Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 24/08/2012 22:12, Davide Liessi ha scritto:


The main meaning of estensore is something that extends something
else (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a
spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_
extended; however it could be acceptable, since one could think of the
spanner as a tool extending _a mark_ over notes.


I can see the difference but I think that the second interpretation 
works anyway.




So in the end I am left with indicazione estesa (Gianluca D'Orazio,
extended mark/indication) and oggetto esteso (Francisco Vila,
objeto de extensión, extended object), that both have the right
meaning in our context.
The former is more precise, but the latter sounds better to my ear.



I'd really like to have one word, because the word spanner is often used 
along with the actual object which spans and a three (or more) word 
expression would be quite heavy.


Also I'd like to use a word which gives the idea of an action, as in 
english: spanner - something which spans


So I would use estensore or keep it untranslated.
What do you prefer?

Thanks for the feedback!
--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 25/08/2012 23:23, Davide Liessi ha scritto:

What you observed is part of the reasons because I think that
indicazione estesa or oggetto esteso would be the best choices:
despite the fact that these are two-word terms, they convey the exact
concept we need to describe, so if one tries to guess what they are,
chances are he gets the right meaning, in my opinion.
Furthermore, I think that they look technical enough to suggest to
read the manual.


I'm not convinced :)
Think about slur spanner: Indicazione estesa della legatura di 
portamento. It's too long and also not straightforward.


And I believe that estensore looks more technical because it is not 
related at all with music notation, while someone may be lead to think 
that indicazione estesa is a notation concept instead of a lilypond 
concept.



So in the end I am convinced that they satisfy all the requirements
(accurate meaning, easy to guess, technical appearance) with the only
disadvantage of being two-word expressions.

I changed my mind also about the order of preference: I would choose
indicazione estesa and keep oggetto esteso as a substitution.


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread Davide Liessi
2012/8/27 Federico Bruni:
 Il 24/08/2012 22:12, Davide Liessi ha scritto:

 The main meaning of estensore is something that extends something
 else (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a
 spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_
 extended; however it could be acceptable, since one could think of the
 spanner as a tool extending _a mark_ over notes.

 I can see the difference but I think that the second interpretation works
 anyway.

That's the reason because I originally kept estensore as a possible
(although not preferred) translation.
Actually I am quite ambivalent towards estensore.
Reading again my previous message I noticed I was categorically
excluding also estensore along with the other single-word terms,
which I don't think I meant; my objection was mainly about tensore
and the main meaning of estensore, but I still thought that the
second interpretation of estensore could be valid.


 I'd really like to have one word, because the word spanner is often used
 along with the actual object which spans and a three (or more) word
 expression would be quite heavy.

 Think about slur spanner: Indicazione estesa della legatura di
 portamento. It's too long and also not straightforward.

You're right: expressions like that would be really heavy and rather unclear.


 Also I'd like to use a word which gives the idea of an action, as in
 english: spanner - something which spans

 And I believe that estensore looks more technical because it is not
 related at all with music notation, while someone may be lead to think that
 indicazione estesa is a notation concept instead of a lilypond concept.

These also are good points.


 So I would use estensore or keep it untranslated.
 What do you prefer?

Given what we all said, both indicazione estesa and oggetto esteso
are unsuitable, so I agree that these are the options.
In the end I prefer estensore: I think the advantage of having a
translation is worth the risk that the translation could be slightly
misleading (given the fact that the term would be explained in detail
in the manuals).


 Thanks for the feedback!

I've been using Lilypond for a couple of years and I think it really
is an amazing software.
I think that having a good translation of the manual is the best way
to help spreading the use of Lilypond, so I am happy this whole
discussion was useful.

As a side note, unfortunately in this period I don't have much spare
time, but in the future I really would like to actively help with the
translation.

Best wishes,
Davide


P.S. By the way, I just recalled another meaning of estensore, in a
legal context: estensore di un documento, di un atto, di una
sentenza, which means the person who actually writes an official
document, a certificate, the judgements of a court.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 27/08/2012 11:55, Davide Liessi ha scritto:



  So I would use estensore or keep it untranslated.
  What do you prefer?

Given what we all said, both indicazione estesa and oggetto esteso
are unsuitable, so I agree that these are the options.
In the end I prefer estensore: I think the advantage of having a
translation is worth the risk that the translation could be slightly
misleading (given the fact that the term would be explained in detail
in the manuals).



Agreed.




  Thanks for the feedback!

I've been using Lilypond for a couple of years and I think it really
is an amazing software.
I think that having a good translation of the manual is the best way
to help spreading the use of Lilypond, so I am happy this whole
discussion was useful.

As a side note, unfortunately in this period I don't have much spare
time, but in the future I really would like to actively help with the
translation.


Great, just write me an email when you have time to help.
I already have a precious proofreading help from Luca (who reads this 
mailing list but didn't join this discussion.. maybe it's in vacation), 
but of course more help is welcomed.


The maintenance of translated files has recently made easier and I hope 
I'll speed up the translation of Notation Reference in the coming months.


Ciao
--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread Han-Wen Nienhuys
On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Bruni fedel...@gmail.com wrote:
 Dear italian users,

 do you have any good idea about how to translate spanner?
 I had this doubt in the past, see end of this page:
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html

stepping back for a bit: why do you want to translate this at all? It
is a lilypond specific term, so whatever word you pick , you have to
explain it to the user anyway. You might as well leave it in its
original state and stop agonizing over it.


-- 
Han-Wen Nienhuys - han...@xs4all.nl - http://www.xs4all.nl/~hanwen

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread David Kastrup
Han-Wen Nienhuys hanw...@gmail.com writes:

 On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Bruni fedel...@gmail.com wrote:
 Dear italian users,

 do you have any good idea about how to translate spanner?
 I had this doubt in the past, see end of this page:
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html

 stepping back for a bit: why do you want to translate this at all? It
 is a lilypond specific term, so whatever word you pick , you have to
 explain it to the user anyway. You might as well leave it in its
 original state and stop agonizing over it.

While this is not likely relevant to the topic of Italian, in German,
ein Spanner is a Peeping Tom.  That could be motivation to choose a
less suggestive term in longer treatises.

-- 
David Kastrup


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 27/08/2012 15:06, Han-Wen Nienhuys ha scritto:

On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Brunifedel...@gmail.com  wrote:

Dear italian users,

do you have any good idea about how to translate spanner?
I had this doubt in the past, see end of this page:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html


stepping back for a bit: why do you want to translate this at all? It
is a lilypond specific term, so whatever word you pick , you have to
explain it to the user anyway. You might as well leave it in its
original state and stop agonizing over it.




I'm about to send the updated po file to the translationproject robot.
I've not translated yet the documentation parts where spanners are 
explained.  So if an italian user sees an output message about 
estensore, he won't understand what it is.
So I'll leave it untranslated until I've translated the relevant parts 
of NR and the term has entered in the italian user's vocabulary.


In general, a translator should try to translate as much as possible. 
At least this is what I've learned from other italian translators.
I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are 
more used to english words and language, while in Italy, France and 
Spain it's different (for example, we overdub any foreign movie).


--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread David Kastrup
Federico Bruni fedel...@gmail.com writes:

 In general, a translator should try to translate as much as
 possible. At least this is what I've learned from other italian
 translators.
 I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are
 more used to english words and language, while in Italy, France and
 Spain it's different (for example, we overdub any foreign movie).

A friend of mine once came across a PostScript tutorial which suffered
significantly in usability by the translators not just translating all
variable names in the examples, but also the standard operators.

The point is that if spanner is mostly used to relate to things
written in the LilyPond code base and corpus, translating it is not
going to help.

-- 
David Kastrup


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-27 Thread Francisco Vila
2012/8/27 David Kastrup d...@gnu.org:
 Federico Bruni fedel...@gmail.com writes:

 In general, a translator should try to translate as much as
 possible. At least this is what I've learned from other italian
 translators.
 I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are
 more used to english words and language, while in Italy, France and
 Spain it's different (for example, we overdub any foreign movie).

 A friend of mine once came across a PostScript tutorial which suffered
 significantly in usability by the translators not just translating all
 variable names in the examples, but also the standard operators.

We are good translators. We don't do that.

 The point is that if spanner is mostly used to relate to things
 written in the LilyPond code base and corpus, translating it is not
 going to help.

99 percent or more of computer languages use English keywords, and a
manual for them can be translated. LilyPond has keywords, but spanner
is not one, it's technical, it's specific, but it's not a keyword or
operator. One could leave it untranslated for clarity or brevity only.
-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-25 Thread Jean-Charles Malahieude

Le 24/08/2012 16:59, Mike disait


On 24 août 2012, at 16:52, Mogens Lemvig Hansen address@hidden wrote:


I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge
between the vertical supports called spans?  If that's right, one could find
the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.

Regards,
Mogens


On 2012-08-24, at 5:19 AM, Felipe Castro address@hidden wrote:


A spanner (in this context) is something that spans.  So we could
call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually
would).




It's a travée in French...
Travée implies more of a space between things than the thing filling the space.
 That said, I don't see why not, but Jean-Charles would be better equipped than
I to give an opinion on the subject.


Don't you have in Italian such a tool as

http://www.cnrtl.fr/definition/trav%C3%A9e
http://www.cnrtl.fr/definition/extenseur

that might help!

Cheers,
Jean-Charles
ps: wrong list cc



___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread David Rogers
On Thu, 23 Aug 2012 20:56:03 -0400
John Link johnl...@nyc.rr.com wrote:

 Well, male water sheep is not Italian.
 
 Don't mind me. I had a rough rehearsal today and I'm in a weird mood,
 trying to make a joke with the Italian translation (via google
 translate) of the British meaning of spanner.

I was in joke-land as well. Male water sheep was apparently an
instruction-manual translation result, from English into some other
language, for hydraulic ram. :)

-- 
David

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re:[for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Felipe Castro
 Message: 6
 Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300
 From: Han-Wen Nienhuys hanw...@gmail.com

 extensor sounds good to me in Portuguese.

I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
where I used the word disigi (spread), and now I see I should change
it to etendi (extend).

Han-Wen, instead of spanner, in English, would you use extender?
I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent
in this case.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Re:[for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Phil Holmes
- Original Message - 
From: Felipe Castro fef...@gmail.com

To: lilypond-user@gnu.org
Sent: Friday, August 24, 2012 12:35 PM
Subject: Re:[for Italian users] how to translate spanner?



Message: 6
Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300
From: Han-Wen Nienhuys hanw...@gmail.com

extensor sounds good to me in Portuguese.


I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
where I used the word disigi (spread), and now I see I should change
it to etendi (extend).

Han-Wen, instead of spanner, in English, would you use extender?
I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent
in this case.



Replying as a native English speaker.  No, I don't believe I would.  An 
extender would be something that makes something extend - i.e. makes it 
longer.  A spanner (in this context) is something that spans.  So we could 
call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually 
would).


--
Phil Holmes 



___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Jean-Charles Malahieude

Le 23/08/2012 21:36, Mike disait :

On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:


On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
address@hidden address@hidden wrote:


Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
years ago.

It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
as much as possible.  I believe that during the talk I francofied «
spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.

Other verbs for « span » in French would be :

--enjamber
--recouvrir
--chevaucher

The last two imply some sort of overlap whereas the first I'd only
ever use to describe gothic vaults in cathedrals. Then again I'm not
a native speaker, so perhaps a native speaker wants to chime in.
There are other verbs that kinda work, but they're reflexive and
would be difficult to turn into nouns.

At any rate, I'm for vulgarizing English when appropriate.  In
English we say « piano », « andante » and « ciao » w/o batting an
eyelid.  I received an e-mail in Italian recently that used the work
« link » for « the thing you click on to take you to a page », so I'm
guessing that Italian is itself filled with anglicisms.

Cheers,
MS




I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people
could be interested. I proposed the translation Tensore from
tendere (in French tendre, then maybe Tenseur???) or to keep the
english word (BTW, it looks like the Italian Spanna, also Span in
english, has the same origin as Spanner)

Right now I see that this word Tensore is used in mathematics
(english Tensor, french Tenseur) - I don't know...

Ciao, TG



Hm...tendre in French is usually used with body parts to mean sort of reaching
out or straining.  It has a sense of motion towards something as well (tendre
vers, tendre à).  I'd never heard of tenseur or tensor, but both of them look
mathy.  I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro
» or whatever.  But other speakers of Spanish / French should chime in.




As a matter of fact, I chose « extenseur » for these reasons:
- I was not very good in mathematics, and I don't see a graph but a 
musical score when I read LilyPond's output,

- a spanner is a graphic object that extends over other objects,
- it is a substantive for the active form « s'étendre sur »
- by analogy with muscles.

Have a look at these threads (in French):
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2005-10/msg5.html
and
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2008-12/msg7.html

Cheers,
Jean-Charles


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Re:[for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Trevor Daniels

Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM

 From: Felipe Castro fef...@gmail.com

 From: Han-Wen Nienhuys hanw...@gmail.com

 extensor sounds good to me in Portuguese.

 I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
 where I used the word disigi (spread), and now I see I should change
 it to etendi (extend).

 Han-Wen, instead of spanner, in English, would you use extender?
 I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent
 in this case.
 
 Replying as a native English speaker.  No, I don't believe I would.  An 
 extender would be something that makes something extend - i.e. makes it 
 longer.  A spanner (in this context) is something that spans.  So we could 
 call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually 
 would).

I agree.  A spanner implies bridging between two equivalent end points.
An extender would imply something already exists and is just made longer.
A direction is often implied - the road was extended from A to B.

Trevor
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re:[for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Felipe Castro
2012/8/24, Phil Holmes m...@philholmes.net:

 Han-Wen, instead of spanner, in English, would you use extender?
 I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent
 in this case.

 Replying as a native English speaker.  No, I don't believe I would.  An
 extender would be something that makes something extend - i.e. makes it
 longer.  A spanner (in this context) is something that spans.  So we could
 call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually
 would).

Ok, thanks. Just one more doubt: what about that extender-engraver
thing, does it have something to do with dynamic spanners, text
spanners, line spanners, volta spanners, etc? Or is that in a
completely different context?

There is a message to be translated, that uses explicitly the word
extender (unterminated extender). So, for the case of Portuguese,
for example, translating spanner with extensor would make colide
both cases, so that spanner ~= extender.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Gianluca D'Orazio
In data giovedì 23 agosto 2012 19:05:39, Federico Bruni ha scritto:
 Dear italian users,
 
 do you have any good idea about how to translate spanner?
 I had this doubt in the past, see end of this page:
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
 
 and I decided not to translate it.
 What do you think about it?
 
 Taking inspiration from the latin languages:
 - Spanish uses trazador... maybe like tracciatore in italian?
 - French uses extension
 
 Last year I chose estensore.
 
 Please let me have your feedback asap, because I think that the new
 stable may be released during the Waltrop meeting this weekend.
 
 Thanks in advance
 
When I was translating the Frescobaldi interface, I had the same doubt.
That time, I chose Indicazioni estese but I have never been satisfied with 
it.
If you can come up with something better, I would love to change my ugly 
invention. :)
Gianluca

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Re:[for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Trevor Daniels

Felipe Castro wrote Friday, August 24, 2012 1:19 PM


 Ok, thanks. Just one more doubt: what about that extender-engraver
 thing, does it have something to do with dynamic spanners, text
 spanners, line spanners, volta spanners, etc? Or is that in a
 completely different context?

It is different.  The Entender_engraver engraves LyricExtenders which
extend lyric syllables across multiple notes.
 
 There is a message to be translated, that uses explicitly the word
 extender (unterminated extender). So, for the case of Portuguese,
 for example, translating spanner with extensor would make colide
 both cases, so that spanner ~= extender.

Yes, that's correct.

Trevor
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Re:[for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread martinwguy
Hi
   Instead of reinventing the Italian terminology for items in musical
typography to our own tastes,
I can point to on and ask an Italian classical musician what it is
called in Italian.
   Yes, of course, literally it spans (in the sense of
encompasses) something but, for all we know, the correct term could
be anything.
  If someone can point me at a volta spanner I'll show it to an
Italian typographer or musician and ask what's this called?

M

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Re:[for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Phil Holmes
- Original Message - 
From: martinwguy martinw...@gmail.com

To: Trevor Daniels t.dani...@treda.co.uk
Cc: Felipe Castro fef...@gmail.com; Phil Holmes m...@philholmes.net; 
lilypond-user@gnu.org

Sent: Friday, August 24, 2012 2:40 PM
Subject: Re: Re:[for Italian users] how to translate spanner?



Hi
  Instead of reinventing the Italian terminology for items in musical
typography to our own tastes,
I can point to on and ask an Italian classical musician what it is
called in Italian.
  Yes, of course, literally it spans (in the sense of
encompasses) something but, for all we know, the correct term could
be anything.
 If someone can point me at a volta spanner I'll show it to an
Italian typographer or musician and ask what's this called?

   M



Typographically, the thing on the page is referred to (in English) as a 
bracket by Gould.  So going for an Italian version of this would end us up 
with the item on the page, rather than the computing item that describes 
where to put the bracket on the page.


--
Phil Holmes 



___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread David Rogers
On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100
Trevor Daniels t.dani...@treda.co.uk wrote:

 A spanner implies bridging between two equivalent end points.
 An extender would imply something already exists and is just made
 longer. A direction is often implied - the road was extended from A
 to B.

Therefore, in the musical situation, both senses are correct and/or
useful - depending on whether you look at the indication that is
extended, or the music that it spans.

-- 
David

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread David Rogers
On Fri, 24 Aug 2012 09:19:28 -0300
Felipe Castro fef...@gmail.com wrote:

 2012/8/24, Phil Holmes m...@philholmes.net:
 
  Han-Wen, instead of spanner, in English, would you use
  extender? I'm not asking to change, just wondering if both words
  are equivalent in this case.
 
  Replying as a native English speaker.  No, I don't believe I
  would.  An extender would be something that makes something extend
  - i.e. makes it longer.  A spanner (in this context) is something
  that spans.  So we could call a bridge a river spanner (although I
  don't believe anyone ever actually would).
 
 Ok, thanks. Just one more doubt: what about that extender-engraver
 thing, does it have something to do with dynamic spanners, text
 spanners, line spanners, volta spanners, etc? Or is that in a
 completely different context?
 
 There is a message to be translated, that uses explicitly the word
 extender (unterminated extender). So, for the case of Portuguese,
 for example, translating spanner with extensor would make colide
 both cases, so that spanner ~= extender.


Hmm. You're right.

The word spanner describes what the extender does to the underlying
music - like what a bridge does to a river.

-- 
David

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread martinwguy
On 24 August 2012 15:53, Phil Holmes m...@philholmes.net wrote:
 - Original Message - From: martinwguy martinw...@gmail.com
  If someone can point me at a volta spanner I'll show it to an
 Italian typographer or musician and ask what's this called?

 Typographically, the thing on the page is referred to (in English) as a
 bracket by Gould.  So going for an Italian version of this would end us up
 with the item on the page, rather than the computing item that describes
 where to put the bracket on the page.

Right. Thanks for the clarification. In fact, volta spanner is a
term only used in lilypond (says google).
I guess the at means that we should think who the message is directed
at - Italian users of lilypond - and invent a term for that construct
that invisibly embraces a bracket.

Although Italian is full of anglicisms (link, mouse and email
are the correct terms), spanner is unfortunate because confused
italian user looking it up in a dictionary will get the ==[ type of
spanner, a complete misnomer, unless we want to invent that as a
technical term and let their confusion be the clue that there is a new
concept here, nothing to do with wrenches.

On 24 August 2012 16:07, David Rogers davidandrewrog...@gmail.com wrote:
 On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100 Trevor Daniels t.dani...@treda.co.uk 
 wrote:

 A spanner implies bridging between two equivalent end points.
 An extender would imply something already exists and is just made
 longer. A direction is often implied - the road was extended from A
 to B.

 Therefore, in the musical situation, both senses are correct and/or
 useful - depending on whether you look at the indication that is
 extended, or the music that it spans.

In that case I suggest ponte, which is a literal bridge over a
river, a metaphorical something that joins two things by linking them,
and also can be used be a temporary support for something that you are
constructing (though ponteggio would be the more precise term for
this specific last meaning).

   M

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread martinwguy
On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org m...@mikesolomon.org wrote:

 On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO tires...@googlemail.com wrote:

 On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
 m...@mikesolomon.org m...@mikesolomon.org wrote:
 I believe that during the talk I francofied «
 spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.

 I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or 
 whatever.  But other speakers of Spanish / French should chime in.

Rereading the thread, I'll go for spannatore. At least that way,
Italian readers know they are in front of a technical term with a
meaning of its own, and it harmonizes with the unified euro effort
outlined above.

I *still* haven't got over a scanner being uno scanner in Italian as
scannare is to slay someone/thing by cutting their throat (!)

   M

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread m...@mikesolomon.org

On 24 août 2012, at 16:29, martinwguy martinw...@gmail.com wrote:

 On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org m...@mikesolomon.org wrote:
 
 On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO tires...@googlemail.com wrote:
 
 On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
 m...@mikesolomon.org m...@mikesolomon.org wrote:
 I believe that during the talk I francofied «
 spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
 
 I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or 
 whatever.  But other speakers of Spanish / French should chime in.
 
 Rereading the thread, I'll go for spannatore. At least that way,
 Italian readers know they are in front of a technical term with a
 meaning of its own, and it harmonizes with the unified euro effort
 outlined above.
 
 I *still* haven't got over a scanner being uno scanner in Italian as
 scannare is to slay someone/thing by cutting their throat (!)
 
   M

There have been many times where spanners have done the coding equivalent of 
scannare to me - I vote for that.

Cheers,
MS
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Tiresia GIUNO




On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100
Trevor Daniels t.dani...@treda.co.uk wrote:
 
 Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM
 
  From: Felipe Castro fef...@gmail.com
 
  From: Han-Wen Nienhuys hanw...@gmail.com
 
  extensor sounds good to me in Portuguese.
 
  I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
  where I used the word disigi (spread), and now I see I should
  change it to etendi (extend).
 
  Han-Wen, instead of spanner, in English, would you use
  extender? I'm not asking to change, just wondering if both words
  are equivalent in this case.
  
  Replying as a native English speaker.  No, I don't believe I
  would.  An extender would be something that makes something extend
  - i.e. makes it longer.  A spanner (in this context) is something
  that spans.  So we could call a bridge a river spanner (although I
  don't believe anyone ever actually would).
 
 I agree.  A spanner implies bridging between two equivalent end
 points. An extender would imply something already exists and is just
 made longer. A direction is often implied - the road was extended
 from A to B.
 
 Trevor
 ___
 lilypond-user mailing list
 lilypond-user@gnu.org
 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

As I wrote (in Italian) in my previous post, you can translate both
verbs in Italian this way:

to extend = estendere
to span = tendere

For the nouns:

Extender = Estensore
Spanner = Tensore or Tenditore

All these nouns are used in Italian, but in a quite specific way (you
can have a look in Google Images). Tensore is used in Mathematics
and in anatomy for Muscles (also in English):

http://it.wikipedia.org/wiki/Muscolo_tensore_della_fascia_lata
http://en.wikipedia.org/wiki/Tensor_fasciae_latae_muscle

The same is true for French (Tenseur) and Spanish (Tensor), as it comes
from Latin.

While I can agree that Tensore/Tenseur/Tensor is not so used and
understandable as Spanner, it looks to me that Estensore/Extenseur is
wrong. An object has a certain Extension or can be extended, but
spanning keep a Tension.

I'm not sure that there is a similar Italian word in typography, but
for sure no musician will know anything about it.

Ciao, TG

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread martinwguy
On 24 August 2012 16:29, martinwguy martinw...@gmail.com wrote:
 Rereading the thread, I'll go for spannatore. At least that way,
 Italian readers know they are in front of a technical term with a
 meaning of its own

Oh dear. A spannatore is already a demister - the thing that makes
the mist disappear from your car windows. So these things serve to
demistify the brackets?
Spannatrice is much rarer, the feminine form that doesn't collide
with the demister.
Tiresia, what effect would finding these words in a lilypond error
message have on a normal Italian person?

   M

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Tiresia GIUNO

On Fri, 24 Aug 2012 16:29:27 +0200
martinwguy martinw...@gmail.com wrote:
 I *still* haven't got over a scanner being uno scanner in Italian as
 scannare is to slay someone/thing by cutting their throat (!)

You made me laughing... I never thought that a scanner could do
something like that :-)

Anyway in Italian you say uno scanner e scannerizzare

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread martinwguy
On 24 August 2012 16:35, Tiresia GIUNO tires...@googlemail.com wrote:
 you can translate both verbs in Italian this way:

 to extend = estendere
 to span = tendere

 For the nouns:

 Extender = Estensore
 Spanner = Tensore or Tenditore

 All these nouns are used in Italian, but in a quite specific way (you
 can have a look in Google Images). Tensore is used in Mathematics
 and in anatomy for Muscles (also in English):

 The same is true for French (Tenseur) and Spanish (Tensor), as it comes
 from Latin.

 While I can agree that Tensore/Tenseur/Tensor is not so used and
 understandable as Spanner, it looks to me that Estensore/Extenseur is
 wrong. An object has a certain Extension or can be extended, but
 spanning keep a Tension.

I like Tensore. If a LilySpanner does what I think, it is also
delicately precise: Something that applies the correct tension to
other objects as well as signalling tthat it is a new, technical
meaning, rather than evoking demisters or wrenches.

nice

M

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Mogens Lemvig Hansen
I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge between 
the vertical supports called spans?  If that's right, one could find the 
Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.

Regards,
Mogens


On 2012-08-24, at 5:19 AM, Felipe Castro fef...@gmail.com wrote:

 A spanner (in this context) is something that spans.  So we could
 call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually
 would).

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Tiresia GIUNO
On Fri, 24 Aug 2012 16:37:24 +0200
martinwguy martinw...@gmail.com wrote:
 On 24 August 2012 16:29, martinwguy martinw...@gmail.com wrote:
  Rereading the thread, I'll go for spannatore. At least that way,
  Italian readers know they are in front of a technical term with a
  meaning of its own
 
 Oh dear. A spannatore is already a demister - the thing that makes
 the mist disappear from your car windows. So these things serve to
 demistify the brackets?
 Spannatrice is much rarer, the feminine form that doesn't collide
 with the demister.
 Tiresia, what effect would finding these words in a lilypond error
 message have on a normal Italian person?
 
M

Well, I would not really understand that. I would think that comes from
spannare, to take away the panna, i.e. cream or vapor steam -
which wouldn't be so bad for a trill... :-)

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread m...@mikesolomon.org
On 24 août 2012, at 16:52, Mogens Lemvig Hansen mog...@kayju.com wrote:

 I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge 
 between the vertical supports called spans?  If that's right, one could find 
 the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.
 
 Regards,
 Mogens
 
 
 On 2012-08-24, at 5:19 AM, Felipe Castro fef...@gmail.com wrote:
 
 A spanner (in this context) is something that spans.  So we could
 call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually
 would).
 
 ___
 lilypond-user mailing list
 lilypond-user@gnu.org
 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

It's a travée in French...
Travée implies more of a space between things than the thing filling the space. 
 That said, I don't see why not, but Jean-Charles would be better equipped than 
I to give an opinion on the subject.

Cheers,
MS
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Federico Bruni

Il 24/08/2012 16:51, martinwguy ha scritto:

I like Tensore. If a LilySpanner does what I think, it is also
delicately precise: Something that applies the correct tension to
other objects as well as signalling tthat it is a new, technical
meaning, rather than evoking demisters or wrenches.


Me too, I think I'll use tensore

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Federico Bruni

Il 24/08/2012 16:52, Mogens Lemvig Hansen ha scritto:

I am not a native English speaker, but aren't the segments of a
bridge between the vertical supports called spans?  If that's right,
one could find the Italian word for such segments and lift the
lilypond word from there.


I think they are called campata.
But it is not a good choice, IMO.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Federico Bruni

Il 23/08/2012 20:59, Tiresia GIUNO ha scritto:

Non conosco Lilypond in modo tale da valutare la corretta funzionalità
della traduzione, ma mi sembra che nel caso di text spanner o trill
spanner c'è appunto l'idea di tendere (nel senso di tirare) più che
quella di dilatare o allungare - ma ripeto non posso metterci la
mano sul fuoco...


Hai centrato il problema, come ha chiarito Trevor qui:

Il 24/08/2012 14:03, Trevor Daniels ha scritto:
 I agree.  A spanner implies bridging between two equivalent end points.
 An extender would imply something already exists and is just made longer.
 A direction is often implied - the road was extended from A to B.

Se non ci sono altri suggerimenti, lunedì invio il file .po aggiornato.
Tanto ormai è tardi per la prima release stabile, entrerà nella 2.16.1

Grazie a tutti
--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Davide Liessi
Hi all.
As a native Italian speaker, I would like to comment on the possible
translations that emerged so far.
It is a rather long message, I apologize in advance.
My preferences about the possible translation are at the end.


I think that neither tensore nor estensore are good translation
for Lilypond's spanner, for the following reasons.

Notation Reference 5.4.6. defines spanners as objects that «extend
over several notes or even several bars».

The word tensore has two main meanings: the first is something
which stretches/tightens something else (also in anatomy), which
doesn't seem correct to me in this case; the second is the
mathematical concept of tensor which definitely has nothing to do
with Lilypond spanners.

The main meaning of estensore is something that extends something
else (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a
spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_
extended; however it could be acceptable, since one could think of the
spanner as a tool extending _a mark_ over notes.
(For the same reason, as noted by Phil Holmes, also in English
spanner and extender aren't synonyms at all.)

The concept of k-spanners in graphs is indeed very similar to
Lilypond's spanners. Unfortunately, although I studied some graph
theory, I don't remember having encountered the Italian version of
(k-)spanners and I don't have an Italian graph theory book at home
right now, so I can't find the Italian translation for it.

The Italian for «the segments of a bridge between the vertical
supports [that are] called spans» in English (cited by Mogens Lemvig
Hansen) is campata. Although the concept can be similar to what we
are looking for, the Italian word campata only has the literal
meaning of bridge span, so maybe it isn't so immediate to use it
with a figurative meaning.

I would definitely discourage names such as spannatore: they don't
suggest the right meaning at all as martinwguy noted about demister.
I also totally agree with him about (not) using spanner as an anglicism.
Other neologisms based on span may sound even better and be equally
not evocative.
estensore would still be way better.

The word ponte, i.e. bridge, is often used with figurative
meanings, but in a musical context it already has the musical meaning
of bridge in songs.
Also, it conveys more the concept of something linking two parts, or
extending from a point to another (i.e. with focus on the start and
end points), rather than something that extends over something else.

So in the end I am left with indicazione estesa (Gianluca D'Orazio,
extended mark/indication) and oggetto esteso (Francisco Vila,
objeto de extensión, extended object), that both have the right
meaning in our context.
The former is more precise, but the latter sounds better to my ear.


If I had to vote, my preferences would be in first place oggetto
esteso and in second place indicazione estesa.
If for some reason they couldn't be used, my vote would go to
estensore (despite the wrong literal meaning) or ponte (despite
not being so evocative).

I hope this helps, and not having bored you all :)
Best wishes,
Davide

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-24 Thread Davide Liessi
2012/8/24 Davide Liessi dal...@gmail.com:
 Other neologisms based on span may sound even better and be equally
 not evocative.

Of course I meant even worse instead of even better.

Too long message, too hot weather... :)
Best wishes,
Davide

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Tiresia GIUNO
On Thu, 23 Aug 2012 19:05:39 +0200
Federico Bruni fedel...@gmail.com wrote:
 Dear italian users,
 
 do you have any good idea about how to translate spanner?
 I had this doubt in the past, see end of this page:
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
 
 and I decided not to translate it.
 What do you think about it?
 
 Taking inspiration from the latin languages:
 - Spanish uses trazador... maybe like tracciatore in italian?
 - French uses extension
 
 Last year I chose estensore.
 
 Please let me have your feedback asap, because I think that the new 
 stable may be released during the Waltrop meeting this weekend.
 
 Thanks in advance

Hi Federico,

I think I may switch to Italian - I don't think anyone other than
Italians is interested in it.

Effettivamente non mi sembra facile tradurre spanner. Leggendo le
possibili traduzioni di to span in italiano nel Dizionario Garzanti e
online, sembra che venga dal Tedesco (dove si trova per esempio
Spannung, tensione)

E infatti in to span più che l'idea di estendere mi sembra ci sia
l'idea di tendere. Quindi io escluderei estensore e preferirei
piuttosto o conservare il termine inglese, magari traducendolo fra
parentesi oppure userei _tensore_.

Comunque escluderei sicuramente tracciatore.

Non conosco Lilypond in modo tale da valutare la corretta funzionalità
della traduzione, ma mi sembra che nel caso di text spanner o trill
spanner c'è appunto l'idea di tendere (nel senso di tirare) più che
quella di dilatare o allungare - ma ripeto non posso metterci la
mano sul fuoco...

Non ho molto tempo a disposizione né capacità tecniche adeguate, ma se
posso aiutarti in un eventuale lavoro di revisione o di correzione,
voglio dire in lavori più meccanici, non esitare a ricontattarmi.

Grazie per il tuo lavoro di traduzione.

Ciao, TG

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread m...@mikesolomon.org
On 23 août 2012, at 19:05, Federico Bruni fedel...@gmail.com wrote:

 Dear italian users,
 
 do you have any good idea about how to translate spanner?
 I had this doubt in the past, see end of this page:
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
 
 and I decided not to translate it.
 What do you think about it?
 
 Taking inspiration from the latin languages:
 - Spanish uses trazador... maybe like tracciatore in italian?
 - French uses extension
 
 Last year I chose estensore.
 
 Please let me have your feedback asap, because I think that the new stable 
 may be released during the Waltrop meeting this weekend.
 
 Thanks in advance
 -- 
 Federico
 
 ___
 lilypond-user mailing list
 lilypond-user@gnu.org
 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few years ago.

It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages as much as 
possible.  I believe that during the talk I francofied « spanner » into « 
spanneur » which, with explanation, passed.

Other verbs for « span » in French would be :

--enjamber
--recouvrir
--chevaucher

The last two imply some sort of overlap whereas the first I'd only ever use to 
describe gothic vaults in cathedrals. Then again I'm not a native speaker, so 
perhaps a native speaker wants to chime in.  There are other verbs that kinda 
work, but they're reflexive and would be difficult to turn into nouns.

At any rate, I'm for vulgarizing English when appropriate.  In English we say « 
piano », « andante » and « ciao » w/o batting an eyelid.  I received an e-mail 
in Italian recently that used the work « link » for « the thing you click on to 
take you to a page », so I'm guessing that Italian is itself filled with 
anglicisms.

Cheers,
MS
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Tiresia GIUNO
On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
m...@mikesolomon.org m...@mikesolomon.org wrote:

 Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
 years ago.
 
 It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
 as much as possible.  I believe that during the talk I francofied «
 spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
 
 Other verbs for « span » in French would be :
 
 --enjamber
 --recouvrir
 --chevaucher
 
 The last two imply some sort of overlap whereas the first I'd only
 ever use to describe gothic vaults in cathedrals. Then again I'm not
 a native speaker, so perhaps a native speaker wants to chime in.
 There are other verbs that kinda work, but they're reflexive and
 would be difficult to turn into nouns.
 
 At any rate, I'm for vulgarizing English when appropriate.  In
 English we say « piano », « andante » and « ciao » w/o batting an
 eyelid.  I received an e-mail in Italian recently that used the work
 « link » for « the thing you click on to take you to a page », so I'm
 guessing that Italian is itself filled with anglicisms.
 
 Cheers,
 MS



I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people
could be interested. I proposed the translation Tensore from
tendere (in French tendre, then maybe Tenseur???) or to keep the
english word (BTW, it looks like the Italian Spanna, also Span in
english, has the same origin as Spanner)

Right now I see that this word Tensore is used in mathematics
(english Tensor, french Tenseur) - I don't know...

Ciao, TG

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread m...@mikesolomon.org

On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO tires...@googlemail.com wrote:

 On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
 m...@mikesolomon.org m...@mikesolomon.org wrote:
 
 Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
 years ago.
 
 It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
 as much as possible.  I believe that during the talk I francofied «
 spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
 
 Other verbs for « span » in French would be :
 
 --enjamber
 --recouvrir
 --chevaucher
 
 The last two imply some sort of overlap whereas the first I'd only
 ever use to describe gothic vaults in cathedrals. Then again I'm not
 a native speaker, so perhaps a native speaker wants to chime in.
 There are other verbs that kinda work, but they're reflexive and
 would be difficult to turn into nouns.
 
 At any rate, I'm for vulgarizing English when appropriate.  In
 English we say « piano », « andante » and « ciao » w/o batting an
 eyelid.  I received an e-mail in Italian recently that used the work
 « link » for « the thing you click on to take you to a page », so I'm
 guessing that Italian is itself filled with anglicisms.
 
 Cheers,
 MS
 
 
 
 I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people
 could be interested. I proposed the translation Tensore from
 tendere (in French tendre, then maybe Tenseur???) or to keep the
 english word (BTW, it looks like the Italian Spanna, also Span in
 english, has the same origin as Spanner)
 
 Right now I see that this word Tensore is used in mathematics
 (english Tensor, french Tenseur) - I don't know...
 
 Ciao, TG
 
 ___
 lilypond-user mailing list
 lilypond-user@gnu.org
 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Hm...tendre in French is usually used with body parts to mean sort of reaching 
out or straining.  It has a sense of motion towards something as well (tendre 
vers, tendre à).  I'd never heard of tenseur or tensor, but both of them look 
mathy.  I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro 
» or whatever.  But other speakers of Spanish / French should chime in.

Cheers,
MS
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Pavel Roskin
On Thu, 23 Aug 2012 21:28:58 +0200
Tiresia GIUNO tires...@googlemail.com wrote:

 I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people
 could be interested. I proposed the translation Tensore from
 tendere (in French tendre, then maybe Tenseur???) or to keep the
 english word (BTW, it looks like the Italian Spanna, also Span in
 english, has the same origin as Spanner)
 
 Right now I see that this word Tensore is used in mathematics
 (english Tensor, french Tenseur) - I don't know...

It the graph theory (a branch of mathematics), a k-spanner of the graph
G if it is a subgraph of G in which every two vertices are no more than
k times further apart as they are in G.

That's something closer to the meaning of spanner in Lilypond than
tensor.  Tensors represent contiguous fields.  k-spanners are graphs.
One can walk over k-spanners from one point to another.

Try asking Italian mathematicians how they call k-spanners.

The Italian Wikipedia is not of much help:
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_di_teoria_dei_grafi

But the French Wikipedia uses the word spanner as is:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_de_la_th%C3%A9orie_des_graphes

-- 
Regards,
Pavel Roskin

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Francisco Vila
2012/8/23 Federico Bruni fedel...@gmail.com:
 Dear italian users,

 do you have any good idea about how to translate spanner?
 I had this doubt in the past, see end of this page:
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html

 and I decided not to translate it.
 What do you think about it?

 Taking inspiration from the latin languages:
 - Spanish uses trazador... maybe like tracciatore in italian?

I didn't remember it, but logs show that I translated into trazador
back in 2007, in the file po/es.po only. Then, all along the docs I
have not translated it again as trazador [drawer]. I have adopted
objeto de extensión [ ~ an object with an extension, or a long
object, or one which occupies space] now.

 - French uses extension

 Last year I chose estensore.


I'd vote for that if my knowledge of French or Italian were greater.

-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread John Link
How about chiave inglese?

John Link___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Han-Wen Nienhuys
On Thu, Aug 23, 2012 at 6:05 PM, Francisco Vila

 - French uses extension

 Last year I chose estensore.


 I'd vote for that if my knowledge of French or Italian were greater.

extensor sounds good to me in Portuguese.

When I invented the word, I was thinking of the mathemetical concept
(a vector space is spanned by any basis) as well the colloquial
version (a bridge that spans a river).

I think there is no word in Portuguese that reflects both, since
spanning in vector context is gerar (generate) and a bridge would
atravessar (cross) a river.

--
Han-Wen Nienhuys - han...@xs4all.nl - http://www.xs4all.nl/~hanwen

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread John Link

On Aug 23, 2012, at 8:34 PM, David Rogers wrote:

 On Thu, 23 Aug 2012 18:33:12 -0400
 John Link johnl...@nyc.rr.com wrote:
 
 How about chiave inglese?
 
 
 In this particular context, male water sheep would do just as well,
 wouldn't it? grin


Well, male water sheep is not Italian.

Don't mind me. I had a rough rehearsal today and I'm in a weird mood, trying to 
make a joke with the Italian translation (via google translate) of the British 
meaning of spanner.

John Link

http://www.cdbaby.com/all/johnlink
http://www.myspace.com/johnlinkproject




___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user