[kde-russian] (без темы)
написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru: Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder - программа, предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может оказаться напрасным. Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam, Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear - другая сторона playground. Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не предвидится) из extragear: KFax KGrab kpovmodeler KPlayer KFTPGrabber kwlan KSig Kiosktool KPager KDiff3 (?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить?___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2010/8/2 Unknown ktotota...@inbox.ru: написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru: Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder — программа, предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может оказаться напрасным. Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam, Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear — другая сторона playground. Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не предвидится) из extragear: KFax KGrab kpovmodeler KPlayer KFTPGrabber kwlan KSig Kiosktool KPager KDiff3 (?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В extragear есть и весьма живые проекты, которым нужен перевод, например весь extragear-sdk, digikam и все kipi-plugins из graphics, kile из office, kmid из multimedia, choqok из network, kreciepes в utils. В общем - работы хватает :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport
1 августа 2010 г. 18:37 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 2010/8/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл их. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ты больше никаких кипи-плагинов, случаем, не ковыряешь? А то я, вот, ковыряю :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Нет, думал они никому особо не нужны ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Шмелёв Артемий Геннадьевич sgart...@mail.ru, 2008. # Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2008. # Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: kipiplugin_picasawebexport\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2010-07-01 05:11+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n Last-Translator: Yuri Efremov yur@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: ru\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n% 10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n #: picasawebtalker.cpp:109 msgid Login msgstr Вход #: picasawebtalker.cpp:583 msgid No photo specified msgstr Фотографии не выбраны #: picasawebtalker.cpp:585 msgid General upload failure msgstr Общая ошибка загрузки #: picasawebtalker.cpp:587 msgid File-size was zero msgstr Нулевой размер файла #: picasawebtalker.cpp:589 msgid File-type was not recognized msgstr Не удалось определить тип файла #: picasawebtalker.cpp:591 msgid User exceeded upload limit msgstr Достигнут пользовательский лимит загрузки #: picasawebtalker.cpp:593 msgid Invalid signature msgstr Неправильная подпись #: picasawebtalker.cpp:595 msgid Missing signature msgstr Подпись отсутствует #: picasawebtalker.cpp:597 msgid Login failed / Invalid auth token msgstr Не удалось войти/ Недействительный ключ аутентификации #: picasawebtalker.cpp:599 msgid Invalid API Key msgstr Недействительный ключ API #: picasawebtalker.cpp:601 msgid Service currently unavailable msgstr В настоящее время сервис недоступен #: picasawebtalker.cpp:603 #, fuzzy msgid Invalid Frob msgstr Недействительный Frob #: picasawebtalker.cpp:605 msgid Format \xxx\ not found msgstr Формат «ххх» не найден #: picasawebtalker.cpp:607 msgid Method \xxx\ not found msgstr Метод «ххх» не найден #: picasawebtalker.cpp:609 msgid Invalid SOAP envelope msgstr Недопустимый SOAP-конверт #: picasawebtalker.cpp:611 msgid Invalid XML-RPC Method Call msgstr Недействительный вызов метода XML-RPC #: picasawebtalker.cpp:613 msgid The POST method is now required for all setters. msgstr Метод POST теперь следует использовать для всех механизмов. #: picasawebtalker.cpp:615 msgid Unknown error msgstr Неизвестная ошибка #: picasawebtalker.cpp:618 #, kde-format msgid Error occurred: %1\n Unable to proceed further. msgstr Произошла ошибка: %1\n Продолжение работы невозможно. #: picasawebtalker.cpp:724 picasawebtalker.cpp:782 msgid Failed to fetch photo-set list msgstr Ошибка получения списка фотографий #: picasawebtalker.cpp:895 picasawebtalker.cpp:925 msgid Failed to create album msgstr Не удалось создать альбом #: picasawebtalker.cpp:934 msgid Failed to upload photo msgstr Ошибка загрузки фотографии #: picasawebwidget.cpp:68 msgid This is the list of images to upload to your Picasaweb account. msgstr Это список изображений, которые будут загружены на Picasaweb. #: picasawebwidget.cpp:75 msgid This is a clickable link to open the Picasaweb home page in a web browser. msgstr Это активная ссылка для открытия домашней страницы Picasaweb в браузере. #: picasawebwidget.cpp:81 msgid Account msgstr Учётная запись #: picasawebwidget.cpp:83 msgid This is the Picasaweb account that will be used to authenticate. msgstr Это учётная запись Picasaweb, которая будет использована для аутентификации. #: picasawebwidget.cpp:86 msgctxt Picasaweb account login msgid Anonymous msgstr Анонимный #: picasawebwidget.cpp:88 msgid Login as anonymous to Picasaweb web service. msgstr Войти в веб-службу Picasaweb, как анонимный пользователь. #: picasawebwidget.cpp:90 msgid Picasaweb Account msgstr Учётная запись Picasaweb #: picasawebwidget.cpp:92 msgid Login to Picasaweb web service using username and password. msgstr Войти в веб-службу Picasaweb, используя имя пользователя и пароль #: picasawebwidget.cpp:94 msgctxt Picasaweb account settings msgid Name: msgstr Имя: #: picasawebwidget.cpp:97 msgid Change Account msgstr Сменить учётную запись #: picasawebwidget.cpp:98 msgid Change Picasaweb Account used to authenticate msgstr Смена учётной записи Picasaweb, используемой для аутентификации #: picasawebwidget.cpp:110 picasawebalbum.cpp:61 msgid Album msgstr Альбом #: picasawebwidget.cpp:112 msgid This is the Picasaweb album that will be used for transfer. msgstr Это альбом, который будет использован для загрузки. #: picasawebwidget.cpp:119 msgid New Album msgstr Новый альбом #: picasawebwidget.cpp:120 msgid Create new Picasaweb album msgstr Создание нового альбома Picasaweb #: picasawebwidget.cpp:122 msgctxt reload album list msgid Reload msgstr Обновить #: picasawebwidget.cpp:123 msgid Reload album list msgstr Обновление списка альбомов #: picasawebwidget.cpp:131
Re: [kde-russian] (без темы)
написане Mon, 02 Aug 2010 13:30:42 +0300, Artem Sereda overmin...@googlemail.com: Система управления пакетами Arch Linux (где вы, пользователи Arch Linux?) playground-sysadmin/shaman playground-sysadmin/libshaman playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin playground-sysadmin/shaman_packagesviewplugin playground-sysadmin/shaman_provideruiplugin Тут мы, только не заметил, когда оно появилось. Раз такие дела, может, кто-нибудь из пользователей Fedora/Ubuntu допереведёт KPackageKit для Laughlin/Maverick? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
31 июля 2010 г. 20:59 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: 2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com: Наверно стоит так: 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или просто Виртуальные пакеты) 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не предоставляет виртуальные пакеты http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png Исходя из скриншотов, я бы перевел как 1) Представлен виртуальным пакетом и 2) Этот пакет не входит в виртуальные пакеты Такие переводы никак не соотносятся с объяснением, данным Русланом. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com: Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных пакетов Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов от метапакетов Нашёл вот что http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html Provides: список пакетов Это список виртуальных пакетов, которые предоставляет данный пакет. Обычно это используется, если несколько разных пакетов предоставляют один и тот же сервис. Например, sendmail и exim могут работать как почтовый сервер, поэтому они предоставляют общий пакет (`mail-transport-agent') для тех пакетов, которые могут от него зависеть. Это позволяет использовать sendmail или exim в тех пакетах, которые зависят от `mail-transport-agent'. Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые зависят от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с почтовыми серверами. Наверно стоит так: 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или просто Виртуальные пакеты) 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не предоставляет виртуальные пакеты предоставлять --- это как раз перевод provide, но, по моему мнению, не очень удачный. После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не обязательно работать; и еще: работают не пакеты, а программы. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com: Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных пакетов Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов от метапакетов Нашёл вот что http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html Provides: список пакетов Это список виртуальных пакетов, которые предоставляет данный пакет. Обычно это используется, если несколько разных пакетов предоставляют один и тот же сервис. Например, sendmail и exim могут работать как почтовый сервер, поэтому они предоставляют общий пакет (`mail-transport-agent') для тех пакетов, которые могут от него зависеть. Это позволяет использовать sendmail или exim в тех пакетах, которые зависят от `mail-transport-agent'. Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые зависят от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с почтовыми серверами. Наверно стоит так: 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или просто Виртуальные пакеты) 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не предоставляет виртуальные пакеты предоставлять --- это как раз перевод provide, но, по моему мнению, не очень удачный. После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не обязательно работать; и еще: работают не пакеты, а программы. У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой вкладке? А то сейчас наобеспечиваете. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не обязательно работать; и еще: работают не пакеты, а программы. У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой вкладке? А то сейчас наобеспечиваете. http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015386.html ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian