[kde-russian] dolphin - kio

2022-06-11 Пенетрантность Виктор
Доброй ночи!В dolphin, в версиях < 22.04.хстроки с текстом действий для подключаемых  устройств, подключения nfs и т.п.были в самом файле doplhin.po, строки «Подключить» и «Отключить».Эти строки..#: panels/places/placesitemmodel.cpp:212msgctxt "@item"msgid "Release"msgstr "Отключить"..После выхода dolphin версии 22.04.х эти действия уже переместились в пакет kio,и перевод берётся из файла kio.po, так что теперь для тех же действий перевод «Подключить» и «Размонтировать».Эти строки..#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1411msgctxt "@action:inmenu"msgid "&Unmount"msgstr "&Размонтировать"..Немного бросается в глаза.Это можно исправить, или просто патчем стоит при необходимости заменять? -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin

2020-08-06 Пенетрантность Yuri Chornoivan


5 серпня 2020, 20:57:49, від "Виктор" :

> Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.
> Можно исправить таким или похожим патчем.
>  
> -- 
> С Уважением,
> Виктор
>  
> victorr2...@yandex.ru
>  

Исправлю в воскресенье, если никто не исправит раньше. Спасибо.

С уважением,
Юрий

> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] dolphin

2020-08-05 Пенетрантность Виктор
Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.Можно исправить таким или похожим патчем. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp
--- source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp	2020-08-03 03:16:09.0 +0300
+++ source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp	2020-08-05 19:44:45.163739866 +0300
@@ -76,7 +76,7 @@
 m_localFileSizeBox->setSingleStep(1);
 m_localFileSizeBox->setSuffix(QStringLiteral(" MB"));
 m_localFileSizeBox->setRange(0, 999); /* MB */
-m_localFileSizeBox->setSpecialValueText(tr("No limit"));
+m_localFileSizeBox->setSpecialValueText(i18n("No limit"));
 
 QHBoxLayout* localFileSizeBoxLayout = new QHBoxLayout();
 localFileSizeBoxLayout->addWidget(localFileSizeLabel);
@@ -89,7 +89,7 @@
 m_remoteFileSizeBox->setSingleStep(1);
 m_remoteFileSizeBox->setSuffix(QStringLiteral(" MB"));
 m_remoteFileSizeBox->setRange(0, 999); /* MB */
-m_remoteFileSizeBox->setSpecialValueText(tr("No previews"));
+m_remoteFileSizeBox->setSpecialValueText(i18n("No previews"));
 
 QHBoxLayout* remoteFileSizeBoxLayout = new QHBoxLayout();
 remoteFileSizeBoxLayout->addWidget(remoteFileSizeLabel);
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin-plugins

2020-06-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan


2 червня 2020, 11:57:58, від "Виктор" :

> Добрый день.
> В новом инструменте подключения iso образов 
> https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountiso
> нет перевода для действия в контекстном меню.
> Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится.
>  

Добрый день,

Исправлено. Спасибо.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] dolphin-plugins

2020-06-02 Пенетрантность Виктор
Добрый день.В новом инструменте подключения iso образов https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountisoнет перевода для действия в контекстном меню.Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN dolphin-plugins/mountiso/CMakeLists.txt source-patched/mountiso/CMakeLists.txt
--- dolphin-plugins/mountiso/CMakeLists.txt	2020-06-02 06:43:50.0 +0300
+++ source-patched/mountiso/CMakeLists.txt	2020-06-02 11:29:39.591748652 +0300
@@ -1,5 +1,7 @@
 project(mountisoplugin)
 
+add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"mountisoaction\")
+
 kcoreaddons_add_plugin(
 mountisoaction
 SOURCES mountisoaction.cpp
diff -urN dolphin-plugins/mountiso/Messages.sh source-patched/mountiso/Messages.sh
--- dolphin-plugins/mountiso/Messages.sh	1970-01-01 03:00:00.0 +0300
+++ source-patched/mountiso/Messages.sh	2020-06-02 11:28:59.491746588 +0300
@@ -0,0 +1,2 @@
+#! /bin/sh
+$XGETTEXT *.cpp -o $podir/mountisoaction.pot
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-25 Пенетрантность Yuri Efremov
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
"Дополнительно", а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет:
> Alexander Potashev  писал(а) в своём письме
> Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400:
> 
>> 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю
>> сокращения, как в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать?
>> Память переводов в Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности"
>> и "Показать подробности".
>> 
> Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin
> развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом
> здесь будет "Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о
> чём речь).
Может, "Подробно" и "Кратко"?

> И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста".


- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlD84SkACgkQSGPA9Knr8TF9nACeNPIFpUhY4skYBDR/AJcu47vk
njwAniRT33B03fbX9hiDz4OixLRr0tfU
=g0QI
-END PGP SIGNATURE-
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-19 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Sun, 20  
Jan 2013 08:28:57 +0400:



8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как
в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в
Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать
подробности".

Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на  
весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет  
"Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о чём речь).


И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

Продолжаю:

7. "Transposed" и "Transversed" было переведено как "Отражённое по
горизонтали и повёрнутое влево" и "Отражённое по вертикали и
повёрнутое влево". Мне не понравилось, потому что сложно представить
результат такого двухэтапного преобразования. Перевел как "Отражено
относительно главной диагонали" и "Отражено относительно побочной
диагонали". Тоже непонятно, но большее число людей смогут быстро
сообразить, о чем идет речь. Для справки, на язык Юрия Чорноивана
примерно так же переведено.

8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как
в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в
Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать
подробности".

Вроде все, остальное отправил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1333846

-- 
Alexander Potashev

15 января 2013 г., 13:13 пользователь Alexey D.
 написал:
> Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Tue, 15
> Jan 2013 02:31:40 +0400:
>
>
>> 4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
>> что-нибудь вроде "Код ширины текста".
>>
> Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index".
>
>
>
>> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
>> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'».
>>
> Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических
> носителей.
>
>
>
>> Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то
>> есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
>> Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то
>> есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
>> унифицировать?
>>
> Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь
> лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются
> внутри списка файлов.
>
>
> А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting",
> "Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо!

-- 
Alexander Potashev

15 января 2013 г., 10:27 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev
> :
>
>
>> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
>> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
>> забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release
>> ...", мне неизвестно.
>
>
> Судя по коду:
>
> if (device.is()) {
> text = i18nc("@item", "Release '%1'", label);
> } else if (removable || hotPluggable) {
> text = i18nc("@item", "Safely Remove '%1'", label);
> iconName = "media-eject";
> } else {
> text = i18nc("@item", "Unmount '%1'", label);
> iconName = "media-eject";
> }
>
> Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду)
> для оптических носителей данных.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-15 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Tue, 15  
Jan 2013 02:31:40 +0400:



4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
что-нибудь вроде "Код ширины текста".


Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index".



5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'».

Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических  
носителей.




Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то
есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то
есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
унифицировать?

Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь  
лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются  
внутри списка файлов.



А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting",  
"Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev  
:



5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release
...", мне неизвестно.


Судя по коду:

if (device.is()) {
text = i18nc("@item", "Release '%1'", label);
} else if (removable || hotPluggable) {
text = i18nc("@item", "Safely Remove '%1'", label);
iconName = "media-eject";
} else {
text = i18nc("@item", "Unmount '%1'", label);
iconName = "media-eject";
}

Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по  
коду) для оптических носителей данных.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Dolphin

2013-01-13 Пенетрантность Alexey D.
Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в  
Dolphin.

dolphin.po.xz
Description: application/xz
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)

2010-09-15 Пенетрантность Alexander Potashev
13 сентября 2010 г. 19:19 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
>> Если никто не сделает этого до меня, я заменю "представления" на
>> "режимы просмотра" в среду.

Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1175738



> Сделай, пожалуйста. Когда я увидел "представления" при причёсывании перевода,
> мне это показалось неплохим вариантом на фоне уныло-технлогичного "режима".
>
> P.S. Вот так потихоньку собъём позолоту и мишуру с KDE4 и он станет нормальным
> утилитарным продуктом без претензии на неподготовленных пользователей.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)

2010-09-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 сентября 2010 Alexander Potashev написал:
> 12 сентября 2010 г. 20:44 пользователь Yuri Chornoivan
> 
>  написал:
> > написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov 
:
> >> В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.
> >> 
> >> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
> >> Может и в Dolphin'е исправить?
> > 
> > Если что, вот список вариантов:
> Согласен, "представление" -- это что-то совсем туманное. Этот перевод
> был бы удовлетворительным, если бы...
> 1. ...к слову "представление" было добавлено поясняющее слово
> (например, "Представление файловой системы" или "Представление
> файлов")
> 2. ...в Dolphin были только 2 "view mode"-а: "значки" и "список".
> Режим просмотра "столбцы" отличается от них не только внешним видом,
> но и принципом работы.
> 
> Если никто не сделает этого до меня, я заменю "представления" на
> "режимы просмотра" в среду.
Сделай, пожалуйста. Когда я увидел "представления" при причёсывании перевода, 
мне это показалось неплохим вариантом на фоне уныло-технлогичного "режима".

P.S. Вот так потихоньку собъём позолоту и мишуру с KDE4 и он станет нормальным 
утилитарным продуктом без претензии на неподготовленных пользователей.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)

2010-09-12 Пенетрантность Alexander Potashev
12 сентября 2010 г. 20:44 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov :
>
>> В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.
>>
>> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
>> Может и в Dolphin'е исправить?
>
> Если что, вот список вариантов:

Согласен, "представление" -- это что-то совсем туманное. Этот перевод
был бы удовлетворительным, если бы...
1. ...к слову "представление" было добавлено поясняющее слово
(например, "Представление файловой системы" или "Представление
файлов")
2. ...в Dolphin были только 2 "view mode"-а: "значки" и "список".
Режим просмотра "столбцы" отличается от них не только внешним видом,
но и принципом работы.

Если никто не сделает этого до меня, я заменю "представления" на
"режимы просмотра" в среду.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)

2010-09-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov :


В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.

В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
Может и в Dolphin'е исправить?


Если что, вот список вариантов:


../../ru/messages/extragear-network/kmldonkey.po:1791(#387)
#. i18n: file: prefs/generalpage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Page View Mode:"
msgstr "Режим просмотра страниц:"

../../ru/messages/extragear-utils/krusader.po:3599(#691)
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:314
msgid "View modes"
msgstr "Режимы просмотра"

../../ru/messages/extragear-utils/krusader.po:3603(#692)
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:321
msgid "Default view mode:"
msgstr "Стандартный режим:"

../../ru/messages/extragear-utils/krusader.po:4617(#900)
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1061
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Выбрать режим просмотра:"

../../ru/messages/kdebase/desktop_kdebase.po:119(#18)
#: apps/dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "Dolphin View Modes"
msgstr "Представление папок в Dolphin"

../../ru/messages/kdebase/desktop_kdebase.po:124(#19)
#: apps/dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
msgstr "Эта служба позволяет настраивать представление папок в Dolphin"

../../ru/messages/kdebase/desktop_kdebase.po:129(#20)
#: apps/dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "View Modes"
msgstr "Режимы просмотра"

../../ru/messages/kdebase/desktop_kdebase.po:134(#21)
#: apps/dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:212
msgctxt "Comment"
msgid "Configure file manager view modes"
msgstr "Настройка представления папок в диспетчере файлов"

../../ru/messages/kdebase/dolphin.po:115(#17)
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:60
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Представления"

../../ru/messages/kdebase/dolphin.po:178(#29)
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Представление:"

../../ru/messages/kdebase/dolphin.po:1096(#190)
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: rc.cpp:177
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Представление"

../../ru/messages/kdebase/dolphin.po:2043(#363)
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Представление"

../../ru/messages/kdebase/drkonqi.po:453(#49)
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Режим представления файлов. Порядки группировки и сортировки. Настройки "
"миниатюр. Открытая папка."

../../ru/messages/kdebase/konqueror.po:623(#115)
#: src/konqmainwindow.cpp:4776
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"

../../ru/messages/kdegraphics/okular.po:539(#107)
#: ui/pageview.cpp:408
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим просмотра"

../../ru/messages/kdemultimedia/juk.po:619(#131)
#: playlistbox.cpp:109
msgid "View Modes"
msgstr "Представление"

../../ru/messages/kdenetwork/kget.po:3754(#682)
#. i18n: file: ui/history/transferhistory.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, viewmodesgroup)
#: rc.cpp:754
msgctxt "View modes"
msgid "View Modes"
msgstr "Режимы просмотра"

../../ru/messages/kdepim/akregator.po:1550(#303)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:65
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"

../../ru/messages/kdepim/kleopatra.po:2896(#541)
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"title>When you delete CA certificates (both root CAs and  
intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be  
deleted.This "
"can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical  
"

"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its  
"

"contents, too."
msgstr ""
"Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?Когда вы удаляете сертификаты удостоверяющего центра (как "
"корневой сертификат УЦ, так и сертификаты промежуточных УЦ), сертификаты,  
"
"выданные этими центра

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)

2010-09-12 Пенетрантность Andrey Serbovets
> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
> Может и в Dolphin'е исправить?
Как по мне, было б недурно. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)

2010-09-12 Пенетрантность Yuri Efremov
В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.

В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
Может и в Dolphin'е исправить?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)

2010-09-07 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Режимы никогда не были интуитивно понятны. :)
Вообще-то it depends. И мне тоже непонятно, почему 
представления, т.к. режим просмотра более полно отражает суть 
вещей (тем более, что помнится, я эту тему в отношении 
Korganizer когда-то поднимал) о_О.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)

2010-09-07 Пенетрантность Андрей Черепанов
7 сентября 2010 Yuri Efremov написал:
> Почему в Dolphin "View modes", решили перевести как "Представления"?
> Когда "Режимы просмотра" звучит более интуитивно понятнее и привычнее
Режимы никогда не были интуитивно понятны. :)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Dolphin (Представление?)

2010-09-07 Пенетрантность Yuri Efremov
Почему в Dolphin "View modes", решили перевести как "Представления"?
Когда "Режимы просмотра" звучит более интуитивно понятнее и привычнее
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-08-04 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 августа 2009 Никита Лялин написал:
> Итак, конечный вариант: "Не открывать диалог переименования"? Или как?
Да, я за этот вариант.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-08-04 Пенетрантность Никита Лялин
Итак, конечный вариант: "Не открывать диалог переименования"? Или как?

2009/8/3 Андрей Черепанов :
> 24 июля 2009 Никита Лялин написал:
>> > «Не открывать отдельное окно для переименования»
>>
>> мне видится более приемлимым
> Только не "окно", а "диалог". Иначе будет путаница с окном Dolphin.
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-08-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
24 июля 2009 Никита Лялин написал:
> > «Не открывать отдельное окно для переименования»
>
> мне видится более приемлимым
Только не "окно", а "диалог". Иначе будет путаница с окном Dolphin.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-24 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/25 Nick Shaforostoff :
> On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote:
>> > 938957    scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
>> > 917755    scripty msgctxt "@option:check"
>> > 917755    scripty msgid "Rename inline"
>> > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени"
>> >
>> > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
>> >
>> > как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin,
>> > вкладка «Главное»)?
>>
>> Переименовать, не открывая отдельное окно
> это ж в окне настроек

Ну тогда "Переименовывать" :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-24 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote:
> > 938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
> > 917755scripty msgctxt "@option:check"
> > 917755scripty msgid "Rename inline"
> > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени"
> >
> > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
> >
> > как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin,
> > вкладка «Главное»)?
>
> Переименовать, не открывая отдельное окно
это ж в окне настроек
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-24 Пенетрантность Gregory Mokhin
> 938957    scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
> 917755    scripty msgctxt "@option:check"
> 917755    scripty msgid "Rename inline"
> 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени"
>
> раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
>
> как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin,
> вкладка «Главное»)?
>

Переименовать, не открывая отдельное окно
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-24 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Пятница 24 июля 2009 08:33:32 Andrii Serbovets wrote:
> > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
> Только поменять его по мелочи. Не "для переименовании", а "при
> переименовании".
но тогда не понятно для чего
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-24 Пенетрантность Никита Лялин
> «Не открывать отдельное окно для переименования»
мне видится более приемлимым
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-23 Пенетрантность Andrii Serbovets
> раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
В 4.2 у меня "Переименовать по месту", но это, как по мне, тоже не катит, 
поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант "Не 
открывать отдельное окно для переименования" видится как-то более 
приемлемым. Только поменять его по мелочи. Не "для переименовании", а "при 
переименовании". 
---
Best regards,
Andrii

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-23 Пенетрантность Nick Shaforostoff
Я поставил себе KDE 4.2.96, начал тестировать переводы.
(это кстати очень легко делать с п. последней версии lokalize —
в меню Сервис при работе с транковыми файлами должен появляться пункт
Compile PO locally, после вызова которого следует перезапустить переводимую 
программу, для этого нужно также скачать папку l10n-kde4/scripts и разместить 
её также в иерархии каталогов как и на сервере)

так вот я обнаружил такое изменение:
938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
917755scripty msgctxt "@option:check"
917755scripty msgid "Rename inline"
965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени"

раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»

как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, 
вкладка «Главное»)?

P.S. В украинском переводе вообще антиконтекстное «Перейменувати елемент»
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian