at Spanish localization group receive bugs from Bugzilla though the list, and also we are using Sun QA Matrix for quality assurance. You're welcome! l lun, 07-08-2006 a las 14:39 -0700, Young Song escribió: Hi! Sun Globalization has a group of QA engineers who test localized Gnome. We plan to start entering bugs we find in Bugzilla. I heard that for translation bugs (i.e. unlocalized strings, typos, etc.), many of the language communities discuss them in the native language community aliases, rather than tracking as bugs in Bugzilla. I understand that this process may be slightly different per language community. My question is, whether it will be acceptable to the communities if we enter translation bugs in Bugzilla. We would like to contribute to the l10n community by providing our QA while we don't have individuals who can discuss the bugs for all the languages we test in the respective language communities at this time. Thanks, Young p.s. By the way, you can see our on-going test and test cases here: http://www.sunvirtuallab.com/opensource Click on OpenSolaris. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n !DSPAM:44d7ddbc253086772363793! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translation quality control and quality assurance
Hi I have been searching information about quality assurance and control in the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and developers interested about how to improve our different translation teams, from the point of view of applications and organization. Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts in English. I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would like to have more information about procedures at Novell about localization. People interested about this research for GNOME and libre software in general, please mail me. Cheers! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Fwd: Gnome glossary
The problem I see with the glosary is that there is not a tool that we can use to check without human intervention if all translations in a languaje project are according to the glosary. Also, the is a lack of metadata in the po format that makes this glossay very inefficient. We can reuse gnome-i18n-tools mailist to talk about implementing better tools for i18n and l10n. El mar, 27-06-2006 a las 20:00 +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió: On 6:47:01 pm 06/27/06 TG [EMAIL PROTECTED] wrote: Can any one answer this question. Does the claime at http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true?? Don't know about other folk, but we in the Oriya team (as well as at least some of the other Indian language teams) do use the GNOME glossary, along with additions to it, as a basis for uniformity in translation. Regards, Gora ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: charset=ISO-8859-15
You should send it to the Spanish translation coordinator or the Spanish list so we can have a look about it and make the appropiate suggestions to the translator. Often documents submitted by people not involved in the translation process are not translated according with our standards. El mié, 28-06-2006 a las 15:04 +0200, Christian Rose escribió: On 6/28/06, Kurt Maute [EMAIL PROTECTED] wrote: We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs charset=ISO-8859-15 in its header in order to transform correctly. Is there any rule or guideline against this? ...or maybe more importantly, any rule that we must use UTF-8? For application translations (regular po files), we do require them to be encoded in UTF-8. I'm not sure of whether we have any similar formal requirement for docs translations, but I think it would not make sense not to have it, given the above. I think you're pretty safe to give the offending translator a slap and tell him or her to start using UTF-8. ;-) Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation quality control and quality assurance
Hi As you know, currenly I have started to play with Sun QA Matrix. I really would like to have a tool similar to LISA QA model that fits well with OLT, kbabel and the rest of the tools. One of the problems I see is that industry is progresively using xliff format, and all our i18n technology still is peacefully stuck with po file format, even for documentation. I'd would like to know if from the tech point of view it would be more convenient to start using xliff, and how difficult could be to support that technology. I have seen screenshots of LISA QA model, but no idea about how it works. I have some ideas about how to implement some tests specifically for Spanish language. El mié, 28-06-2006 a las 16:57 +0200, Arturo Aguilar escribió: Hi Francisco, I am glad to hear about this initiative. I will be happy to collaborate with you in any way possible. I work in the L10n team at Novell and we have localization processes for close and open source products, we use QA matrix (a customized version of the LISA QA model) to rate translations work, etc. So just let me know what exactly do you want to know about Novell's procedures. Are you interested in knowing everything from development, UA, file handling, vendor and volunteer work, our QA model? I have looked and exchanged information with Sun about their QA process in the past, and we recently have updated our QA matrix to be in line with some of the most recent LISA QA model recommendations. We also use language style guides. Regards, Arturo Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED] 06/28/06 4:19 PM Hi I have been searching information about quality assurance and control in the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and developers interested about how to improve our different translation teams, from the point of view of applications and organization. Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts in English. I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would like to have more information about procedures at Novell about localization. People interested about this research for GNOME and libre software in general, please mail me. Cheers! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: This patch adds a missing string to nautilus
The patch has been committted El jue, 18-05-2006 a las 17:13 +0200, Christian Rose escribió: On 5/17/06, Roozbeh Pournader [EMAIL PROTECTED] wrote: روز چهارشنبه، 2006-05-17 ساعت 17:39 +0200، Francisco Javier F. Serrador نوشت: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139 I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be translated. Ok to commit also in gnome-2-14 branch? The string is not new, it is there but not internationalized. This doesn't need permission. You can commit and notify the list after your have commited it. Yeah, if the bug is that the string wasn't previously marked for translation by accident, then the fix isn't affected by the string freeze. However, please let the translators know when the patch has been committed, so that they know when to update their translations. Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
This patch adds a missing string to nautilus
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139 I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be translated. Ok to commit also in gnome-2-14 branch? The string is not new, it is there but not internationalized. Cheers ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Ok, commited
Nautilus has an additional string El mié, 17-05-2006 a las 20:10 +0330, Roozbeh Pournader escribió: روز چهارشنبه، 2006-05-17 ساعت 17:39 +0200، Francisco Javier F. Serrador نوشت: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139 I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be translated. Ok to commit also in gnome-2-14 branch? The string is not new, it is there but not internationalized. This doesn't need permission. You can commit and notify the list after your have commited it. roozbeh ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Add gazpacho to statistics
Can anybody add gazpacho to gnome l10n stats, please? Thanks. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
FSF Postal address on GPL
Hi I have noticed that applications that are currently incorporating GPL license are using the old FSF's snail address (Temple Place...) The current address is: 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301 USA ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Pipe-domains in PO files (gnome-games)
Hola I'm afraid it is an error. El mar, 28-02-2006 a las 16:27 +, dooteo escribió: Hi all, Updating gnome-games PO file there is a dude about pipe-domain translation. On gtk+'s PO file #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid keyboard label|BackSpace msgstr BackSpace or #: ../gtk/gtkcalendar.c:1887 msgid calendar year format|%Y msgstr %Y translated strings shuldn't have 'pipe-domain' prefix. but on gnome-games - es.po file keeps pipe prefix: #: ../gataxx/properties.c:355 msgid gataxx|Easy msgstr gataxx|Fácil #: ../gataxx/properties.c:356 msgid gataxx|Medium msgstr gataxx|Medio are they right? or translation should be like (without prefix): #: ../gataxx/properties.c:355 msgid gataxx|Easy msgstr Fácil #: ../gataxx/properties.c:356 msgid gataxx|Medium msgstr Medio Best regards, Dooteo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Gnome status pages broken
I have notized GTP stats pages are not updated since monday 6. What is going wrong? signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: From every continent (release notes)
According to this http://www.gnome.org/~jdub/random/GnomeWorldWideHuge.jpg nat and miguel El dom, 04-09-2005 a las 15:58 +0930, Clytie Siddall escribió: Do we really have software developers from Antarctica working on Gnome? Just checking... ;) (and intrigued!) More than 500 software developers from every continent, including more than 100 paid developers, contribute their time and effort to the project. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break in gedit
msgid Symbol msgstr #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid Symbol = msgstr #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid Symbol = msgstr #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid Symbol msgstr Alreday translated in es (Lucas sent me an update). But was a breakage El dom, 04-09-2005 a las 14:58 +0200, Danilo Šegan escribió: Today at 2:57, Francisco Javier F. Serrador wrote: I have noticed there has been an unanounced string freeze breakage in gedit. Is that correct? Can you give us the string you suspect at? (so we can track the real culprit and see if it really is a string freeze breakage) Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: From every continent (release notes)
5 continents, including antartica sounds cool, very cool :D El dom, 04-09-2005 a las 17:30 +0200, Danilo Šegan escribió: Today at 16:50, Francisco Javier F. Serrador wrote: According to this http://www.gnome.org/~jdub/random/GnomeWorldWideHuge.jpg nat and miguel I somehow doubt that ;) FWIW, it should probably be every continent permanently inhabited by humans :) But just for fun, we should make our readers research it for us :) Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String freeze break in gedit
I have noticed there has been an unanounced string freeze breakage in gedit. Is that correct? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Patch for gnome-control-center
Hi There is still a typo in gnome-control-center. If there is no problem I will fix it during the day. It should not produce new fuzzy strings. Index: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c === RCS file: /cvs/gnome/gnome-control-center/capplets/about-me/gnome-about-me-password.c,v retrieving revision 1.11 diff -u -p -r1.11 gnome-about-me-password.c --- capplets/about-me/gnome-about-me-password.c 8 Aug 2005 01:28:40 - 1.11 +++ capplets/about-me/gnome-about-me-password.c 13 Aug 2005 17:01:26 - @@ -317,7 +317,7 @@ update_password (PasswordDialog *pdialog *msg = g_strdup (_(Password is too simple)); retcode = -3; } else if (g_strrstr (s, simple) != NULL) { - *msg = g_strdup (_(Password is to simple)); + *msg = g_strdup (_(Password is too simple)); retcode = -3; } else if (g_strrstr (s, similar) != NULL) { *msg = g_strdup (_(Old and new passwords are too similar)); ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Gnome documentation
Hello During the last days I have been translating documentation, but it seems some applet docs are still talking about the old Add applet though menu interface (as I can see for example in Clock applet). I'll propose to take note of this things and fix them now, but I'm afraid there is too much workload with documentation and maybe doing it now is not a good idea. Maybe we could improve this thigs on a Gnome Documetation Party after releasing. What do you think guys? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Status pages broken
Hello It seems status pages are broken. They appear no updates since Thu May 19 14:07:24 2005 -- Nuestra generacin no se habr lamentado tanto de los crmenes de los perversos, como del estremecedor silencio de los bondadosos. - Martin Luther King - ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in gnome-applets locations
El mi, 02-02-2005 a las 15:43 +0100, Danilo egan escribi: Today at 15:05, Jordi Mallach wrote: - _nameBarcelona/Aeropuerto/_name + _nameBarcelona/Aeroport/_name - _nameValencia/_name + _nameValencia/Aeroport/_name I changed them to Airport just to follow the style of the rest of the people. Should these be Airport in what are supposed to be English strings where appropriate? - _nameIbiza/Es Codola/_name + _nameEivissa/Es Codola/_name If this is the Ibiza which is otherwise known in English-speaking community as Ibiza[1], it should probably stay Ibiza. If not, then it's all fine (according the page below, there's a town of Eivissa on the island of Ibiza; what's to be used here I really don't know!) [1] http://www.mallorcafact.com/ibiza/ You are right Of course, you know better than I do if that's the case, so this is just a comment, not a complaint. FWIW, I also need to update entry for Belgrade to say Belgrade instead of Beograd (at least it isn't currently :), in order to follow the same rule. :) Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n