Des volontaires pour tester la traduction de LyX 1.4 ?
La traduction des menus et de l'interface de la version 1.4 est à jour depuis peu. Il y a de nouvelles fonctions et une nouvelle organisation des menus depuis la 1.3, donc de nouvelles traductions. Tous ceux qui peuvent tester la 1.4 en français sont les bienvenus, et peuvent faire part de leurs remarques sur la traduction en répondant à son message, sur la liste ou en privé. Précision : les fichiers d'aide ne sont pas encore à jour. Merci d'avance. Adrien Rebollo
Des volontaires pour tester la traduction de LyX 1.4 ?
La traduction des menus et de l'interface de la version 1.4 est à jour depuis peu. Il y a de nouvelles fonctions et une nouvelle organisation des menus depuis la 1.3, donc de nouvelles traductions. Tous ceux qui peuvent tester la 1.4 en français sont les bienvenus, et peuvent faire part de leurs remarques sur la traduction en répondant à son message, sur la liste ou en privé. Précision : les fichiers d'aide ne sont pas encore à jour. Merci d'avance. Adrien Rebollo
Re: besoin d'aide sur plusieurs points
On Fri, Oct 11, 2002 at 06:50:02PM +0200, mathieu betton wrote: salut à vous j'ai un mémoire à rendre d'ici deux jours que j'ai tapé avec Lyx le pb, c'est que je viens de m'apercevoir de quelques désagrément à la lecture: - les adresses web référencées (les longues) sortent parfois du cadre (le plus important) Pour ce problème-là, avez-vous écrit les adresses directement dans le texte, ou avez-vous utilisé Insérer-URL ? Je viens de tester et en passant par Insérer-URL, LyX découpe tout seul l'adresse en passant à la ligne après un point ou un slash. En plus il passe tout seul dans une police à chasse fixe. Adrien Rebollo
Re: besoin d'aide sur plusieurs points
On Fri, Oct 11, 2002 at 06:50:02PM +0200, mathieu betton wrote: > salut à vous > > j'ai un mémoire à rendre d'ici deux jours que j'ai tapé avec Lyx > le pb, c'est que je viens de m'apercevoir de quelques désagrément à la > lecture: > > - les adresses web référencées (les longues) sortent parfois du cadre > (le plus important) > Pour ce problème-là, avez-vous écrit les adresses directement dans le texte, ou avez-vous utilisé Insérer->URL ? Je viens de tester et en passant par Insérer->URL, LyX découpe tout seul l'adresse en passant à la ligne après un point ou un slash. En plus il passe tout seul dans une police à chasse fixe. Adrien Rebollo
Re: keyboard map
On Mon, Apr 08, 2002 at 08:14:23PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, Je cherche a utiliser LyX avec un clavier français (i.e. azerty). J'ai trouvé un fichier .kmap qui semble faire l'affaire. Quelqu'un pourrait- il m'éclairer sur comment configurer LyX avec ce type de fichier. Faut-il changer le fichier lyxrc? Normalement si le serveur X est bien configuré LyX devrait marcher sans souci. Sur les versions raisonnablement récentes de LyX (à partir de la 1.1.6 je crois) il y a une fenêtre Éditer-Préférences, dans laquelle on peut spécifier d'utiliser les cartes de réaffectation clavier (.kmap) (dans l'onglet Langues). Ce réglage vous dispense de toucher au fichier lyxrc, et aujourd'hui l'utilisateur n'a plus à éditer lyxrc du tout. Le fichier auquel vous faites allusion est sans doute french.kmap. Je ne l'ai jamais essayé et ne sais pas si quelqu'un l'a testé depuis longtemps. Mais si vous avez un clavier azerty, normalement vous avez dû configuré X pour avoir un système utilisable, et dans ce cas LyX devrait marcher aussi. Adrien Rebollo
Re: Traduction des noms d'environnements
On Tue, Apr 02, 2002 at 06:54:31PM +0200, Emmanuel GUREGHIAN wrote: Avant de répondre à la question d'Adrien, peut-on me dire si je me trompe en posant le problème ainsi : Pour chaque environnement il y a 3 noms : 1°) le nom LaTeX - ce qui sera engendré par lyx dans le fichier latex correspondant, 2°) le nom LyX - ce qui est sauvegardé dans le fichier lyx, et permet donc le changement de langue à la volée 3°) le nom LyX WYSIWYM a) ce qui apparait à l'écran b) et in-fine dans le fichier DVI. Normalement seuls les 2 premiers doivent rester en anglais et 3a doit être traduit dans le fichier layout et 3b doit être traduit automatiquement par babel. Donc normalement : - ce qui se trouve dans le .po et qui concerne directement le fichier latex (1° et 2°) directement ne devrait pas être traduit, par contre ce qui concerne le fonctionnement de latex lui devrait l'être. Par exemple, \section{toto} ne doit pas être traduit alors que les messages du style impossible d'insérer une note de bas de page dans un tableau eux devraient l'être. - ce qui relève du 3a devrait être traduit dans le fichier .layout francisé, qui si je me rappelle une intervention de Jean Marc doit être automatiquement préféré par lyx à la version originale pour peu qu'un préfixe fr lui soit accollé. Jusqu'à maintenant j'ai cherché à traduire tous les noms d'environnement que j'ai rencontrés dans le po. En effet certains noms qui ne sont pas dans le 3° parce que ce sont des environnements sans marqueur peuvent tout de même être traduits. Ainsi Itemize par ListePuces. Seul les habitués de LaTeX sont un peu déroutés au début, mais ils s'habituent vite. En revanche, si je veux écrire un article en anglais dans une classe particulière, par exemple pour envoyer à Springer, je voudrais : - l'interface en français - les noms d'environnement courants en français comme d'habitude (ex : ListePuces, Énumération...) - les noms spécifiques à ma classe bizarre en anglais comme ils sont dans la documentation de la classe (ex : TwoAuthorsRunningSubTitle ou ce genre de nom charmant dont la traduction est de toute manière pénible) Or le fichier .po ne différencie pas les deux derniers. La meilleure preuve en est qu'il contient comme chaînes à traduire des mots en allemand ou en italien provenant des classes lettre à l'allemande (dinbrief) et à l'italienne, et qui n'ont rien à faire là. La solution pourrait être de marquer certains layout comme VO (nouveau mot-clé ?) c'est-à-dire n'ayant de sens qu'en version originale. Leurs nouveaux noms de classe n'apparaîtraient alors pas dans le .po Adrien Rebollo
Re: keyboard map
On Mon, Apr 08, 2002 at 08:14:23PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > Bonjour, > > Je cherche a utiliser LyX avec un clavier français (i.e. azerty). > J'ai trouvé un fichier .kmap qui semble faire l'affaire. Quelqu'un pourrait- > il m'éclairer sur comment configurer LyX avec ce type de fichier. Faut-il > changer le fichier lyxrc? Normalement si le serveur X est bien configuré LyX devrait marcher sans souci. Sur les versions raisonnablement récentes de LyX (à partir de la 1.1.6 je crois) il y a une fenêtre Éditer->Préférences, dans laquelle on peut spécifier d'utiliser les cartes de réaffectation clavier (.kmap) (dans l'onglet Langues). Ce réglage vous dispense de toucher au fichier lyxrc, et aujourd'hui l'utilisateur n'a plus à éditer lyxrc du tout. Le fichier auquel vous faites allusion est sans doute french.kmap. Je ne l'ai jamais essayé et ne sais pas si quelqu'un l'a testé depuis longtemps. Mais si vous avez un clavier azerty, normalement vous avez dû configuré X pour avoir un système utilisable, et dans ce cas LyX devrait marcher aussi. Adrien Rebollo
Re: Traduction des noms d'environnements
On Tue, Apr 02, 2002 at 06:54:31PM +0200, Emmanuel GUREGHIAN wrote: > Avant de répondre à la question d'Adrien, peut-on me dire si je me > trompe en posant le problème ainsi : > > Pour chaque environnement il y a 3 noms : > 1°) le nom LaTeX -> ce qui sera engendré par lyx dans le fichier latex > correspondant, > 2°) le nom LyX -> ce qui est sauvegardé dans le fichier lyx, et permet > donc le changement de langue à la volée > 3°) le nom LyX WYSIWYM > a) ce qui apparait à l'écran > b) et in-fine dans le fichier DVI. > > Normalement seuls les 2 premiers doivent rester en anglais et 3a doit > être traduit dans le fichier layout et 3b doit être traduit > automatiquement par babel. > > Donc normalement : > - ce qui se trouve dans le .po et qui concerne directement le fichier > latex (1° et 2°) directement ne devrait pas être traduit, par contre ce > qui concerne le fonctionnement de latex lui devrait l'être. Par exemple, > \section{toto} ne doit pas être traduit alors que les messages du style > impossible d'insérer une note de bas de page dans un tableau eux > devraient l'être. > - ce qui relève du 3a devrait être traduit dans le fichier .layout > francisé, qui si je me rappelle une intervention de Jean Marc doit être > automatiquement préféré par lyx à la version originale pour peu qu'un > préfixe fr lui soit accollé. > Jusqu'à maintenant j'ai cherché à traduire tous les noms d'environnement que j'ai rencontrés dans le po. En effet certains noms qui ne sont pas dans le 3° parce que ce sont des environnements sans marqueur peuvent tout de même être traduits. Ainsi Itemize par ListePuces. Seul les habitués de LaTeX sont un peu déroutés au début, mais ils s'habituent vite. En revanche, si je veux écrire un article en anglais dans une classe particulière, par exemple pour envoyer à Springer, je voudrais : - l'interface en français - les noms d'environnement courants en français comme d'habitude (ex : ListePuces, Énumération...) - les noms spécifiques à ma classe "bizarre" en anglais comme ils sont dans la documentation de la classe (ex : TwoAuthorsRunningSubTitle ou ce genre de nom charmant dont la traduction est de toute manière pénible) Or le fichier .po ne différencie pas les deux derniers. La meilleure preuve en est qu'il contient comme chaînes à traduire des mots en allemand ou en italien provenant des classes lettre à l'allemande (dinbrief) et à l'italienne, et qui n'ont rien à faire là. La solution pourrait être de marquer certains layout comme VO (nouveau mot-clé ?) c'est-à-dire n'ayant de sens qu'en version originale. Leurs nouveaux noms de classe n'apparaîtraient alors pas dans le .po Adrien Rebollo
Traduction des noms d'environnements
Bonjour, Jusqu'à présent tous les noms des environnements de paragraphe ont été systématiquement traduits, en partie parce qu'il n'y a aucun moyen de savoir à quelle(s) classe(s) de document ils s'appliquent dans le fichier (po) regroupant les éléments à traduire. Cependant certaines traductions sont évidemment inutiles, et même nuisibles quand elles ne s'appliquent qu'à une classe de document non francisée. Par exemple un utilisateur francophone peut vouloir utiliser l'interface française, mais écrire un texte en anglais avec une classe exotique du genre AMSMath. Quand il veut insérer des Acknowledgements, ça ne l'amusera pas de chercher comment on a bien pu le traduire. En modifiant LyX les environnements insérant un en-tête (comme Chapitre ou Théorème) pourraient être automatiquement référencés sous ce nom dans la boîte de sélection d'environnements. Auriez-vous une autre suggestion ? (mais pas tester toutes les classes pour voir où la traduction est utile :) Adrien Rebollo --
Traduction des noms d'environnements
Bonjour, Jusqu'à présent tous les noms des environnements de paragraphe ont été systématiquement traduits, en partie parce qu'il n'y a aucun moyen de savoir à quelle(s) classe(s) de document ils s'appliquent dans le fichier (po) regroupant les éléments à traduire. Cependant certaines traductions sont évidemment inutiles, et même nuisibles quand elles ne s'appliquent qu'à une classe de document non francisée. Par exemple un utilisateur francophone peut vouloir utiliser l'interface française, mais écrire un texte en anglais avec une classe "exotique" du genre AMSMath. Quand il veut insérer des "Acknowledgements", ça ne l'amusera pas de chercher comment on a bien pu le traduire. En modifiant LyX les environnements insérant un en-tête (comme "Chapitre" ou "Théorème") pourraient être automatiquement référencés sous ce nom dans la boîte de sélection d'environnements. Auriez-vous une autre suggestion ? (mais pas tester toutes les classes pour voir où la traduction est utile :) Adrien Rebollo --
Tabular
Bonjour, Préférez-vous adopter le mot "tabulaire" en français, pour coller à "tabular" (qui tend à remplacer "table" dans la doc et les menus pour désigner les tableaux par opposition aux tableaux flottants), ou en rester à "tableau", qui est plus habituel et écorche moins les oreilles, et "oublier" cette distinction de vocabulaire ? Adrien --
Remerciements...
A Eric van Buggenhaut pour ses corrections au Tutorial, que je viens d'incorporer. Adrien --
Remerciements...
A Eric van Buggenhaut pour ses corrections au Tutorial, que je viens d'incorporer. Adrien --
LyX-FR : Traduction de Personnalisation
Bonjour. Je viens de terminer la traduction du manuel de Personnalisation. J'ai par la même occasion traduit ExternalMaterial.lyx, qui n'est autre qu'un chapitre extrait de Customization.lyx. Je les envoie en fichier attaché à Jean-Marc pour qu'il puisse les mettre sur le CVS. Dans la documentation, il n'y a plus que le manuel de Référence à traduire, mais vu son aspect, je suis moyennement emballé... J'en profite pour faire une nouvelle tentative d'envoi d'un script lib/configure.m4, qui cette fois génère toutes les traductions existantes du fichier LaTeXConfig.lyx, et qui cette fois marche vraiment. Je sais qu'il restera toujours yes/no dans le fichier, mais je pense que c'est mieux que rien, et que tout le monde comprendra. Promis c'est la dernière fois que j'embête le monde avec ça... Adrien -- configure.m4
LyX-FR : Traduction de Personnalisation
Bonjour. Je viens de terminer la traduction du manuel de Personnalisation. J'ai par la même occasion traduit ExternalMaterial.lyx, qui n'est autre qu'un chapitre extrait de Customization.lyx. Je les envoie en fichier attaché à Jean-Marc pour qu'il puisse les mettre sur le CVS. Dans la documentation, il n'y a plus que le manuel de Référence à traduire, mais vu son aspect, je suis moyennement emballé... J'en profite pour faire une nouvelle tentative d'envoi d'un script lib/configure.m4, qui cette fois génère toutes les traductions existantes du fichier LaTeXConfig.lyx, et qui cette fois marche vraiment. Je sais qu'il restera toujours yes/no dans le fichier, mais je pense que c'est mieux que rien, et que tout le monde comprendra. Promis c'est la dernière fois que j'embête le monde avec ça... Adrien -- configure.m4
Page web
Bonjour. J'ai tenu compte des remarques qui ont t faites au sujet de la page web, et l'ai publie l'adresse http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html Le script configure que j'ai envoy n'tait pas adapt. Dsol. Je vais essayer de comprendre un peu mieux le fonctionnement des outils de configuration automatique avant de voir ce qu'il est possible de faire. Adrien --
Page web
Bonjour. J'ai tenu compte des remarques qui ont été faites au sujet de la page web, et l'ai publiée à l'adresse http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html Le script configure que j'ai envoyé n'était pas adapté. Désolé. Je vais essayer de comprendre un peu mieux le fonctionnement des outils de configuration automatique avant de voir ce qu'il est possible de faire. Adrien --
Re: Traduction de argument
Je penche aussi en faveur de "paramtre" dans tous les cas o le mot "argument" n'est pas dj bien implant (ex. macros avec paramtres en mode math...) La question porte plus prcisment sur les arguments d'une commande shell, et ceux d'une commande LaTeX (ce qu'il y a entre {} et entre []), parce que dans beaucoup de traductions c'est ce mot qui est employ, malgr son aspect justement moins clair pour un non informaticien. Adrien --
Pages de man
Lors de la mise jour du manuel d'Options Avances, j'ai traduit un gros paragraphe sur reLyX, qui est la copie de sa page de man. Tant qu' faire, j'avais envie de la traduire aussi, puisque presque tout est dj fait. Est-il possible de traduire les pages de man (LyX et reLyX), sans avoir trop modifier la hirarchie des rpertoires et/ou le "make install" ? D'autre part, quel fichier faut-il modifier ? Pour reLyX, je suppose que c'est reLyX.pod, qui est quand mme plus sympathique que la page de man brute, mais pour LyX ? Faut-il vraiment se battre avec les macros groff ? Enfin, quel nom faudrait-il donner aux fichiers une fois traduits ? Adrien --
Re: Traduction de "argument"
Je penche aussi en faveur de "paramètre" dans tous les cas où le mot "argument" n'est pas déjà bien implanté (ex. macros avec paramètres en mode math...) La question porte plus précisément sur les arguments d'une commande shell, et ceux d'une commande LaTeX (ce qu'il y a entre {} et entre []), parce que dans beaucoup de traductions c'est ce mot qui est employé, malgré son aspect justement moins clair pour un non informaticien. Adrien --
Pages de man
Lors de la mise à jour du manuel d'Options Avancées, j'ai traduit un gros paragraphe sur reLyX, qui est la copie de sa page de man. Tant qu'à faire, j'avais envie de la traduire aussi, puisque presque tout est déjà fait. Est-il possible de traduire les pages de man (LyX et reLyX), sans avoir à trop modifier la hiérarchie des répertoires et/ou le "make install" ? D'autre part, quel fichier faut-il modifier ? Pour reLyX, je suppose que c'est reLyX.pod, qui est quand même plus sympathique que la page de man brute, mais pour LyX ? Faut-il vraiment se battre avec les macros groff ? Enfin, quel nom faudrait-il donner aux fichiers une fois traduits ? Adrien --
Traduction de la FAQ
-- Bonjour. J'envoie Jean-Marc en fichier joint la traduction de la FAQ de LyX. Et un de plus ! J'aimerais savoir si la traduction de LaTeXConfig.lyx.in et de LyXConfig.lyx.in (c'est presque le mme) pourra tre prise en compte telle quelle ou s'il faudra modifier quelque chose dans LyX, vu qu'il s'agit de fichiers dont interprts lors d'une reconfiguration, et qu'ils n'ont pour l'instant t traduits dans aucune autre langue. D'autre part je me suis attaqu au manuel d'Options Avances, dont la traduction ncessite un dpoussirage (correction et mise jour). Adrien REBOLLO
Traduction de la FAQ
-- Bonjour. J'envoie à Jean-Marc en fichier joint la traduction de la FAQ de LyX. Et un de plus ! J'aimerais savoir si la traduction de LaTeXConfig.lyx.in et de LyXConfig.lyx.in (c'est presque le même) pourra être prise en compte telle quelle ou s'il faudra modifier quelque chose dans LyX, vu qu'il s'agit de fichiers dont interprétés lors d'une reconfiguration, et qu'ils n'ont pour l'instant été traduits dans aucune autre langue. D'autre part je me suis attaqué au manuel d'Options Avancées, dont la traduction nécessite un dépoussiérage (correction et mise à jour). Adrien REBOLLO
Re: Lettres accentuées dans des formules
Bonjour. Pour ce qui est de la question 3, la rponse est positive : il faut passer en mode texte-math avec la commande "Alt-M M" alors que l'on est en mode d'dition d'quations. On peut alors entrer du texte normal, qui n'est pas interprt comme un produit de variables. Je crois qu'alors les accents passent tous. On sort du mode texte-math en faisant nouveau "Alt-M M". En revanche, j'ai effectivement aussi des problmes pour avoir des caractres accentus en tant que pseudo-variables. Je vais d'ailleurs envoyer Jean-Marc un correctif la traduction du Manuel Utilisateur qui tienne compte de ces histoires d'accents. Adrien --
Re: Lettres accentuées dans des formules
Bonjour. Pour ce qui est de la question 3, la réponse est positive : il faut passer en mode texte-math avec la commande "Alt-M M" alors que l'on est en mode d'édition d'équations. On peut alors entrer du texte normal, qui n'est pas interprété comme un produit de variables. Je crois qu'alors les accents passent tous. On sort du mode texte-math en faisant à nouveau "Alt-M M". En revanche, j'ai effectivement aussi des problèmes pour avoir des caractères accentués en tant que pseudo-variables. Je vais d'ailleurs envoyer à Jean-Marc un correctif à la traduction du Manuel Utilisateur qui tienne compte de ces histoires d'accents. Adrien --
Manuel Utilisateur (suite et fin)
-- -- Ca y est : le Manuel Utilisateur est traduit en entier. Je l'ai envoy Jean-Marc pour qu'il aille sur le CVS. J'ajoute galement une correction des fichiers d'exemples dj traduits : je les airenomms en traduisant leur nom en franais, comme il est recommand dans la page web de conseils relatifs la traduction. Je leur ai aussi apport quelques corrections minimes, et les ai fait passer en frenchb. A bientt. Adrien REBOLLO
Manuel Utilisateur (suite et fin)
-- -- Ca y est : le Manuel Utilisateur est traduit en entier. Je l'ai envoyé à Jean-Marc pour qu'il aille sur le CVS. J'ajoute également une correction des fichiers d'exemples déjà traduits : je les airenommés en traduisant leur nom en français, comme il est recommandé dans la page web de conseils relatifs à la traduction. Je leur ai aussi apporté quelques corrections minimes, et les ai fait passer en frenchb. A bientôt. Adrien REBOLLO
french vs frenchb
-- Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi sur la page d'Olivier il est recommand d'utiliser frenchb pour les manuels plutt que french? Quelles sont les diffrences entre les deux paquetages qui justifient cette prfrence? (En fait tous les documents que j'ai envoy utilisaient french jusqu' ce que je relise la page web. Si le jeu en vaut la chandelle, je veux bien les renvoyer en frenchb.) Toujours au mme endroit, j'ai lu qu'il fallait mettre une espace entre les guillemets et leur contenu, et accentuer les majuscules ; or j'ai systmatiquement fait l'inverse. De mme j'ai par dfaut utilis trois points juxtaposs conscutifs pour les points de suspension, car j'ai lu quelque part que c'est ce qu'il faut faire en franais avec LaTeX. Je vais essayer d'accentuer les majuscules, mais pour les guillemets, LyX ne met pas un guillemet fermant s'il y a une espace avant, il met alors deux ouvrants, ce qui n'est pas beau. Quel est votre avis ? Adrien REBOLLO
french vs frenchb
-- Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi sur la page d'Olivier il est recommandé d'utiliser frenchb pour les manuels plutôt que french? Quelles sont les différences entre les deux paquetages qui justifient cette préférence? (En fait tous les documents que j'ai envoyé utilisaient french jusqu'à ce que je relise la page web. Si le jeu en vaut la chandelle, je veux bien les renvoyer en frenchb.) Toujours au même endroit, j'ai lu qu'il fallait mettre une espace entre les guillemets et leur contenu, et accentuer les majuscules ; or j'ai systématiquement fait l'inverse. De même j'ai par défaut utilisé trois points juxtaposés consécutifs pour les points de suspension, car j'ai lu quelque part que c'est ce qu'il faut faire en français avec LaTeX. Je vais essayer d'accentuer les majuscules, mais pour les guillemets, LyX ne met pas un guillemet fermant s'il y a une espace avant, il met alors deux ouvrants, ce qui n'est pas beau. Quel est votre avis ? Adrien REBOLLO