Re: [kde-russian] Plasma-термины
> 5. Насчет cashew [...] пока не придумал ничего. Как я понимаю, эту штуку так назвали за внешнюю похожесть на орех кешью, может тогда так и перевести? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
>> >> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать >> >> из нескольких источников (sources). >> > >> > А с точки зрения виджетов? >> >> Не понял, что значит "с точки зрения виджетов". > Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код. > Для которого и делается перевод. Обычный пользователь слов Data Engine не знает ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > Андрей Черепанов пишет: > > 9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > >> Андрей Черепанов пишет: > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к > > данным. > > Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более > обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад > и просит расписаться (ессно это сугубо imho). > >>> > >>> Я переводил как "источник данных". > >> > >> Это неправильно. > >> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать > >> из нескольких источников (sources). > > > > А с точки зрения виджетов? > > Не понял, что значит "с точки зрения виджетов". Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код. Для которого и делается перевод. Из обычной жизни: источник данных может включать в себя информацию из других источников (т.н. дайджест). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
9 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2. data engine - если коротко, то служба данных, а если длиннее, но > понятно, то механизм доступа к данным - так и не понял, кого и почему > это не устраивает. Если смотреть на отправителя письма, то понятно кого. Меня это не устраивает. Совершенно непонятно по сути, фактически - набор несочетаемых слов. > 3. Activities - тоже понятно, группы возможных действий пользователя, > которые можно коротко называть операциями. Пробовали отдалить экран Plasma? Там кнопка "Добавить занятие". Меняем на "Добавить операции". Пользователь поймёт? У меня сейчас два варианта: профиль и экран. Но экран - неправильно в случае многомониторных конфигураций. > 4. Если handle - это выезжающая панель с кнопками, то это пульт. Может, "панель управления"? Пульт как-то не очень звучит. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
2009/7/9 Aleksey Alekseyev : >> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит >> от контекста. > > Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи > > Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол -- > containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже > являются containment'ами. > > В интерфейсе это слово как бы не мелькает, но power user'ы об этом > слове знают, потому что это понятие Plasma, о котором приходится > говорить. Например, я сейчас работаю над этой заметкой: > http://aseigo.blogspot.com/2009/07/plasma-in-kde-44.html > > "Media Center Components: A first release of media center components > for browsing, collecting and playing media in a full screen Plasma > containment" > > "Pluggable Containment Actions: Want to have Control+Alt+MiddleClick > open up a list of running windows? Scroll wheel on a panel skip > through desktops? This plugin based system for defining contextual > actions for containments opens up all those possibilities" > > Data Engine -- набор компонентов Plasma, предназначенных для сбора данных. > > Поясню. Предполагается, что в коде самого виджета не производится > никаких операций по непосредственно получению данных (вроде запросов к > БД или считывания частоты процессора). Всё это делается в коде Data > Engine'а, а виджет уже подключается к нему. Естественно, один Data > Engine может исопльзоваться несколькими виджетами. > > Activity -- вот это как раз концепция, которая видна пользователям. > Если нажать на cashew в правом верхнем углу (вот, кстати, ещё одно > слово, для которого хотелось бы найти перевод), и сделать zoom out, то > вы увидите все свои activities и сможете создать новые. Есть также > виджет для переключения между activities. По сути пока что activity -- > это всего лишь набор виджетов, который в настоящий момент отображается > на экране, и между этими наборами можно переключаться. > > Зачем придумали activities, и что из них потом будет -- описано в этих > заметках > http://knotes.ru/2008/02/aseigo-about-plasma/ > http://knotes.ru/2008/03/desktop-zooming/ > > Тут ещё были упомянуты extenders. Что такое extender, объясняется здесь: > http://knotes.ru/2008/09/yummi-plasma/ > > И ещё одно слово -- handle. Handle -- это выезжающая панель с > кнопоками, которая появляется из аплета, когда вы наводите на него > указатель (если аплет лежит на рабочем столе, и если изменения > виджетов не заблокированы) Спасибо за пояснение, всё правильно и по делу. 1. С containment понятно - эти сущности возникли из-за того, что рабочий стол и все его объекты структурированы в коде на C++ как иерархия классов. Поэтому когда один класс или объект может вмещать в себя совокупность других объекты - это и есть вложенность. Для программиста - это базовые и производные классы и иерархия объектов. Для пользователя - это представление этой иерархии на экране, то есть тот же самый рабочий стол и значки на нем, с которыми можно выполнять какие-то действия. Поэтому конкретно по этим примерам - This plugin based system for defining contextual actions for containments opens up all those possibilities - Все эти возможности открываются при определении контекстных действий с контейнерными объектами, использующими плагины (подключаемые модули). Pluggable Containment Actions - подключаемые действия с контейнерными объектами full screen Plasma containment - совокупность объектов Plasma в полноэкранном режиме 2. data engine - если коротко, то служба данных, а если длиннее, но понятно, то механизм доступа к данным - так и не понял, кого и почему это не устраивает. 3. Activities - тоже понятно, группы возможных действий пользователя, которые можно коротко называть операциями. 4. Если handle - это выезжающая панель с кнопками, то это пульт. 5. Насчет cashew и extenders пока не придумал ничего. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
Андрей Черепанов пишет: 9 июля 2009 Alexey Androsov написал: Андрей Черепанов пишет: Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит расписаться (ессно это сугубо imho). Я переводил как "источник данных". Это неправильно. Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать из нескольких источников (sources). А с точки зрения виджетов? Не понял, что значит "с точки зрения виджетов". Я исхожу из того, что в api используются следующие вызовы: plasmoid.dataEngine("time").connectSource("Local", plasmoid, 500); Отсюда: http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Plasma/JavaScript/DataEngine -- С уважением, Алексей Андросов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > Андрей Черепанов пишет: > >>> Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. > >> > >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более > >> обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и > >> просит расписаться (ессно это сугубо imho). > > > > Я переводил как "источник данных". > > Это неправильно. > Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать > из нескольких источников (sources). А с точки зрения виджетов? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
Андрей Черепанов пишет: Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит расписаться (ессно это сугубо imho). Я переводил как "источник данных". Это неправильно. Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать из нескольких источников (sources). -- С уважением, Алексей Андросов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
8 июля 2009 Eduard Sukharev написал: > On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote: > > 2009/7/8 LXj : > > > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > > > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > > > > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > > > > > Containment > > > Activity > > > Data Engine > > > > > > (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их > > > переводе это всё-таки не отменяет) > > > > Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит > > от контекста. > > > > Определение Containment: The base class for plugins that provide > > backgrounds and applet grouping containers. > > (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Co > >nt ainment.html) > > > > То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно > > перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в > > интерфейсе не светится. > > А как тогда будет переводиться Extender? Он-то как раз и играет роль > контейнера для тех плазмоидов, которые в обычном состоянии представляют > собой иконку (или просто нечто маленькое, что поместится в панель, > например), а при нажатии появляется этот самый контейнер, в котором > основное содержимое апплета. И что тогда называть контейнером? Или какие > есть предложения по переводу этих двух терминов? Я переводил как "конетйнеры" > > Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий. > > В данном случае буквально "операция" не подойдет никак.Согласен с Николаем, > "Занятие" удачнее будет. Неудачный вариант. Предлагаю заменить на "профиль" (Plasma). Я это планировал сделать в ближайшее время. > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. > > Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, > не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит > расписаться (ессно это сугубо imho). Я переводил как "источник данных". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит > от контекста. Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол -- containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже являются containment'ами. В интерфейсе это слово как бы не мелькает, но power user'ы об этом слове знают, потому что это понятие Plasma, о котором приходится говорить. Например, я сейчас работаю над этой заметкой: http://aseigo.blogspot.com/2009/07/plasma-in-kde-44.html "Media Center Components: A first release of media center components for browsing, collecting and playing media in a full screen Plasma containment" "Pluggable Containment Actions: Want to have Control+Alt+MiddleClick open up a list of running windows? Scroll wheel on a panel skip through desktops? This plugin based system for defining contextual actions for containments opens up all those possibilities" Data Engine -- набор компонентов Plasma, предназначенных для сбора данных. Поясню. Предполагается, что в коде самого виджета не производится никаких операций по непосредственно получению данных (вроде запросов к БД или считывания частоты процессора). Всё это делается в коде Data Engine'а, а виджет уже подключается к нему. Естественно, один Data Engine может исопльзоваться несколькими виджетами. Activity -- вот это как раз концепция, которая видна пользователям. Если нажать на cashew в правом верхнем углу (вот, кстати, ещё одно слово, для которого хотелось бы найти перевод), и сделать zoom out, то вы увидите все свои activities и сможете создать новые. Есть также виджет для переключения между activities. По сути пока что activity -- это всего лишь набор виджетов, который в настоящий момент отображается на экране, и между этими наборами можно переключаться. Зачем придумали activities, и что из них потом будет -- описано в этих заметках http://knotes.ru/2008/02/aseigo-about-plasma/ http://knotes.ru/2008/03/desktop-zooming/ Тут ещё были упомянуты extenders. Что такое extender, объясняется здесь: http://knotes.ru/2008/09/yummi-plasma/ И ещё одно слово -- handle. Handle -- это выезжающая панель с кнопоками, которая появляется из аплета, когда вы наводите на него указатель (если аплет лежит на рабочем столе, и если изменения виджетов не заблокированы) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote: > 2009/7/8 LXj : > > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > > > Containment > > Activity > > Data Engine > > > > (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их > > переводе это всё-таки не отменяет) > > Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит > от контекста. > > Определение Containment: The base class for plugins that provide > backgrounds and applet grouping containers. > (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Cont >ainment.html) > > То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно > перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в > интерфейсе не светится. А как тогда будет переводиться Extender? Он-то как раз и играет роль контейнера для тех плазмоидов, которые в обычном состоянии представляют собой иконку (или просто нечто маленькое, что поместится в панель, например), а при нажатии появляется этот самый контейнер, в котором основное содержимое апплета. И что тогда называть контейнером? Или какие есть предложения по переводу этих двух терминов? > > Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий. В данном случае буквально "операция" не подойдет никак.Согласен с Николаем, "Занятие" удачнее будет. > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит расписаться (ессно это сугубо imho). > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Эдуард ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
2009/7/8 LXj : > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > Containment > Activity > Data Engine > > (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их > переводе это всё-таки не отменяет) Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит от контекста. Определение Containment: The base class for plugins that provide backgrounds and applet grouping containers. (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Containment.html) То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в интерфейсе не светится. Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий. Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
On Среда 08 июля 2009 23:11:03 LXj wrote: > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > Containment контейнер > Activity занятие > Data Engine поставщик данных ес-но если есть лучшие предложения — можно обсудить... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Plasma-термины
Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? Containment Activity Data Engine (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их переводе это всё-таки не отменяет) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian