Des volontaires pour tester la traduction de LyX 1.4 ?

2005-11-24 Par sujet Adrien Rebollo
La traduction des menus et de l'interface de la version 1.4 est à jour 
depuis peu. Il y a de nouvelles fonctions et une nouvelle organisation 
des menus depuis la 1.3, donc de nouvelles traductions.


Tous ceux qui peuvent tester la 1.4 en français sont les bienvenus, et 
peuvent faire part de leurs remarques sur la traduction en répondant à 
son message, sur la liste ou en privé.


Précision : les fichiers d'aide ne sont pas encore à jour.

Merci d'avance.
Adrien Rebollo


Des volontaires pour tester la traduction de LyX 1.4 ?

2005-11-24 Par sujet Adrien Rebollo
La traduction des menus et de l'interface de la version 1.4 est à jour 
depuis peu. Il y a de nouvelles fonctions et une nouvelle organisation 
des menus depuis la 1.3, donc de nouvelles traductions.


Tous ceux qui peuvent tester la 1.4 en français sont les bienvenus, et 
peuvent faire part de leurs remarques sur la traduction en répondant à 
son message, sur la liste ou en privé.


Précision : les fichiers d'aide ne sont pas encore à jour.

Merci d'avance.
Adrien Rebollo


Re: besoin d'aide sur plusieurs points

2002-10-11 Par sujet Adrien Rebollo

On Fri, Oct 11, 2002 at 06:50:02PM +0200, mathieu betton wrote:
 salut à vous
 
 j'ai un mémoire à rendre d'ici deux jours que j'ai tapé avec Lyx
 le pb, c'est que je viens de m'apercevoir de quelques désagrément à la
 lecture:
 
 - les adresses web référencées (les longues) sortent parfois du cadre
 (le plus important)
 

Pour ce problème-là, avez-vous écrit les adresses directement dans le texte,
ou avez-vous utilisé Insérer-URL ?
Je viens de tester et en passant par Insérer-URL, LyX découpe tout seul
l'adresse en passant à la ligne après un point ou un slash.
En plus il passe tout seul dans une police à chasse fixe.

Adrien Rebollo



Re: besoin d'aide sur plusieurs points

2002-10-11 Par sujet Adrien Rebollo

On Fri, Oct 11, 2002 at 06:50:02PM +0200, mathieu betton wrote:
> salut à vous
> 
> j'ai un mémoire à rendre d'ici deux jours que j'ai tapé avec Lyx
> le pb, c'est que je viens de m'apercevoir de quelques désagrément à la
> lecture:
> 
> - les adresses web référencées (les longues) sortent parfois du cadre
> (le plus important)
> 

Pour ce problème-là, avez-vous écrit les adresses directement dans le texte,
ou avez-vous utilisé Insérer->URL ?
Je viens de tester et en passant par Insérer->URL, LyX découpe tout seul
l'adresse en passant à la ligne après un point ou un slash.
En plus il passe tout seul dans une police à chasse fixe.

Adrien Rebollo



Re: keyboard map

2002-04-09 Par sujet adrien . rebollo

On Mon, Apr 08, 2002 at 08:14:23PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 Bonjour,
 
 Je cherche a utiliser LyX avec un clavier français (i.e. azerty).
 J'ai trouvé un fichier .kmap qui semble faire l'affaire. Quelqu'un pourrait-
 il m'éclairer sur comment configurer LyX avec ce type de fichier. Faut-il
 changer le fichier lyxrc?

Normalement si le serveur X est bien configuré LyX devrait marcher sans souci.
Sur les versions raisonnablement récentes de LyX (à partir de la 1.1.6 je crois)
il y a une fenêtre Éditer-Préférences, dans laquelle on peut spécifier d'utiliser
les cartes de réaffectation clavier (.kmap) (dans l'onglet Langues).
Ce réglage vous dispense de toucher au fichier lyxrc, et aujourd'hui l'utilisateur
n'a plus à éditer lyxrc du tout.

Le fichier auquel vous faites allusion est sans doute french.kmap.
Je ne l'ai jamais essayé et ne sais pas si quelqu'un l'a testé depuis longtemps.

Mais si vous avez un clavier azerty, normalement vous avez dû configuré X pour
avoir un système utilisable, et dans ce cas LyX devrait marcher aussi.

Adrien Rebollo




Re: Traduction des noms d'environnements

2002-04-09 Par sujet adrien . rebollo

On Tue, Apr 02, 2002 at 06:54:31PM +0200, Emmanuel GUREGHIAN wrote:
 Avant de répondre à la question d'Adrien, peut-on me dire si je me
 trompe en posant le problème ainsi :
 
 Pour chaque environnement il y a 3 noms :
 1°) le nom LaTeX - ce qui sera engendré par lyx dans le fichier latex
 correspondant,
 2°) le nom LyX - ce qui est sauvegardé dans le fichier lyx, et permet
 donc le changement de langue à la volée
 3°) le nom LyX WYSIWYM 
   a)  ce qui apparait à l'écran
   b)  et in-fine dans le fichier DVI.
 
 Normalement seuls les 2 premiers doivent rester en anglais et 3a doit
 être traduit dans le fichier layout et 3b doit être traduit
 automatiquement par babel. 
 
 Donc normalement : 
 - ce qui se trouve dans le .po et qui concerne directement le fichier
 latex (1° et 2°) directement ne devrait pas être traduit, par contre ce
 qui concerne le fonctionnement de latex lui devrait l'être. Par exemple,
 \section{toto} ne doit pas être traduit alors que les messages du style
 impossible d'insérer une note de bas de page dans un tableau eux
 devraient l'être.
 - ce qui relève du 3a devrait être traduit dans le fichier .layout
 francisé, qui si je me rappelle une intervention de Jean Marc doit être
 automatiquement préféré par lyx à la version originale pour peu qu'un
 préfixe fr lui soit accollé.
 

Jusqu'à maintenant j'ai cherché à traduire tous les noms d'environnement
que j'ai rencontrés dans le po.
En effet certains noms qui ne sont pas dans le 3° parce que ce sont des environnements
sans marqueur peuvent tout de même être traduits. Ainsi Itemize par
ListePuces. Seul les habitués de LaTeX sont un peu déroutés au début, mais
ils s'habituent vite.

En revanche, si je veux écrire un article en anglais dans une classe
particulière, par exemple pour envoyer à Springer, je voudrais :
- l'interface en français
- les noms d'environnement courants en français comme d'habitude
(ex : ListePuces, Énumération...)
- les noms spécifiques à ma classe bizarre en anglais comme
ils sont dans la documentation de la classe
(ex : TwoAuthorsRunningSubTitle ou ce genre de nom charmant
dont la traduction est de toute manière pénible)

Or le fichier .po ne différencie pas les deux derniers.
La meilleure preuve en est qu'il contient comme chaînes à traduire
des mots en allemand ou en italien provenant des classes lettre à 
l'allemande (dinbrief) et à l'italienne, et qui n'ont rien à faire là.

La solution pourrait être de marquer certains layout comme VO (nouveau mot-clé ?)
c'est-à-dire n'ayant de sens qu'en version originale.
Leurs nouveaux noms de classe n'apparaîtraient alors pas dans le .po

Adrien Rebollo




Re: keyboard map

2002-04-09 Par sujet adrien . rebollo

On Mon, Apr 08, 2002 at 08:14:23PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> 
> Bonjour,
> 
> Je cherche a utiliser LyX avec un clavier français (i.e. azerty).
> J'ai trouvé un fichier .kmap qui semble faire l'affaire. Quelqu'un pourrait-
> il m'éclairer sur comment configurer LyX avec ce type de fichier. Faut-il
> changer le fichier lyxrc?

Normalement si le serveur X est bien configuré LyX devrait marcher sans souci.
Sur les versions raisonnablement récentes de LyX (à partir de la 1.1.6 je crois)
il y a une fenêtre Éditer->Préférences, dans laquelle on peut spécifier d'utiliser
les cartes de réaffectation clavier (.kmap) (dans l'onglet Langues).
Ce réglage vous dispense de toucher au fichier lyxrc, et aujourd'hui l'utilisateur
n'a plus à éditer lyxrc du tout.

Le fichier auquel vous faites allusion est sans doute french.kmap.
Je ne l'ai jamais essayé et ne sais pas si quelqu'un l'a testé depuis longtemps.

Mais si vous avez un clavier azerty, normalement vous avez dû configuré X pour
avoir un système utilisable, et dans ce cas LyX devrait marcher aussi.

Adrien Rebollo




Re: Traduction des noms d'environnements

2002-04-09 Par sujet adrien . rebollo

On Tue, Apr 02, 2002 at 06:54:31PM +0200, Emmanuel GUREGHIAN wrote:
> Avant de répondre à la question d'Adrien, peut-on me dire si je me
> trompe en posant le problème ainsi :
> 
> Pour chaque environnement il y a 3 noms :
> 1°) le nom LaTeX -> ce qui sera engendré par lyx dans le fichier latex
> correspondant,
> 2°) le nom LyX -> ce qui est sauvegardé dans le fichier lyx, et permet
> donc le changement de langue à la volée
> 3°) le nom LyX WYSIWYM 
>   a)  ce qui apparait à l'écran
>   b)  et in-fine dans le fichier DVI.
> 
> Normalement seuls les 2 premiers doivent rester en anglais et 3a doit
> être traduit dans le fichier layout et 3b doit être traduit
> automatiquement par babel. 
> 
> Donc normalement : 
> - ce qui se trouve dans le .po et qui concerne directement le fichier
> latex (1° et 2°) directement ne devrait pas être traduit, par contre ce
> qui concerne le fonctionnement de latex lui devrait l'être. Par exemple,
> \section{toto} ne doit pas être traduit alors que les messages du style
> impossible d'insérer une note de bas de page dans un tableau eux
> devraient l'être.
> - ce qui relève du 3a devrait être traduit dans le fichier .layout
> francisé, qui si je me rappelle une intervention de Jean Marc doit être
> automatiquement préféré par lyx à la version originale pour peu qu'un
> préfixe fr lui soit accollé.
> 

Jusqu'à maintenant j'ai cherché à traduire tous les noms d'environnement
que j'ai rencontrés dans le po.
En effet certains noms qui ne sont pas dans le 3° parce que ce sont des environnements
sans marqueur peuvent tout de même être traduits. Ainsi Itemize par
ListePuces. Seul les habitués de LaTeX sont un peu déroutés au début, mais
ils s'habituent vite.

En revanche, si je veux écrire un article en anglais dans une classe
particulière, par exemple pour envoyer à Springer, je voudrais :
- l'interface en français
- les noms d'environnement courants en français comme d'habitude
(ex : ListePuces, Énumération...)
- les noms spécifiques à ma classe "bizarre" en anglais comme
ils sont dans la documentation de la classe
(ex : TwoAuthorsRunningSubTitle ou ce genre de nom charmant
dont la traduction est de toute manière pénible)

Or le fichier .po ne différencie pas les deux derniers.
La meilleure preuve en est qu'il contient comme chaînes à traduire
des mots en allemand ou en italien provenant des classes lettre à 
l'allemande (dinbrief) et à l'italienne, et qui n'ont rien à faire là.

La solution pourrait être de marquer certains layout comme VO (nouveau mot-clé ?)
c'est-à-dire n'ayant de sens qu'en version originale.
Leurs nouveaux noms de classe n'apparaîtraient alors pas dans le .po

Adrien Rebollo




Traduction des noms d'environnements

2002-03-30 Par sujet adrien . rebollo

Bonjour,

Jusqu'à présent tous les noms des environnements de paragraphe ont été
systématiquement traduits, en partie parce qu'il n'y a aucun moyen de
savoir à quelle(s) classe(s) de document ils s'appliquent dans le fichier (po)
regroupant les éléments à traduire.

Cependant certaines traductions sont évidemment inutiles, et même nuisibles
quand elles ne s'appliquent qu'à une classe de document non francisée.

Par exemple un utilisateur francophone peut vouloir utiliser l'interface
française, mais écrire un texte en anglais avec une classe exotique
du genre AMSMath. Quand il veut insérer des Acknowledgements, ça ne
l'amusera pas de chercher comment on a bien pu le traduire.

En modifiant LyX les environnements insérant un en-tête (comme Chapitre
ou Théorème) pourraient être automatiquement référencés sous ce nom dans la
boîte de sélection d'environnements.

Auriez-vous une autre suggestion ? (mais pas tester toutes les classes pour
voir où la traduction est utile :)

Adrien Rebollo

-- 



Traduction des noms d'environnements

2002-03-30 Par sujet adrien . rebollo

Bonjour,

Jusqu'à présent tous les noms des environnements de paragraphe ont été
systématiquement traduits, en partie parce qu'il n'y a aucun moyen de
savoir à quelle(s) classe(s) de document ils s'appliquent dans le fichier (po)
regroupant les éléments à traduire.

Cependant certaines traductions sont évidemment inutiles, et même nuisibles
quand elles ne s'appliquent qu'à une classe de document non francisée.

Par exemple un utilisateur francophone peut vouloir utiliser l'interface
française, mais écrire un texte en anglais avec une classe "exotique"
du genre AMSMath. Quand il veut insérer des "Acknowledgements", ça ne
l'amusera pas de chercher comment on a bien pu le traduire.

En modifiant LyX les environnements insérant un en-tête (comme "Chapitre"
ou "Théorème") pourraient être automatiquement référencés sous ce nom dans la
boîte de sélection d'environnements.

Auriez-vous une autre suggestion ? (mais pas tester toutes les classes pour
voir où la traduction est utile :)

Adrien Rebollo

-- 



Tabular

2001-07-02 Par sujet adrien . rebollo

Bonjour,

Préférez-vous adopter le mot "tabulaire" en français, pour coller à
"tabular" (qui tend à remplacer "table" dans la doc et les menus
pour désigner les tableaux par opposition aux tableaux flottants),
ou en rester à "tableau", qui est plus habituel et écorche moins 
les oreilles, et "oublier" cette distinction de vocabulaire ?

Adrien
-- 



Remerciements...

2001-04-26 Par sujet Adrien Rebollo

A Eric van Buggenhaut pour ses corrections au Tutorial, que je viens d'incorporer.

Adrien
-- 



Remerciements...

2001-04-26 Par sujet Adrien Rebollo

A Eric van Buggenhaut pour ses corrections au Tutorial, que je viens d'incorporer.

Adrien
-- 



LyX-FR : Traduction de Personnalisation

2001-04-23 Par sujet Adrien Rebollo

Bonjour.

Je viens de terminer la traduction du manuel de Personnalisation.
J'ai par la même occasion traduit ExternalMaterial.lyx, qui n'est autre
qu'un chapitre extrait de Customization.lyx.
Je les envoie en fichier attaché à Jean-Marc pour qu'il puisse les mettre
sur le CVS.


Dans la documentation, il n'y a plus que le manuel de Référence à traduire,
mais vu son aspect, je suis moyennement emballé...
J'en profite pour faire une nouvelle tentative d'envoi d'un script
lib/configure.m4, qui cette fois génère toutes les traductions existantes
du fichier LaTeXConfig.lyx, et qui cette fois marche vraiment. Je sais
qu'il restera toujours yes/no dans le fichier, mais je pense que c'est
mieux que rien, et que tout le monde comprendra. Promis c'est la dernière
fois que j'embête le monde avec ça...

Adrien
-- 

 configure.m4


LyX-FR : Traduction de Personnalisation

2001-04-23 Par sujet Adrien Rebollo

Bonjour.

Je viens de terminer la traduction du manuel de Personnalisation.
J'ai par la même occasion traduit ExternalMaterial.lyx, qui n'est autre
qu'un chapitre extrait de Customization.lyx.
Je les envoie en fichier attaché à Jean-Marc pour qu'il puisse les mettre
sur le CVS.


Dans la documentation, il n'y a plus que le manuel de Référence à traduire,
mais vu son aspect, je suis moyennement emballé...
J'en profite pour faire une nouvelle tentative d'envoi d'un script
lib/configure.m4, qui cette fois génère toutes les traductions existantes
du fichier LaTeXConfig.lyx, et qui cette fois marche vraiment. Je sais
qu'il restera toujours yes/no dans le fichier, mais je pense que c'est
mieux que rien, et que tout le monde comprendra. Promis c'est la dernière
fois que j'embête le monde avec ça...

Adrien
-- 

 configure.m4


Page web

2001-03-28 Par sujet Adrien Rebollo

Bonjour.

J'ai tenu compte des remarques qui ont t faites au sujet de la page web,
et l'ai publie  l'adresse http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html

Le script configure que j'ai envoy n'tait pas adapt. Dsol.
Je vais essayer de comprendre un peu mieux le fonctionnement des outils de
configuration automatique avant de voir ce qu'il est possible de faire.

Adrien

-- 




Page web

2001-03-28 Par sujet Adrien Rebollo

Bonjour.

J'ai tenu compte des remarques qui ont été faites au sujet de la page web,
et l'ai publiée à l'adresse http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html

Le script configure que j'ai envoyé n'était pas adapté. Désolé.
Je vais essayer de comprendre un peu mieux le fonctionnement des outils de
configuration automatique avant de voir ce qu'il est possible de faire.

Adrien

-- 




Re: Traduction de argument

2001-03-13 Par sujet Adrien Rebollo

Je penche aussi en faveur de "paramtre" dans tous les cas o le mot
"argument" n'est pas dj bien implant (ex. macros avec paramtres en mode
math...)
La question porte plus prcisment sur les arguments d'une commande shell,
et ceux d'une commande LaTeX (ce qu'il y a entre {} et entre []), parce que
dans beaucoup de traductions c'est ce mot qui est employ, malgr son
aspect justement moins clair pour un non informaticien.

Adrien
-- 




Pages de man

2001-03-13 Par sujet Adrien Rebollo

Lors de la mise  jour du manuel d'Options Avances, j'ai traduit un gros
paragraphe sur reLyX, qui est la copie de sa page de man. Tant qu' faire,
j'avais envie de la traduire aussi, puisque presque tout est dj fait.
Est-il possible de traduire les pages de man (LyX et reLyX), sans avoir 
trop modifier la hirarchie des rpertoires et/ou le "make install" ?
D'autre part, quel fichier faut-il modifier ?
Pour reLyX, je suppose que c'est reLyX.pod, qui est quand mme plus
sympathique que la page de man brute, mais pour LyX ? Faut-il vraiment se
battre avec les macros groff ?
Enfin, quel nom faudrait-il donner aux fichiers une fois traduits ?

Adrien
-- 




Re: Traduction de "argument"

2001-03-13 Par sujet Adrien Rebollo

Je penche aussi en faveur de "paramètre" dans tous les cas où le mot
"argument" n'est pas déjà bien implanté (ex. macros avec paramètres en mode
math...)
La question porte plus précisément sur les arguments d'une commande shell,
et ceux d'une commande LaTeX (ce qu'il y a entre {} et entre []), parce que
dans beaucoup de traductions c'est ce mot qui est employé, malgré son
aspect justement moins clair pour un non informaticien.

Adrien
-- 




Pages de man

2001-03-13 Par sujet Adrien Rebollo

Lors de la mise à jour du manuel d'Options Avancées, j'ai traduit un gros
paragraphe sur reLyX, qui est la copie de sa page de man. Tant qu'à faire,
j'avais envie de la traduire aussi, puisque presque tout est déjà fait.
Est-il possible de traduire les pages de man (LyX et reLyX), sans avoir à
trop modifier la hiérarchie des répertoires et/ou le "make install" ?
D'autre part, quel fichier faut-il modifier ?
Pour reLyX, je suppose que c'est reLyX.pod, qui est quand même plus
sympathique que la page de man brute, mais pour LyX ? Faut-il vraiment se
battre avec les macros groff ?
Enfin, quel nom faudrait-il donner aux fichiers une fois traduits ?

Adrien
-- 




Traduction de la FAQ

2001-03-06 Par sujet Adrien Rebollo


-- Bonjour.

J'envoie  Jean-Marc en fichier joint la traduction de la FAQ de LyX. Et un
de plus !
J'aimerais savoir si la traduction de LaTeXConfig.lyx.in et de
LyXConfig.lyx.in (c'est presque le mme) pourra tre prise en compte telle
quelle ou s'il faudra modifier quelque chose dans LyX, vu qu'il s'agit de
fichiers dont interprts lors d'une reconfiguration, et qu'ils n'ont pour
l'instant t traduits dans aucune autre langue.
D'autre part je me suis attaqu au manuel d'Options Avances, dont la
traduction ncessite un dpoussirage (correction et mise  jour).

Adrien REBOLLO





Traduction de la FAQ

2001-03-06 Par sujet Adrien Rebollo


-- Bonjour.

J'envoie à Jean-Marc en fichier joint la traduction de la FAQ de LyX. Et un
de plus !
J'aimerais savoir si la traduction de LaTeXConfig.lyx.in et de
LyXConfig.lyx.in (c'est presque le même) pourra être prise en compte telle
quelle ou s'il faudra modifier quelque chose dans LyX, vu qu'il s'agit de
fichiers dont interprétés lors d'une reconfiguration, et qu'ils n'ont pour
l'instant été traduits dans aucune autre langue.
D'autre part je me suis attaqué au manuel d'Options Avancées, dont la
traduction nécessite un dépoussiérage (correction et mise à jour).

Adrien REBOLLO





Re: Lettres accentuées dans des formules

2001-03-03 Par sujet Adrien Rebollo

Bonjour.
Pour ce qui est de la question 3, la rponse est positive : il faut passer
en mode texte-math avec la commande "Alt-M M" alors que l'on est en mode
d'dition d'quations. On peut alors entrer du texte normal, qui n'est pas
interprt comme un produit de variables. Je crois qu'alors les accents
passent tous. On sort du mode texte-math en faisant  nouveau "Alt-M M".
En revanche, j'ai effectivement aussi des problmes pour avoir des
caractres accentus en tant que pseudo-variables.
Je vais d'ailleurs envoyer  Jean-Marc un correctif  la traduction du
Manuel Utilisateur qui tienne compte de ces histoires d'accents.

Adrien
--




Re: Lettres accentuées dans des formules

2001-03-03 Par sujet Adrien Rebollo

Bonjour.
Pour ce qui est de la question 3, la réponse est positive : il faut passer
en mode texte-math avec la commande "Alt-M M" alors que l'on est en mode
d'édition d'équations. On peut alors entrer du texte normal, qui n'est pas
interprété comme un produit de variables. Je crois qu'alors les accents
passent tous. On sort du mode texte-math en faisant à nouveau "Alt-M M".
En revanche, j'ai effectivement aussi des problèmes pour avoir des
caractères accentués en tant que pseudo-variables.
Je vais d'ailleurs envoyer à Jean-Marc un correctif à la traduction du
Manuel Utilisateur qui tienne compte de ces histoires d'accents.

Adrien
--




Manuel Utilisateur (suite et fin)

2001-02-15 Par sujet Adrien Rebollo


-- -- Ca y est : le Manuel Utilisateur est traduit en entier.
Je l'ai envoy  Jean-Marc pour qu'il aille sur le CVS.
J'ajoute galement une correction des fichiers d'exemples dj traduits :
je les airenomms en traduisant leur nom en franais, comme il est
recommand dans la page web de conseils relatifs  la traduction. Je leur
ai aussi apport quelques corrections minimes, et les ai fait passer en
frenchb.

A bientt.

Adrien REBOLLO




Manuel Utilisateur (suite et fin)

2001-02-15 Par sujet Adrien Rebollo


-- -- Ca y est : le Manuel Utilisateur est traduit en entier.
Je l'ai envoyé à Jean-Marc pour qu'il aille sur le CVS.
J'ajoute également une correction des fichiers d'exemples déjà traduits :
je les airenommés en traduisant leur nom en français, comme il est
recommandé dans la page web de conseils relatifs à la traduction. Je leur
ai aussi apporté quelques corrections minimes, et les ai fait passer en
frenchb.

A bientôt.

Adrien REBOLLO




french vs frenchb

2001-02-11 Par sujet Adrien Rebollo


-- Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi sur la page d'Olivier il est
recommand d'utiliser frenchb pour les manuels plutt que french?
Quelles sont les diffrences entre les deux paquetages qui justifient cette
prfrence?
(En fait tous les documents que j'ai envoy utilisaient french jusqu' ce
que je relise la page web. Si le jeu en vaut la chandelle, je veux bien les
renvoyer en frenchb.)

Toujours au mme endroit, j'ai lu qu'il fallait mettre une espace entre les
guillemets et leur contenu, et accentuer les majuscules ; or j'ai
systmatiquement fait l'inverse. De mme j'ai par dfaut utilis trois
points juxtaposs conscutifs pour les points de suspension, car j'ai lu
quelque part que c'est ce qu'il faut faire en franais avec LaTeX.
Je vais essayer d'accentuer les majuscules, mais pour les guillemets, LyX
ne met pas un guillemet fermant s'il y a une espace avant, il met alors
deux ouvrants, ce qui n'est pas beau. Quel est votre avis ?

Adrien REBOLLO




french vs frenchb

2001-02-11 Par sujet Adrien Rebollo


-- Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi sur la page d'Olivier il est
recommandé d'utiliser frenchb pour les manuels plutôt que french?
Quelles sont les différences entre les deux paquetages qui justifient cette
préférence?
(En fait tous les documents que j'ai envoyé utilisaient french jusqu'à ce
que je relise la page web. Si le jeu en vaut la chandelle, je veux bien les
renvoyer en frenchb.)

Toujours au même endroit, j'ai lu qu'il fallait mettre une espace entre les
guillemets et leur contenu, et accentuer les majuscules ; or j'ai
systématiquement fait l'inverse. De même j'ai par défaut utilisé trois
points juxtaposés consécutifs pour les points de suspension, car j'ai lu
quelque part que c'est ce qu'il faut faire en français avec LaTeX.
Je vais essayer d'accentuer les majuscules, mais pour les guillemets, LyX
ne met pas un guillemet fermant s'il y a une espace avant, il met alors
deux ouvrants, ce qui n'est pas beau. Quel est votre avis ?

Adrien REBOLLO