Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-26 Пенетрантность Andrii Serbovets
В сообщении от Среда 26 августа 2009 18:11:40 автор Никита Лялин написал:
 1. Какого черта наша главная вики http://kde.ru/wiki/;, которая чуть
 более чем уныла?
В принципе — есть вариант её активно наполнять. Прежде всего — глоссарий 
терминологией. Потом можно статьи из личного опыта. Как по переводу вообще, 
так и по переводу отдельной документации... Если подумать, то можно много о 
чем написать.
 2. Какого черта мы так и не анонсировали толком нигде новый kde.ru?
 Можно написать на linuxcenter.ru, nixp.ru, opennet.ru whatever,
 вроде альты могут это сделать у себя, ну и так далее. Неужели это
 плохо, или трудно просто пропиарить существование сайта и показать
 нашу работу. Это конечно не Андрей Рублёв, но почему-то и каждый
 второй этого не сделал.
Почему-то после прочтения возникла мысль об организации группы на identi.ca... 
Если действительно никто не сделал анонса как такового... Могу написать копи 
статейки (хотя содержание и приблизительно не представляю), обсудим и 
запостим...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-23 Пенетрантность Andrii Serbovets
 раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
В 4.2 у меня Переименовать по месту, но это, как по мне, тоже не катит, 
поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант Не 
открывать отдельное окно для переименования видится как-то более 
приемлемым. Только поменять его по мелочи. Не для переименовании, а при 
переименовании. 
---
Best regards,
Andrii

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Andrii Serbovets
 игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
 рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор 
плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил рабочее пространство и 
пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати, как там в 
оригинале в том диалоге эта фраза звучит? а то я её найти не могу...).
-- 
Best regards,
Andrii

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного

2009-07-15 Пенетрантность Andrii Serbovets
 А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
 только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
 Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
 Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация
 с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух.
Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего.
Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не 
рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100% 
возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую 
осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел ввиду 
Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда? 
-- 
Best regards,
Andrii

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Пенетрантность Andrii Serbovets
 Моё предложение - ползунок.
Поддерживаю
 encoder - кодер
Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку - 
энкодер.
 decoder - декодер
Это существительное.
 codec - кодек
Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Mute в Amarok

2009-04-25 Пенетрантность Andrii Serbovets
Как по мне - Выкл. наиболее интуитивно понятно в отношении звука
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-20 Пенетрантность Andrii Serbovets
Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но 
полезно:
Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором 
журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно пытался 
втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не 
только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и 
опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, 42, 12, 748) несколько 
ехидных советов, которые позже были опубликованы и в вольном русском переводе 
в газете СО АН СССР 'Наука в Сибири'. Позже эти советы были расширены и 
дополнены.
70 правил русского языка
1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Тире между подлежащим и сказуемым – не ставится.
3. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его 
согласовании.
4. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
5. Между нас говоря, падеж местоимения тоже важен.
6. Притяжательные местоимения надо уметь грамотно использовать в зависимости 
от ихней функции.
7. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как 
того захотит автор. Учащимися же будет дорого уплочено за плохоспрягаемость.
8. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
9. Сознательно сопротивляйтесь соблазну сохранить созвучие.
10. Страдательный залог должен быть избегаем.
11. Не забывайте про букву ё, иначе трудно различить падеж и падеж, небо и 
небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
12. Не редко человек ниразу правильно нинапишет не и ни с глаголами и 
наречиями.
13. Различайте, где в суффиксах пишутся сдвоеные согласные, а где они 
обосновано не сдвоенны.
14. Помните о том, что в большинстве случаев связку о том можно исключить.
15. У слова нет нету форм изменения.
16. Изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества.
17. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
18. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём 
месте, что иногда забываеться.
19. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с 
осторожностью.
20. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, 
автор этих строк не рекомендует.
22. Что касается незаконченных предложений.
23. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.
24. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, 
после оборота запятую не ставьте.
25. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные 
определения и неоднородные.
26. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не 
покладая рук.
27. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
28. Не используйте запятые, там, где они не нужны.
29. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.
30. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, 
никогда не выделяйте запятыми.
31. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия.
32. Ставьте где надо твёрдый знак или апостроф – обём текста всё равно так не 
сэкономить.
33. Ставьте чёрточки правильного размера - тире длинное, а дефис чуть—чуть 
покороче.
34. Заканчивать предложения местоимениями – дурной стиль, не для этого они.
35. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на.
36. Не сокращ.!
37. Проверяйте в тексте пропущенных слов.
38. Если неполные конструкции, – плохо.
39. Предложение из одного слова? Нехорошо.
40. Правило гласит, что косвенная речь в кавычки не берётся.
41. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в 
предложении с вопросительной косвенной речью?
42. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами.
43. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и 
прояснять.
44. Правиряйте по словарю напесание слов.
45. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один 
из них правильный.
46. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем смыслу.
47. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через 
дефис.
48. Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.
49. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
50. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
51. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи 
потрясающих идей.
52. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
53. Ненужная аналогия в тексте – как шуба, заправленная в трусы.
54. Не применяйте длинные слова там, где можно применить 
непродолжительнозвучащие.
55. Сюсюканье – фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
56. Будьте более или менее конкретны.
57. Как учил Эмерсон: Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли.
58. Слов порядок речи стиля не меняет?
59. Кому нужны риторические вопросы?
60. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы 
дополнения.
61. По нашему глубокому убеждению, мы 

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-14 Пенетрантность Andrii Serbovets
Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю... 

1.Введение. С чего начать
Прежде всего - посмотрите страницу http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-
kde4/team/ru/ для ознакомления с cостоянием перевода различных приложений KDE 
и документации к ним. В правой колонке вы видите график прогресса локализации, 
где зелёный - утверждённый перевод, синий - черновой вариант, красный - 
перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная числовая 
статистика. Также, отсюда вы можете скачать .po и .pot файлы для перевода.
2. Подписка на рассылку.
Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации.
Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу, 
взаимодействию с командой или просто отправить на проверку готовый перевод. 
Обязательно подпишитесь на рассылку на странице [адрес страницы подписки].
3. Приложения для работы с переводами.
Для перевода команда русской локализации использует приложение Lokalize, 
краткий видео-курс можно посмотреть здесь [ссылка на видео-туториал от  
Шафоростнова]. Вы можете использовать любое другое приложение, например 
KBabel.
[ниже стоит привести список утилит, которые можно применять для перевода + 
отзывы тех, кто с ними работал - новичкам будет полезно, и вот здесь новичёк и 
примет решение с чем работать].
4. Работа с svn
Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы использовать 
переведённые строки в памяти переводов - это экономит ваш труд. Для получения 
этих файлов можно использовать svn:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
этой командой вы получите полный срез переводов находящихся в разработке 
приложений 
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/ 
так вы получите срез шаблонов переводов разрабатываемой версии [тоже для 
branch]. Более подробно ознакомиться с командами svn вы можете на этой 
странице [адрес краткого руководсва по svn].
5. Что такое .po файл
[краткое объяснение, что это такое]
Возможно, переводом приложения, за которое вы взялись еще никто не занимался, 
тогда для него существует .pot файл. Сохраните его как .po и продолжайте 
работу.
6. Проверка перевода графического интерфейса
[работа с утилитой msgft]
7. Проверка перевода документации
[?]
8. Отправка перевода на проверку
[отправить файл участнику команды, с доступом svn| наверно нужно опять же 
создать отдельную страницу со списком таких людей, возможно определить 
кураторов разделов, т.е. если человек перевёл приложение из kdenetwork он 
знал, кому лучше отправить перевод, если, конечно, он уже не работает с кем-то 
отдельно]. 


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-14 Пенетрантность Andrii Serbovets
 На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome
 http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять за
 основу
Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать 
вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Andrii Serbovets
 перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае
 возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном
 состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого практически
 не заметил.
Народ, вы что, замахнулись локализацию не только КДЕ, но и ее сайта провесть?
Я думал мы сейчас говорим о проекте, связанном с систематизацией и 
организацией процесса перевода, приведении его к единым стандартами 
терминологии и пр, т.е. проекта скорее о переводе десктопа, чем, собственно, о 
десктопе (в чём, как мне кажется, нужда всё-таки есть).


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Monday 13 of April 2009 18:06:00 Николай Ерёмин wrote:
 On Понедельник 13 апреля 2009 18:33:53 Андрей Черепанов wrote:
  13 апреля 2009 Alexey Androsov написал:
   Давайте для начала определимся, что мы хотим там размещать, а потом,
   исходя из потребностей, подберем инструменты.
  
   Я предполагаю:
   1) переведенные новости и анонсы c kde.org, можно переводы статей с
   planetkde.org, например. Надо только будет как-то кооперироваться,
   чтобы быстро вместе переводить.
   2) KDE FAQ, полезные статьи
   3) инфа по переводу, инструкции, гайдлайны
   3) форум для общения
  
   Пока получается блог для новостей + вики для остальной информации +
   форум для общения.
 
  В принципе нормально, только кто будет регулярно вести блог?

 Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже
 довольно приличная компания собралась
Как вариант можно сделать что-то типа того, что сделали на planetkde. Т.е. 
личные блоги по теме обьединять. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
 кстати, я против phpbb, спамом потом мозг вынесут, пусть уж лучше без
 интеграции куда либо
как по мне - при наличии нормальной рассылки между членами коллектива - 
необходимость в форуме отпадает...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde.ru (was: Re: Fwd: Amarok)

2009-04-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
  Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже
  довольно приличная компания собралась
 ого, так давайте на них ссылку поставим на главной странице kde.ru! ;)
это то, о чём я говорил - соберите блоги русскоязычных энтузиастов КДЕ и 
получите что-то типа русской planetkde ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines

2009-04-11 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Sunday 12 April 2009 00:07:08 overmind88 wrote:
 Как общий глоссарий - вполне походит engcom.org.ru

Я считаю нам нужен свой внутренний, т.к. не всё и не везде есть в словарях. К 
примеру приведённый вами словарь засыпался сразу же на запросе feature plan. 
Ведь глоссарий - это не словарь, по сути. Нам нужны клише и контекстно-
зависимые переводы словосочетаний, а это обеспечит далеко не каждый словарь. 
Но вместе обсуждая и придя к общему знаменателю - мы сразу же выведем проект 
на более выский уровень.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] akregator - непонятно сть

2009-04-11 Пенетрантность Andrii Serbovets
Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке:
ITC Podcast №3
Дата:Пятница 12:51 
Автор:Prokhnenko 
Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg, 
16,2 МиБ)

Enclosure - это не ограничение, а приложение/вложение. Исправьте, пожалуйста. 

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-09 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Thursday 09 April 2009 17:02:00 Nick Shaforostoff wrote:
 часто перепутаны местами слова:
 Increment value - это Значение инкремента (или просто Инкремент),
 а не Инкремент значения
Пардон, что влезаю, не зная контекста. Но тем не менее, Increment value  - это 
ведь величина прироста. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
 Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
 диджикаме RAW-изображения. Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
 аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
 предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в
 JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
 конвертацией и пр.
А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название 
формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не 
расшифровываем и не переводим ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-11 Пенетрантность Andrii Serbovets
  Да и вспомните школьный курс информатики ...
 я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на 
периферии ...
Вообще-то подразумевается, что в счёт того, что курируется 
Министерством науки и образования, он как бы ЕДИНЫЙ, что для 
столицы, что для периферии... И речь идёт не о качестве курса, а о 
терминологии, которая, как и любая другая - тоже разрабатывается 
единая. 
И уж если с г-ном Черепановым я мог себе позволись поспорить (и 
то, я считаю, что просто стоило, опять же, подумать в каком 
контексте что употреблять, своё видение терминологии по этому 
поводу я предоставлял с, я считаю, вполне адекватным 
обоснованием) в счёт того, диспетчер/менеджер это понятия 
достаточно близкие по значению, и единого мнения по их 
употреблению нет, то уж здесь - увольте. Здесь как раз всё 
устоялось  ещё в эпоху моего DOSового детства.  Кстати, к этой 
эпохе и советую обратиться за справкой, т.к. тогда папок ещё не 
придумали :). Если вам так уж понравилось сослаться на Вики - вот 
вам статья. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_команд_DOS#dir - здесь 
прошу обратить внимание на перевод вывода справки по команде. 
Ни одного слова директория там нет. Не хотите 
руководствоваться словарями - проследите логику здесь. 
Только вспомнил - в досе сокращение DIR при выводе даже 
переводили как КАТ. 

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-09 Пенетрантность Andrii Serbovets
 Catalog, directory — это «каталог»
 Folder — это «папка»
Насколько я понял, directory в английском, как и каталог - это понятия, 
связанные с собственно файловой системой как явлением, а folder, папка - 
это метафора, используемая, для более доходчивого представления файловой 
системы как явления неискушённому пользователю. Т.е. значения по идее 
идентичны, различны только контексты. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KOrganizer - Терминол огия

2009-02-24 Пенетрантность Andrii Serbovets
Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и, 
надеюсь, других в кой-какую терминологию.
- Journal - дневник
- View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим 
просмотра или режим отображения календаря. 
- Calendar resourse - источник данных календаря или просто источник календаря. 
- Open bug - незакрытый баг или неисправленная ошибка. 
пока что - это всё. Нужно ваше мнение по вопросу. Дальше - будет больше 
наверное... а может и не будет :)
Всем откликнувшимся спасибо. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сотрудничество

2009-02-23 Пенетрантность Andrii Serbovets
 а с каким инструментарием работал?
 или просто в word'e со словарём?
Из CATов боль-мень интенсивно только с OmegaT.  Вот Lokalize решил освоить. На 
прожекты покрупнее - нет денег, а с ломанными принципиально не хочу дела 
иметь. 
  Тем не менее, считаю, что способен достаточно оперативно научиться.
  Пользуюсь KDE уже достаточно давно, сейчас хотел бы сделать
  посильный вклад в локализацию. Сейчас активно разбираюсь с Lokalize
  и сопутствующими Howto по переводу с kde.org.
  Если я нужен, прошу провести начальный инструктаж и ввести в курс дел :)

 Ну вот, нам бы документацию по korganizer доперевести:
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdepim/korg
anizer.po

 программа полезная, к тому же общего назначения, и лексика соответственно
 тоже. результат высылай мне лично или сюда в рассылку.
Ну, судя по всему это тот *.po-шник, который мне пришёл по почте. Но проблем, 
сделаем :). Тогда вам, Ник, его и вышлю. 

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian