[kde-russian] dolphin - kio
Доброй ночи!В dolphin, в версиях < 22.04.хстроки с текстом действий для подключаемых устройств, подключения nfs и т.п.были в самом файле doplhin.po, строки «Подключить» и «Отключить».Эти строки..#: panels/places/placesitemmodel.cpp:212msgctxt "@item"msgid "Release"msgstr "Отключить"..После выхода dolphin версии 22.04.х эти действия уже переместились в пакет kio,и перевод берётся из файла kio.po, так что теперь для тех же действий перевод «Подключить» и «Размонтировать».Эти строки..#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1411msgctxt "@action:inmenu"msgid "&Unmount"msgstr "&Размонтировать"..Немного бросается в глаза.Это можно исправить, или просто патчем стоит при необходимости заменять? -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin
5 серпня 2020, 20:57:49, від "Виктор" : > Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода. > Можно исправить таким или похожим патчем. > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > Исправлю в воскресенье, если никто не исправит раньше. Спасибо. С уважением, Юрий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] dolphin
Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.Можно исправить таким или похожим патчем. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp --- source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp 2020-08-03 03:16:09.0 +0300 +++ source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp 2020-08-05 19:44:45.163739866 +0300 @@ -76,7 +76,7 @@ m_localFileSizeBox->setSingleStep(1); m_localFileSizeBox->setSuffix(QStringLiteral(" MB")); m_localFileSizeBox->setRange(0, 999); /* MB */ -m_localFileSizeBox->setSpecialValueText(tr("No limit")); +m_localFileSizeBox->setSpecialValueText(i18n("No limit")); QHBoxLayout* localFileSizeBoxLayout = new QHBoxLayout(); localFileSizeBoxLayout->addWidget(localFileSizeLabel); @@ -89,7 +89,7 @@ m_remoteFileSizeBox->setSingleStep(1); m_remoteFileSizeBox->setSuffix(QStringLiteral(" MB")); m_remoteFileSizeBox->setRange(0, 999); /* MB */ -m_remoteFileSizeBox->setSpecialValueText(tr("No previews")); +m_remoteFileSizeBox->setSpecialValueText(i18n("No previews")); QHBoxLayout* remoteFileSizeBoxLayout = new QHBoxLayout(); remoteFileSizeBoxLayout->addWidget(remoteFileSizeLabel); ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin-plugins
2 червня 2020, 11:57:58, від "Виктор" : > Добрый день. > В новом инструменте подключения iso образов > https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountiso > нет перевода для действия в контекстном меню. > Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится. > Добрый день, Исправлено. Спасибо. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] dolphin-plugins
Добрый день.В новом инструменте подключения iso образов https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountisoнет перевода для действия в контекстном меню.Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN dolphin-plugins/mountiso/CMakeLists.txt source-patched/mountiso/CMakeLists.txt --- dolphin-plugins/mountiso/CMakeLists.txt 2020-06-02 06:43:50.0 +0300 +++ source-patched/mountiso/CMakeLists.txt 2020-06-02 11:29:39.591748652 +0300 @@ -1,5 +1,7 @@ project(mountisoplugin) +add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"mountisoaction\") + kcoreaddons_add_plugin( mountisoaction SOURCES mountisoaction.cpp diff -urN dolphin-plugins/mountiso/Messages.sh source-patched/mountiso/Messages.sh --- dolphin-plugins/mountiso/Messages.sh 1970-01-01 03:00:00.0 +0300 +++ source-patched/mountiso/Messages.sh 2020-06-02 11:28:59.491746588 +0300 @@ -0,0 +1,2 @@ +#! /bin/sh +$XGETTEXT *.cpp -o $podir/mountisoaction.pot ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления. По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант "Дополнительно", а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим. )) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет: > Alexander Potashev писал(а) в своём письме > Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400: > >> 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю >> сокращения, как в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? >> Память переводов в Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" >> и "Показать подробности". >> > Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin > развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом > здесь будет "Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о > чём речь). Может, "Подробно" и "Кратко"? > И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста". - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlD84SkACgkQSGPA9Knr8TF9nACeNPIFpUhY4skYBDR/AJcu47vk njwAniRT33B03fbX9hiDz4OixLRr0tfU =g0QI -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Alexander Potashev писал(а) в своём письме Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400: 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать подробности". Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет "Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о чём речь). И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста". ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Привет! Продолжаю: 7. "Transposed" и "Transversed" было переведено как "Отражённое по горизонтали и повёрнутое влево" и "Отражённое по вертикали и повёрнутое влево". Мне не понравилось, потому что сложно представить результат такого двухэтапного преобразования. Перевел как "Отражено относительно главной диагонали" и "Отражено относительно побочной диагонали". Тоже непонятно, но большее число людей смогут быстро сообразить, о чем идет речь. Для справки, на язык Юрия Чорноивана примерно так же переведено. 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать подробности". Вроде все, остальное отправил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1333846 -- Alexander Potashev 15 января 2013 г., 13:13 пользователь Alexey D. написал: > Alexander Potashev писал(а) в своём письме Tue, 15 > Jan 2013 02:31:40 +0400: > > >> 4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а >> что-нибудь вроде "Код ширины текста". >> > Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index". > > > >> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», >> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». >> > Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических > носителей. > > > >> Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то >> есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь >> Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то >> есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем >> унифицировать? >> > Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь > лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются > внутри списка файлов. > > > А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting", > "Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Спасибо! -- Alexander Potashev 15 января 2013 г., 10:27 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev > : > > >> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», >> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо >> забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release >> ...", мне неизвестно. > > > Судя по коду: > > if (device.is()) { > text = i18nc("@item", "Release '%1'", label); > } else if (removable || hotPluggable) { > text = i18nc("@item", "Safely Remove '%1'", label); > iconName = "media-eject"; > } else { > text = i18nc("@item", "Unmount '%1'", label); > iconName = "media-eject"; > } > > Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду) > для оптических носителей данных. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Alexander Potashev писал(а) в своём письме Tue, 15 Jan 2013 02:31:40 +0400: 4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а что-нибудь вроде "Код ширины текста". Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index". 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических носителей. Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем унифицировать? Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются внутри списка файлов. А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting", "Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev : 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release ...", мне неизвестно. Судя по коду: if (device.is()) { text = i18nc("@item", "Release '%1'", label); } else if (removable || hotPluggable) { text = i18nc("@item", "Safely Remove '%1'", label); iconName = "media-eject"; } else { text = i18nc("@item", "Unmount '%1'", label); iconName = "media-eject"; } Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду) для оптических носителей данных. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Dolphin
Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в Dolphin. dolphin.po.xz Description: application/xz ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)
13 сентября 2010 г. 19:19 пользователь Андрей Черепанов написал: >> Если никто не сделает этого до меня, я заменю "представления" на >> "режимы просмотра" в среду. Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1175738 > Сделай, пожалуйста. Когда я увидел "представления" при причёсывании перевода, > мне это показалось неплохим вариантом на фоне уныло-технлогичного "режима". > > P.S. Вот так потихоньку собъём позолоту и мишуру с KDE4 и он станет нормальным > утилитарным продуктом без претензии на неподготовленных пользователей. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)
12 сентября 2010 Alexander Potashev написал: > 12 сентября 2010 г. 20:44 пользователь Yuri Chornoivan > > написал: > > написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov : > >> В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению. > >> > >> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра". > >> Может и в Dolphin'е исправить? > > > > Если что, вот список вариантов: > Согласен, "представление" -- это что-то совсем туманное. Этот перевод > был бы удовлетворительным, если бы... > 1. ...к слову "представление" было добавлено поясняющее слово > (например, "Представление файловой системы" или "Представление > файлов") > 2. ...в Dolphin были только 2 "view mode"-а: "значки" и "список". > Режим просмотра "столбцы" отличается от них не только внешним видом, > но и принципом работы. > > Если никто не сделает этого до меня, я заменю "представления" на > "режимы просмотра" в среду. Сделай, пожалуйста. Когда я увидел "представления" при причёсывании перевода, мне это показалось неплохим вариантом на фоне уныло-технлогичного "режима". P.S. Вот так потихоньку собъём позолоту и мишуру с KDE4 и он станет нормальным утилитарным продуктом без претензии на неподготовленных пользователей. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)
12 сентября 2010 г. 20:44 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov : > >> В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению. >> >> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра". >> Может и в Dolphin'е исправить? > > Если что, вот список вариантов: Согласен, "представление" -- это что-то совсем туманное. Этот перевод был бы удовлетворительным, если бы... 1. ...к слову "представление" было добавлено поясняющее слово (например, "Представление файловой системы" или "Представление файлов") 2. ...в Dolphin были только 2 "view mode"-а: "значки" и "список". Режим просмотра "столбцы" отличается от них не только внешним видом, но и принципом работы. Если никто не сделает этого до меня, я заменю "представления" на "режимы просмотра" в среду. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)
написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov : В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению. В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра". Может и в Dolphin'е исправить? Если что, вот список вариантов: ../../ru/messages/extragear-network/kmldonkey.po:1791(#387) #. i18n: file: prefs/generalpage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:32 msgid "Page View Mode:" msgstr "Режим просмотра страниц:" ../../ru/messages/extragear-utils/krusader.po:3599(#691) #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:314 msgid "View modes" msgstr "Режимы просмотра" ../../ru/messages/extragear-utils/krusader.po:3603(#692) #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:321 msgid "Default view mode:" msgstr "Стандартный режим:" ../../ru/messages/extragear-utils/krusader.po:4617(#900) #: krusader/UserAction/expander.cpp:1061 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Выбрать режим просмотра:" ../../ru/messages/kdebase/desktop_kdebase.po:119(#18) #: apps/dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "Dolphin View Modes" msgstr "Представление папок в Dolphin" ../../ru/messages/kdebase/desktop_kdebase.po:124(#19) #: apps/dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." msgstr "Эта служба позволяет настраивать представление папок в Dolphin" ../../ru/messages/kdebase/desktop_kdebase.po:129(#20) #: apps/dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" ../../ru/messages/kdebase/desktop_kdebase.po:134(#21) #: apps/dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:212 msgctxt "Comment" msgid "Configure file manager view modes" msgstr "Настройка представления папок в диспетчере файлов" ../../ru/messages/kdebase/dolphin.po:115(#17) #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:60 msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Представления" ../../ru/messages/kdebase/dolphin.po:178(#29) #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97 msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Представление:" ../../ru/messages/kdebase/dolphin.po:1096(#190) #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: rc.cpp:177 msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Представление" ../../ru/messages/kdebase/dolphin.po:2043(#363) #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Представление" ../../ru/messages/kdebase/drkonqi.po:453(#49) #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Режим представления файлов. Порядки группировки и сортировки. Настройки " "миниатюр. Открытая папка." ../../ru/messages/kdebase/konqueror.po:623(#115) #: src/konqmainwindow.cpp:4776 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" ../../ru/messages/kdegraphics/okular.po:539(#107) #: ui/pageview.cpp:408 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим просмотра" ../../ru/messages/kdemultimedia/juk.po:619(#131) #: playlistbox.cpp:109 msgid "View Modes" msgstr "Представление" ../../ru/messages/kdenetwork/kget.po:3754(#682) #. i18n: file: ui/history/transferhistory.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, viewmodesgroup) #: rc.cpp:754 msgctxt "View modes" msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" ../../ru/messages/kdepim/akregator.po:1550(#303) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:65 msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" ../../ru/messages/kdepim/kleopatra.po:2896(#541) #: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?"title>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.This " "can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" "Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?Когда вы удаляете сертификаты удостоверяющего центра (как " "корневой сертификат УЦ, так и сертификаты промежуточных УЦ), сертификаты, " "выданные этими центра
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)
> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра". > Может и в Dolphin'е исправить? Как по мне, было б недурно. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)
В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению. В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра". Может и в Dolphin'е исправить? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)
> Режимы никогда не были интуитивно понятны. :) Вообще-то it depends. И мне тоже непонятно, почему представления, т.к. режим просмотра более полно отражает суть вещей (тем более, что помнится, я эту тему в отношении Korganizer когда-то поднимал) о_О. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)
7 сентября 2010 Yuri Efremov написал: > Почему в Dolphin "View modes", решили перевести как "Представления"? > Когда "Режимы просмотра" звучит более интуитивно понятнее и привычнее Режимы никогда не были интуитивно понятны. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Dolphin (Представление?)
Почему в Dolphin "View modes", решили перевести как "Представления"? Когда "Режимы просмотра" звучит более интуитивно понятнее и привычнее ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
4 августа 2009 Никита Лялин написал: > Итак, конечный вариант: "Не открывать диалог переименования"? Или как? Да, я за этот вариант. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
Итак, конечный вариант: "Не открывать диалог переименования"? Или как? 2009/8/3 Андрей Черепанов : > 24 июля 2009 Никита Лялин написал: >> > «Не открывать отдельное окно для переименования» >> >> мне видится более приемлимым > Только не "окно", а "диалог". Иначе будет путаница с окном Dolphin. > > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
24 июля 2009 Никита Лялин написал: > > «Не открывать отдельное окно для переименования» > > мне видится более приемлимым Только не "окно", а "диалог". Иначе будет путаница с окном Dolphin. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
2009/7/25 Nick Shaforostoff : > On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote: >> > 938957 scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90 >> > 917755 scripty msgctxt "@option:check" >> > 917755 scripty msgid "Rename inline" >> > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени" >> > >> > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» >> > >> > как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, >> > вкладка «Главное»)? >> >> Переименовать, не открывая отдельное окно > это ж в окне настроек Ну тогда "Переименовывать" :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote: > > 938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90 > > 917755scripty msgctxt "@option:check" > > 917755scripty msgid "Rename inline" > > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени" > > > > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» > > > > как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, > > вкладка «Главное»)? > > Переименовать, не открывая отдельное окно это ж в окне настроек ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
> 938957 scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90 > 917755 scripty msgctxt "@option:check" > 917755 scripty msgid "Rename inline" > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени" > > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» > > как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, > вкладка «Главное»)? > Переименовать, не открывая отдельное окно ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
On Пятница 24 июля 2009 08:33:32 Andrii Serbovets wrote: > > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» > Только поменять его по мелочи. Не "для переименовании", а "при > переименовании". но тогда не понятно для чего ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
> «Не открывать отдельное окно для переименования» мне видится более приемлимым ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
> раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» В 4.2 у меня "Переименовать по месту", но это, как по мне, тоже не катит, поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант "Не открывать отдельное окно для переименования" видится как-то более приемлемым. Только поменять его по мелочи. Не "для переименовании", а "при переименовании". --- Best regards, Andrii ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] dolphin: rename inline
Я поставил себе KDE 4.2.96, начал тестировать переводы. (это кстати очень легко делать с п. последней версии lokalize — в меню Сервис при работе с транковыми файлами должен появляться пункт Compile PO locally, после вызова которого следует перезапустить переводимую программу, для этого нужно также скачать папку l10n-kde4/scripts и разместить её также в иерархии каталогов как и на сервере) так вот я обнаружил такое изменение: 938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90 917755scripty msgctxt "@option:check" 917755scripty msgid "Rename inline" 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени" раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, вкладка «Главное»)? P.S. В украинском переводе вообще антиконтекстное «Перейменувати елемент» ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian