On Tue, Apr 02, 2002 at 06:54:31PM +0200, Emmanuel GUREGHIAN wrote:
> Avant de r�pondre � la question d'Adrien, peut-on me dire si je me
> trompe en posant le probl�me ainsi :
>
> Pour chaque environnement il y a 3 noms :
> 1�) le nom LaTeX -> ce qui sera engendr� par lyx dans le fichier latex
> correspondant,
> 2�) le nom LyX -> ce qui est sauvegard� dans le fichier lyx, et permet
> donc le changement de langue � la vol�e
> 3�) le nom LyX WYSIWYM
> a) ce qui apparait � l'�cran
> b) et in-fine dans le fichier DVI.
>
> Normalement seuls les 2 premiers doivent rester en anglais et 3a doit
> �tre traduit dans le fichier layout et 3b doit �tre traduit
> automatiquement par babel.
>
> Donc normalement :
> - ce qui se trouve dans le .po et qui concerne directement le fichier
> latex (1� et 2�) directement ne devrait pas �tre traduit, par contre ce
> qui concerne le fonctionnement de latex lui devrait l'�tre. Par exemple,
> \section{toto} ne doit pas �tre traduit alors que les messages du style
> impossible d'ins�rer une note de bas de page dans un tableau eux
> devraient l'�tre.
> - ce qui rel�ve du 3a devrait �tre traduit dans le fichier .layout
> francis�, qui si je me rappelle une intervention de Jean Marc doit �tre
> automatiquement pr�f�r� par lyx � la version originale pour peu qu'un
> pr�fixe fr lui soit accoll�.
>
Jusqu'� maintenant j'ai cherch� � traduire tous les noms d'environnement
que j'ai rencontr�s dans le po.
En effet certains noms qui ne sont pas dans le 3� parce que ce sont des environnements
sans marqueur peuvent tout de m�me �tre traduits. Ainsi Itemize par
ListePuces. Seul les habitu�s de LaTeX sont un peu d�rout�s au d�but, mais
ils s'habituent vite.
En revanche, si je veux �crire un article en anglais dans une classe
particuli�re, par exemple pour envoyer � Springer, je voudrais :
- l'interface en fran�ais
- les noms d'environnement courants en fran�ais comme d'habitude
(ex : ListePuces, �num�ration...)
- les noms sp�cifiques � ma classe "bizarre" en anglais comme
ils sont dans la documentation de la classe
(ex : TwoAuthorsRunningSubTitle ou ce genre de nom charmant
dont la traduction est de toute mani�re p�nible)
Or le fichier .po ne diff�rencie pas les deux derniers.
La meilleure preuve en est qu'il contient comme cha�nes � traduire
des mots en allemand ou en italien provenant des classes lettre �
l'allemande (dinbrief) et � l'italienne, et qui n'ont rien � faire l�.
La solution pourrait �tre de marquer certains layout comme VO (nouveau mot-cl� ?)
c'est-�-dire n'ayant de sens qu'en version originale.
Leurs nouveaux noms de classe n'appara�traient alors pas dans le .po
Adrien Rebollo