Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность overmind88
> 5. Насчет cashew [...] пока не придумал ничего.


Как я понимаю, эту штуку так назвали за внешнюю похожесть на орех
кешью, может тогда так и перевести?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
>> >> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать
>> >> из нескольких источников (sources).
>> >
>> > А с точки зрения виджетов?
>>
>> Не понял, что значит "с точки зрения виджетов".
> Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код.
> Для которого и делается перевод.

Обычный пользователь слов Data Engine не знает
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 июля 2009 Alexey Androsov написал:
> Андрей Черепанов пишет:
> > 9 июля 2009 Alexey Androsov написал:
> >> Андрей Черепанов пишет:
> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к
> > данным.
> 
>  Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более
>  обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад
>  и просит расписаться (ессно это сугубо imho).
> >>>
> >>> Я переводил как "источник данных".
> >>
> >> Это неправильно.
> >> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать
> >> из нескольких источников (sources).
> >
> > А с точки зрения виджетов?
>
> Не понял, что значит "с точки зрения виджетов".
Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код.
Для которого и делается перевод.

Из обычной жизни: источник данных может включать в себя информацию из других 
источников (т.н. дайджест).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2. data engine - если коротко, то служба данных, а если длиннее, но
> понятно, то механизм доступа к данным - так и не понял, кого и почему
> это не устраивает.
Если смотреть на отправителя письма, то понятно кого. Меня это не устраивает. 
Совершенно непонятно по сути, фактически - набор несочетаемых слов.

> 3. Activities - тоже понятно, группы возможных действий пользователя,
> которые можно коротко называть операциями.
Пробовали отдалить экран Plasma? Там кнопка "Добавить занятие". Меняем на 
"Добавить операции". Пользователь поймёт?

У меня сейчас два варианта: профиль и экран. Но экран - неправильно в случае 
многомониторных конфигураций.

> 4. Если handle - это выезжающая панель с кнопками, то это пульт.
Может, "панель управления"? Пульт как-то не очень звучит.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/9 Aleksey Alekseyev :
>> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
>> от контекста.
>
> Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи
>
> Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол --
> containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже
> являются containment'ами.
>
> В интерфейсе это слово как бы не мелькает, но power user'ы об этом
> слове знают, потому что это понятие Plasma, о котором приходится
> говорить. Например, я сейчас работаю над этой заметкой:
> http://aseigo.blogspot.com/2009/07/plasma-in-kde-44.html
>
> "Media Center Components: A first release of media center components
> for browsing, collecting and playing media in a full screen Plasma
> containment"
>
> "Pluggable Containment Actions: Want to have Control+Alt+MiddleClick
> open up a list of running windows? Scroll wheel on a panel skip
> through desktops? This plugin based system for defining contextual
> actions for containments opens up all those possibilities"
>
> Data Engine -- набор компонентов Plasma, предназначенных для сбора данных.
>
> Поясню. Предполагается, что в коде самого виджета не производится
> никаких операций по непосредственно получению данных (вроде запросов к
> БД или считывания частоты процессора). Всё это делается в коде Data
> Engine'а, а виджет уже подключается к нему. Естественно, один Data
> Engine может исопльзоваться несколькими виджетами.
>
> Activity -- вот это как раз концепция, которая видна пользователям.
> Если нажать на cashew в правом верхнем углу (вот, кстати, ещё одно
> слово, для которого хотелось бы найти перевод), и сделать zoom out, то
> вы увидите все свои activities и сможете создать новые. Есть также
> виджет для переключения между activities. По сути пока что activity --
> это всего лишь набор виджетов, который в настоящий момент отображается
> на экране, и между этими наборами можно переключаться.
>
> Зачем придумали activities, и что из них потом будет -- описано в этих 
> заметках
> http://knotes.ru/2008/02/aseigo-about-plasma/
> http://knotes.ru/2008/03/desktop-zooming/
>
> Тут ещё были упомянуты extenders. Что такое extender, объясняется здесь:
> http://knotes.ru/2008/09/yummi-plasma/
>
> И ещё одно слово -- handle. Handle -- это выезжающая панель с
> кнопоками, которая появляется из аплета, когда вы наводите на него
> указатель (если аплет лежит на рабочем столе, и если изменения
> виджетов не заблокированы)

Спасибо за пояснение, всё правильно и по делу.

1. С containment понятно - эти сущности возникли из-за того, что
рабочий стол и все его объекты структурированы в коде на C++ как
иерархия классов. Поэтому когда один класс или объект может вмещать в
себя совокупность других объекты - это и есть вложенность. Для
программиста - это базовые и производные классы и иерархия объектов.
Для пользователя - это представление этой иерархии на экране, то есть
тот же самый рабочий стол и значки на нем, с которыми можно выполнять
какие-то действия. Поэтому конкретно по этим примерам -

This plugin based system for defining contextual actions for
containments opens up all those possibilities - Все эти возможности
открываются при определении контекстных действий с контейнерными
объектами, использующими плагины (подключаемые модули).

Pluggable Containment Actions - подключаемые действия с контейнерными объектами

full screen Plasma containment - совокупность объектов Plasma в
полноэкранном режиме

2. data engine - если коротко, то служба данных, а если длиннее, но
понятно, то механизм доступа к данным - так и не понял, кого и почему
это не устраивает.

3. Activities - тоже понятно, группы возможных действий пользователя,
которые можно коротко называть операциями.

4. Если handle - это выезжающая панель с кнопками, то это пульт.

5. Насчет cashew и extenders пока не придумал ничего.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Alexey Androsov

Андрей Черепанов пишет:

9 июля 2009 Alexey Androsov написал:
  

Андрей Черепанов пишет:


Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
  

Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более
обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и
просит расписаться (ессно это сугубо imho).


Я переводил как "источник данных".
  

Это неправильно.
Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать
из нескольких источников (sources).


А с точки зрения виджетов?

  

Не понял, что значит "с точки зрения виджетов".

Я исхожу из того, что в api используются следующие вызовы:
plasmoid.dataEngine("time").connectSource("Local", plasmoid, 500);

Отсюда: 
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Plasma/JavaScript/DataEngine


--
С уважением,
Алексей Андросов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 июля 2009 Alexey Androsov написал:
> Андрей Черепанов пишет:
> >>> Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
> >>
> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более
> >> обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и
> >> просит расписаться (ессно это сугубо imho).
> >
> > Я переводил как "источник данных".
>
> Это неправильно.
> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать
> из нескольких источников (sources).
А с точки зрения виджетов?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Alexey Androsov

Андрей Черепанов пишет:

Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
  

Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
расписаться (ессно это сугубо imho).


Я переводил как "источник данных".

  

Это неправильно.
Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать 
из нескольких источников (sources).


--
С уважением,
Алексей Андросов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 июля 2009 Eduard Sukharev написал:
> On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote:
> > 2009/7/8 LXj :
> > > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их
> > > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :)
> > >
> > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?
> > >
> > > Containment
> > > Activity
> > > Data Engine
> > >
> > > (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их
> > > переводе это всё-таки не отменяет)
> >
> > Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
> > от контекста.
> >
> > Определение Containment: The base class for plugins that provide
> > backgrounds and applet grouping containers.
> > (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Co
> >nt ainment.html)
> >
> > То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно
> > перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в
> > интерфейсе не светится.
>
> А как тогда будет переводиться Extender? Он-то как раз и играет роль
> контейнера для тех плазмоидов, которые в обычном состоянии представляют
> собой иконку (или просто нечто маленькое, что поместится в панель,
> например), а при нажатии появляется этот самый контейнер, в котором
> основное содержимое апплета. И что тогда называть контейнером? Или какие
> есть предложения по переводу этих двух терминов?
Я переводил как "конетйнеры"

> > Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий.
>
> В данном случае буквально "операция" не подойдет никак.Согласен с Николаем,
> "Занятие" удачнее будет.
Неудачный вариант. Предлагаю заменить на "профиль" (Plasma). Я это планировал 
сделать в ближайшее время.

> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
>
> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
> расписаться (ессно это сугубо imho).
Я переводил как "источник данных".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
> от контекста.

Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи

Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол --
containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже
являются containment'ами.

В интерфейсе это слово как бы не мелькает, но power user'ы об этом
слове знают, потому что это понятие Plasma, о котором приходится
говорить. Например, я сейчас работаю над этой заметкой:
http://aseigo.blogspot.com/2009/07/plasma-in-kde-44.html

"Media Center Components: A first release of media center components
for browsing, collecting and playing media in a full screen Plasma
containment"

"Pluggable Containment Actions: Want to have Control+Alt+MiddleClick
open up a list of running windows? Scroll wheel on a panel skip
through desktops? This plugin based system for defining contextual
actions for containments opens up all those possibilities"

Data Engine -- набор компонентов Plasma, предназначенных для сбора данных.

Поясню. Предполагается, что в коде самого виджета не производится
никаких операций по непосредственно получению данных (вроде запросов к
БД или считывания частоты процессора). Всё это делается в коде Data
Engine'а, а виджет уже подключается к нему. Естественно, один Data
Engine может исопльзоваться несколькими виджетами.

Activity -- вот это как раз концепция, которая видна пользователям.
Если нажать на cashew в правом верхнем углу (вот, кстати, ещё одно
слово, для которого хотелось бы найти перевод), и сделать zoom out, то
вы увидите все свои activities и сможете создать новые. Есть также
виджет для переключения между activities. По сути пока что activity --
это всего лишь набор виджетов, который в настоящий момент отображается
на экране, и между этими наборами можно переключаться.

Зачем придумали activities, и что из них потом будет -- описано в этих заметках
http://knotes.ru/2008/02/aseigo-about-plasma/
http://knotes.ru/2008/03/desktop-zooming/

Тут ещё были упомянуты extenders. Что такое extender, объясняется здесь:
http://knotes.ru/2008/09/yummi-plasma/

И ещё одно слово -- handle. Handle -- это выезжающая панель с
кнопоками, которая появляется из аплета, когда вы наводите на него
указатель (если аплет лежит на рабочем столе, и если изменения
виджетов не заблокированы)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность Eduard Sukharev
On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote:
> 2009/7/8 LXj :
> > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их
> > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :)
> >
> > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?
> >
> > Containment
> > Activity
> > Data Engine
> >
> > (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их
> > переводе это всё-таки не отменяет)
>
> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
> от контекста.
>
> Определение Containment: The base class for plugins that provide
> backgrounds and applet grouping containers.
> (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Cont
>ainment.html)
>
> То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно
> перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в
> интерфейсе не светится.
А как тогда будет переводиться Extender? Он-то как раз и играет роль 
контейнера для тех плазмоидов, которые в обычном состоянии представляют собой 
иконку (или просто нечто маленькое, что поместится в панель, например), а при 
нажатии появляется этот самый контейнер, в котором основное содержимое 
апплета. И что тогда называть контейнером? Или какие есть предложения по 
переводу этих двух терминов?
>
> Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий.
В данном случае буквально "операция" не подойдет никак.Согласен с Николаем, 
"Занятие" удачнее будет.
>
> Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, не 
ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит расписаться 
(ессно это сугубо imho).
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Эдуард
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/8 LXj :
> Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их
> приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :)
>
> Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?
>
> Containment
> Activity
> Data Engine
>
> (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их
> переводе это всё-таки не отменяет)

Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
от контекста.

Определение Containment: The base class for plugins that provide
backgrounds and applet grouping containers.
(http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Containment.html)

То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно
перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в
интерфейсе не светится.

Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий.

Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Среда 08 июля 2009 23:11:03 LXj wrote:
> Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их
> приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :)
> 
> Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?
> 
> Containment
контейнер
> Activity
занятие
> Data Engine
поставщик данных

ес-но если есть лучшие предложения — можно обсудить...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность LXj
Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их
приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :)

Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?

Containment
Activity
Data Engine

(Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их
переводе это всё-таки не отменяет)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian