[kde-russian] (без темы)

2010-08-02 Пенетрантность Unknown
написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru:

 Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с  
 desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?

А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder - программа,  
предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не  
принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных  
дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может  
оказаться напрасным.

Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam,  
Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из  
основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear - другая  
сторона playground.

Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не  
предвидится) из extragear:

KFax
KGrab
kpovmodeler
KPlayer
KFTPGrabber
kwlan
KSig
Kiosktool
KPager
KDiff3 (?)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: 
playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить?___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-02 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/2 Unknown ktotota...@inbox.ru:
 написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru:

 Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
 desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?

 А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder — программа,
 предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не
 принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных
 дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может
 оказаться напрасным.

 Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam,
 Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из
 основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear — другая
 сторона playground.

 Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не
 предвидится) из extragear:

 KFax
 KGrab
 kpovmodeler
 KPlayer
 KFTPGrabber
 kwlan
 KSig
 Kiosktool
 KPager
 KDiff3 (?)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




 Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground:
 playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо
 переводить?
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


В extragear есть и весьма живые проекты, которым нужен перевод,
например весь extragear-sdk, digikam и все kipi-plugins из graphics,
kile из office, kmid из multimedia, choqok из network, kreciepes в
utils. В общем - работы хватает :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-02 Пенетрантность Yuri Efremov
1 августа 2010 г. 18:37 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com
 написал:

 2010/8/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
  их.
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

 Ты больше никаких кипи-плагинов, случаем, не ковыряешь? А то я, вот,
 ковыряю :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Нет, думал они никому особо не нужны
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-02 Пенетрантность Yuri Efremov

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Шмелёв Артемий Геннадьевич sgart...@mail.ru, 2008.
# Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2008.
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kipiplugin_picasawebexport\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2010-07-01 05:11+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n
Last-Translator: Yuri Efremov yur@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: ru\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%
10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n

#: picasawebtalker.cpp:109
msgid Login
msgstr Вход

#: picasawebtalker.cpp:583
msgid No photo specified
msgstr Фотографии не выбраны

#: picasawebtalker.cpp:585
msgid General upload failure
msgstr Общая ошибка загрузки

#: picasawebtalker.cpp:587
msgid File-size was zero
msgstr Нулевой размер файла

#: picasawebtalker.cpp:589
msgid File-type was not recognized
msgstr Не удалось определить тип файла

#: picasawebtalker.cpp:591
msgid User exceeded upload limit
msgstr Достигнут пользовательский лимит загрузки

#: picasawebtalker.cpp:593
msgid Invalid signature
msgstr Неправильная подпись

#: picasawebtalker.cpp:595
msgid Missing signature
msgstr Подпись отсутствует

#: picasawebtalker.cpp:597
msgid Login failed / Invalid auth token
msgstr Не удалось войти/ Недействительный ключ аутентификации

#: picasawebtalker.cpp:599
msgid Invalid API Key
msgstr Недействительный ключ API

#: picasawebtalker.cpp:601
msgid Service currently unavailable
msgstr В настоящее время сервис недоступен

#: picasawebtalker.cpp:603
#, fuzzy
msgid Invalid Frob
msgstr Недействительный Frob

#: picasawebtalker.cpp:605
msgid Format \xxx\ not found
msgstr Формат «ххх» не найден

#: picasawebtalker.cpp:607
msgid Method \xxx\ not found
msgstr Метод «ххх» не найден

#: picasawebtalker.cpp:609
msgid Invalid SOAP envelope
msgstr Недопустимый SOAP-конверт

#: picasawebtalker.cpp:611
msgid Invalid XML-RPC Method Call
msgstr Недействительный вызов метода XML-RPC

#: picasawebtalker.cpp:613
msgid The POST method is now required for all setters.
msgstr Метод POST теперь следует использовать для всех механизмов.

#: picasawebtalker.cpp:615
msgid Unknown error
msgstr Неизвестная ошибка

#: picasawebtalker.cpp:618
#, kde-format
msgid 
Error occurred: %1\n
Unable to proceed further.
msgstr 
Произошла ошибка: %1\n
Продолжение работы невозможно.

#: picasawebtalker.cpp:724 picasawebtalker.cpp:782
msgid Failed to fetch photo-set list
msgstr Ошибка получения списка фотографий

#: picasawebtalker.cpp:895 picasawebtalker.cpp:925
msgid Failed to create album
msgstr Не удалось создать альбом

#: picasawebtalker.cpp:934
msgid Failed to upload photo
msgstr Ошибка загрузки фотографии

#: picasawebwidget.cpp:68
msgid This is the list of images to upload to your Picasaweb account.
msgstr Это список изображений, которые будут загружены на Picasaweb.

#: picasawebwidget.cpp:75
msgid 
This is a clickable link to open the Picasaweb home page in a web browser.
msgstr 
Это активная ссылка для открытия домашней страницы Picasaweb в браузере.

#: picasawebwidget.cpp:81
msgid Account
msgstr Учётная запись

#: picasawebwidget.cpp:83
msgid This is the Picasaweb account that will be used to authenticate.
msgstr 
Это учётная запись Picasaweb, которая будет использована для аутентификации.

#: picasawebwidget.cpp:86
msgctxt Picasaweb account login
msgid Anonymous
msgstr Анонимный

#: picasawebwidget.cpp:88
msgid Login as anonymous to Picasaweb web service.
msgstr Войти в веб-службу Picasaweb, как анонимный пользователь.

#: picasawebwidget.cpp:90
msgid Picasaweb Account
msgstr Учётная запись Picasaweb

#: picasawebwidget.cpp:92
msgid Login to Picasaweb web service using username and password.
msgstr Войти в веб-службу Picasaweb, используя имя пользователя и пароль

#: picasawebwidget.cpp:94
msgctxt Picasaweb account settings
msgid Name:
msgstr Имя:

#: picasawebwidget.cpp:97
msgid Change Account
msgstr Сменить учётную запись

#: picasawebwidget.cpp:98
msgid Change Picasaweb Account used to authenticate
msgstr Смена учётной записи Picasaweb, используемой для аутентификации

#: picasawebwidget.cpp:110 picasawebalbum.cpp:61
msgid Album
msgstr Альбом

#: picasawebwidget.cpp:112
msgid This is the Picasaweb album that will be used for transfer.
msgstr Это альбом, который будет использован для загрузки.

#: picasawebwidget.cpp:119
msgid New Album
msgstr Новый альбом

#: picasawebwidget.cpp:120
msgid Create new Picasaweb album
msgstr Создание нового альбома Picasaweb

#: picasawebwidget.cpp:122
msgctxt reload album list
msgid Reload
msgstr Обновить

#: picasawebwidget.cpp:123
msgid Reload album list
msgstr Обновление списка альбомов

#: picasawebwidget.cpp:131 

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 02 Aug 2010 13:30:42 +0300, Artem Sereda  
overmin...@googlemail.com:


Система управления пакетами Arch Linux (где вы, пользователи Arch  
Linux?)

playground-sysadmin/shaman
playground-sysadmin/libshaman
playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin
playground-sysadmin/shaman_packagesviewplugin
playground-sysadmin/shaman_provideruiplugin

Тут мы, только не заметил, когда оно появилось.


Раз такие дела, может, кто-нибудь из пользователей Fedora/Ubuntu  
допереведёт KPackageKit для Laughlin/Maverick?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-08-02 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 20:59 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com написал:
 2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Наверно стоит так:
 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
 просто Виртуальные пакеты)
 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
 предоставляет виртуальные пакеты

 http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png
 http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png

 Исходя из скриншотов, я бы перевел как 1) Представлен виртуальным
 пакетом и 2) Этот пакет не входит в виртуальные пакеты

Такие переводы никак не соотносятся с объяснением, данным Русланом.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-08-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com:

 Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
 это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
 У Вас переведено так:
 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
 обеспечивает работу виртуальных пакетов

 Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов от
 метапакетов

 Нашёл вот что
 http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html

 Provides: список пакетов
              Это список виртуальных  пакетов,  которые  предоставляет
  данный
              пакет.   Обычно  это используется, если несколько разных
 пакетов
              предоставляют один и тот же сервис.  Например, sendmail  и
  exim
              могут  работать  как  почтовый сервер, поэтому они
 предоставляют
              общий пакет (`mail-transport-agent') для  тех  пакетов,
  которые
              могут от него зависеть.  Это позволяет использовать sendmail
 или
              exim в тех пакетах, которые зависят  от
  `mail-transport-agent'.
              Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые
 зависят
              от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с
  почтовыми
              серверами.

 Наверно стоит так:
 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
 просто Виртуальные пакеты)
 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
 предоставляет виртуальные пакеты

предоставлять --- это как раз перевод provide, но, по моему
мнению, не очень удачный.

После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово
лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение
виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
обязательно работать; и еще: работают не пакеты, а программы.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-08-02 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:

 2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 
  Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
  это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
  У Вас переведено так:
  1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
  2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
  обеспечивает работу виртуальных пакетов
 
  Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов
  от метапакетов
 
  Нашёл вот что
  http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html
 
  Provides: список пакетов
               Это список виртуальных  пакетов,  которые  предоставляет
   данный
               пакет.   Обычно  это используется, если несколько разных
  пакетов
               предоставляют один и тот же сервис.  Например, sendmail
   и exim
               могут  работать  как  почтовый сервер, поэтому они
  предоставляют
               общий пакет (`mail-transport-agent') для  тех  пакетов,
   которые
               могут от него зависеть.  Это позволяет использовать
  sendmail или
               exim в тех пакетах, которые зависят  от
   `mail-transport-agent'.
               Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые
  зависят
               от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с
   почтовыми
               серверами.
 
  Наверно стоит так:
  1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
  просто Виртуальные пакеты)
  2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
  предоставляет виртуальные пакеты
 
 предоставлять --- это как раз перевод provide, но, по моему
 мнению, не очень удачный.
 
 После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово
 лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение
 виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
 обязательно работать; и еще: работают не пакеты, а программы.

У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой 
вкладке?
А то сейчас наобеспечиваете.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-08-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:


После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово
лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение
виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
обязательно работать; и еще: работают не пакеты, а программы.
У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в  
этой вкладке?

А то сейчас наобеспечиваете.


http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015386.html
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian