[MSX] Illusion City English v0.5 - Xmas release

2004-12-24 Thread Adriano Camargo Rodrigues da Cunha
Disks 1-6 translated and also some bugfixes.
Further info and download:
http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/

Merry Christmas and Happy New Year Fudeba to you all!

Adriano
___
MSX mailing list (msx@stack.nl)
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


[MSX] Illusion City English 0.4 - MSXJau' 2004 edition

2004-11-05 Thread Adriano Camargo Rodrigues da Cunha
http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/
--
Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED])
http://www.alsoftware.com.br/
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City English v0.3

2004-10-06 Thread Adrian Oboroc
Thank you very much!

There's a new version of Illusion City English available.
Some highlights:
- disk #4 fully translated;
- some bugs (including translation) fixed;
- all game songs in MIDI, MP3 e FM formats are available, including 
those that nobody never listened so far;
- confirmed which was the team that programmed IC;
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City English v0.3

2004-10-04 Thread Armando Perez Abad
Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote:
Hi, MSXers.
There's a new version of Illusion City English available.
:)
Fantastic!

--
Un saludo,
Armando PĂ©rez Abad
HELIO YAGO, S.L.
http://www.g2k.es
Tlf: (96) 363 43 17
Fax: (96) 390 27 17
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


[MSX] Illusion City English v0.3

2004-10-03 Thread Adriano Camargo Rodrigues da Cunha
Hi, MSXers.
	There's a new version of Illusion City English available.
	Some highlights:
	- disk #4 fully translated;
	- some bugs (including translation) fixed;
	- all game songs in MIDI, MP3 e FM formats are available, including 
those that nobody never listened so far;
	- confirmed which was the team that programmed IC;

URL: http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity
Regards,
Adriano
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City English texts

2004-04-10 Thread Takamichi Suzukawa
Am I meant to post something?

To explain 100KB of texts why they were translated that way, you
have to write 400KB of explanation. I did that before, please
don't casually ask me to do twice.

Takamichi

___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


[MSX] Illusion City English texts

2004-04-09 Thread Adriano Camargo Rodrigues da Cunha
Hi all,

I was already aware about comments about the English texts, so let me
explain things in detail.
Takamichi Suzukawa was responsible for translating IC texts from Japanese
to English. I know he's not a native English speaker, but he's an undoubtful
Japanese native speaker and his English is very good (better than most
Japanese people I know). And better than this, he has a big knowdlege
about MSX, MSX games, Japanese culture and the necessary patience and
goodwill for such work. I was (and I am) sure that there are no one better
than him to translate IC texts. That's why I contacted him for this project.

I didn't touch Takamichi's English texts (except some of them just for
formatting purposes) because I'm also not a native English speaker,
and also because I believe he translated the texts the way they are
because it's the closest to the original. Otherwise, it would be a version,
not a translation.
Of course, you can blame me for Portuguese texts, but I think most of you
will not play IC in this language. :)

So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask
Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's
translation without his permission. I think it's a matter of respecting his
great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the
texts to the proofreader.

Finally, please, please, please, if you don't have time to do such thing
(believe me, it's not neither an easy or small task), if you will quit the
work in 1 week or 1 month, if you will not commit to quality... do not ask
to proofread the texts. Why am I saying this? Just because I know several
people offer to proofread a game translation or translate it to another
language, but most of them do not finish the work or even send a feedback.
And it's really frustrating.

That's all folks.

Regards,

Adriano
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City

2004-04-09 Thread Patriek Lesparre
Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote:
New site. New language. New release.
Fantastic! Great site!
I can only say superlatives for this ^_^
From [MSX] Illusion City English texts:
So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask
Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's
translation without his permission. I think it's a matter of respecting his
great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the
texts to the proofreader.
Takamichi's texts were proofread by an english speaker for the Metal Gear 2 
translation too. With all due respect, having a broken english translation 
is not respectful to either Takamichi's or Microcabin's great work.
But I don't have to tell you that :) I'm sure Takamichi knows this too. 
There just has to be found a suitable proofreader. :/

Anyway -and the same counts for the Snatcher translation- broken english is 
a lot easier to understand than perfect japanese ^_^

Thanks to all people involved!

Greetz,
Patriek
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City English texts

2004-04-09 Thread Daniel Caetano
On Fri,  9 Apr 2004 08:16:21 -0300, Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote:

So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask
Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's
translation without his permission. I think it's a matter of respecting his
great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the
texts to the proofreader.

  Yes, and if you can, I really advice you to NOT change them. I was somewhat
obligated on doing so to avoid severe restrictions on gameplay (requiring
computer much better than original version - many friends of mine can't even
play the game in the version I released) and received too much infuriated
messages that made me really put aside english translation (or version, 
whatever), since everyone complains but... no one really helps. Now there are 
already 5 persons I have sent the english script for proof reading and not 
a single one returned me.
  This is why I think Takamichi work is supperb. He doen't even NEED the
translation, but even then he spent time translating the texts. I know
it's easy to proofread 50 or 100KB of text, but it's really hard to 
proofread, keep space restrictions *and* keep a consistent text look
when working with 1MB+ text files.

  On Snatcher I changed only a little things on english texts: the common 
texts (simple things like Nothing was detected), texts that were incredibly
limited by the game (about size), mainly Gaudi messages, where I decided to
keep everything was possible to keep from original translation) and 25%
of messages on Disk 1. And even that way I was blamed because I distorted
the game and so on.
  It was annoying like the last conspiracy theory about MSX Resource Center
last week... But I received this kind of blame during 4 ou 5 five months
before releasing final Snatcher in english, two months after the release and 
even today I receive some of them.

  So, my friend, DO NOT change anything, if you can. Please, for your 
own sanity.

  And I'm glad you are translating Illusion City, because I would not be
in mood to translate it (as I had said I would, before you started your
superb work) just because I really would not like to receive a year of
infuriated mails again.
  
  Anyway, thanks for those that always supported mine and all other
people translations. Good translations (regular text and good programming) 
are a hard work and takes so much time from everyone involved in the
project... so it would be never possible without the comunity support.

  But it would be even better if people stopped to complain about language
correction and really do something about it.

Finally, please, please, please, if you don't have time to do such thing
(believe me, it's not neither an easy or small task), if you will quit the
work in 1 week or 1 month, if you will not commit to quality... do not ask
to proofread the texts. Why am I saying this? Just because I know several
people offer to proofread a game translation or translate it to another
language, but most of them do not finish the work or even send a feedback.
And it's really frustrating.

  My experience too. Many people complain about correction of texts, but when
we send 1MB+ of pure-text messages... guys choke and never finish the job.
And frustrating is just a glimpse of the real feeling. (as I know you know).

  (And I do not even sent the menu texts, which I had translated alone since
they are pretty damn hard to translate because of space restrictions imposed
by the game).

  And Adriano... keep your good work. I cannot wait for CIEL3++ to play
IC in full speed! (^=

  []'s

  Daniel Caetano
  [EMAIL PROTECTED] - http://www.caetano.eng.br/

...A necessidade de criatividade e' o que contribui para a 
mudanca. A criatividade mantem o criador vivo. (Frank Herbert)


___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City English texts

2004-04-09 Thread Sander Zuidema
Hey Daniel,

It seems to me that you had quite some bad luck with the proofreading. I am
quite amazed that you get so many negative reactions to the Snatcher
translation. I played the entire game (well, almost.. I think I ran into a
turboR speed-bug in Queen) and -really- enjoyed the translation. 'Broken
English' never disturbed me at all.

Indeed, what Takamichi Suzukawa is doing and has been doing for the MSX
community is quite amazing. Metal Gear 2, Snatcher, Illusion City, Moonlight
Saga... His English isn't perfect, but very well understandable. If you can
find someone who can and wants to take the time to proofread things to make
the final results even better I see no reason not to do so, but it doesn't
matter to mee if that proofreading doesn't happen.

Keep up the good work and remember: people have the tendency to complain,
yet often forget to send positive remarks. Receiving 5 negative comments and
1 positive remark actually means you did a really, really, really good job
;)

Greetz,

Snout

___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City English texts

2004-04-09 Thread Laurens Holst
Daniel Caetano wrote:
  So, my friend, DO NOT change anything, if you can. Please, for your 
own sanity.

  And I'm glad you are translating Illusion City, because I would not be
in mood to translate it (as I had said I would, before you started your
superb work) just because I really would not like to receive a year of
infuriated mails again.
[...]
  But it would be even better if people stopped to complain about language
correction and really do something about it.
Wow... It is amazing that even if you do such a huge job on translating 
such a game, people actually have the guts to send angry mails about the 
translation.

Anyways, I was not talking about 'Englifying' the text, just about 
correcting grammatical errors. I think there's a world of difference, 
and I can't see how anyone can complain about good grammar. Look at the 
example sentences I gave. None of these changed the meaning of the text. 
And in case of gramatically flawd sentences, I really wonder how people 
can find them 'more true to the original', if the original was proper 
Japanese while the English translation is hard to understand because of 
errors (such as the last one I mentioned). A strict translation doesn't 
imply bad English, right?

I wrote a reply on this topic, because frankly, on the screenshots page 
at least the grammar errors were already numerous. Multiply this by 8 
disks :). To me, this makes things awkward to read and harder to 
understand, and it bothered me. So, I thought some constructive comment 
would be in order :). But right now it looks like the notion is rejected 
on beforehand because, although a good one, there have been bad 
experiences in the past. 'Stop complaining, really do something about 
it?' Er... I offered to help if nessecary, didn't I? And not a hair in 
my head which would think of not giving any further responses. That's 
just plain rude. Besides, you know where to find me :) (well, more or 
less...).


  My experience too. Many people complain about correction of texts, but when
we send 1MB+ of pure-text messages... guys choke and never finish the job.
And frustrating is just a glimpse of the real feeling. (as I know you know).
  (And I do not even sent the menu texts, which I had translated alone since
they are pretty damn hard to translate because of space restrictions imposed
by the game).
Ofcourse you can't really blame people for underestimating the effort 
needed for such a job. They at least have good intentions... 1 MB of 
plain text? Ok, a bit on the large side *grin*, but hm, it's only 
proofreading and correcting a little... how hard can it be. At least, 
that's what I think :). But! I can not know the amount of work in 
advance, it is impossible for me to even make an estimate without first 
seeing the actual text and giving it a try for a short while.

Anyways, about asking Takamichi's permission... Er... It's your project 
:). If you would like the grammar to be corrected (so, not rough 
editing, but just make them correct English sentences), feel free to try 
to arrange something :). After all, you're the one doing the project, 
and Takamichi knows you do. Although personally I don't think you'd need 
to ask specific permission for that. Just like you know that your 
English isn't the world's best, as Patriek said, I am sure Takamichi 
knows his isn't either.

Anyways, as I said, if you can't find a better suited person (seems so 
:)), my English isn't perfect but I'd be willing to make an attempt. And 
it seems like a fun job. I can print the text, and make corrections in 
the train to college, or something. Like reading a book, but then 
different :). And if I think it's too much for me to handle after all, 
I'll let you know soon enough. Anyways, if you want to give this a try 
(which I hope you do), you know my email address, let me know.

~Grauw

--
Ushiko-san! Kimi wa doushite, Ushiko-san!!
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City English texts / Snatcher

2004-04-09 Thread Daniel Caetano
On Sat, 10 Apr 2004 03:44:50 +0200, Laurens Holst wrote:

  Laurens,

  About grammar corrections, the last guy proposed to proofread
the texts show me several phrases that should be completly rewriten
to be in perfect shape. And all modifications where I was blamed
because of distortion was simple rewrite. I just got the text:

  You are in Gilian's Room. There is a ball here. The ball is yellow.

  And rewrote as:

  You're in Gilian's Room and you can see a yellow ball.

  I cannot see how this changed the meaning of the text. Anyway, 
some people get mad about it, saying I'd modified the texts,
introduced errors and so on. This is not the kind of thing
that makes happy someone that worked thousands of hours to
produce that result.
  Even if the result is not that good, it's better voluteer as
a proofreader than suggest the programmer to let 'someone that
knows english better' do the job.

Ofcourse you can't really blame people for underestimating the effort 
needed for such a job. They at least have good intentions... 1 MB of 
plain text? Ok, a bit on the large side *grin*, but hm, it's only 
proofreading and correcting a little... how hard can it be. 

  Yeah, the original extracted texts were about 1MB. After a lot of testing
I discovered most of it were trash, because Konami had not reformated
the master disk (!) and those texts were just repeated texts and are
never used on that positions. Also, about a half of those texts were
menus... And about the difficult to proofread the entire text...
  I don't really know. I made it twice for portuguese version (there
are many errors yet, anyway) and made on english version as well (of
course... my english is bad so I think a thousand times before changing
anything on someone else text), besides all the programming job.
  Anyway, my answer is based on the times I've sent the texts to
proofread and the times I received them proofread.

At least, 
that's what I think :). But! I can not know the amount of work in 
advance, it is impossible for me to even make an estimate without first 
seeing the actual text and giving it a try for a short while.

  If you want to, I can send it to you. I would be REALLY glad if at
least one person sent me the proofread texts back (I have no reason to
like incorrect texts).

Anyways, about asking Takamichi's permission... Er... It's your project 
:). 

  The english texts are mostly from him, and it's his name that is displayed
on the title screen. I think when we look this way it's possible to
understand why the need to ask Takamichi's permission. 
  I must admit I failed in this step (I changed without permission), but
this was because Takamichi did not reworked the texts in about a year when
I asked him. I thought he was too busy to work on it, and decided to work
fast and try to release the better I could so people could play Snatcher
in English (many people was asking me When I'll be able to play it in
english? Portuguese is like japanese to me... and other kind of messages.
  Bad decision, though. If I could be back in time, probably I would be
waiting until today, just to not be blamed.

Anyways, as I said, if you can't find a better suited person (seems so 
:)), my English isn't perfect but I'd be willing to make an attempt. And 
it seems like a fun job. 

  It is, at least in the first 100 messages. After five or six thousand
messages... Our brain start to choke and our bad english became even
worse. q^=

I can print the text, and make corrections in the train to college, or 
something. Like reading a book, but then different :). And if I think it's 
too much for me to handle after all, I'll let you know soon enough. Anyways, 
if you want to give this a try  (which I hope you do), you know my email 
address, let me know.

  Well, I'll send you the latest version I have here in your private mail,
as well as a description of the script commands used in the file.
  Your help is welcome indeed. (^=



  []'s

  Daniel Caetano
  [EMAIL PROTECTED] - http://www.caetano.eng.br/

...A necessidade de criatividade e' o que contribui para a 
mudanca. A criatividade mantem o criador vivo. (Frank Herbert)


___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


[MSX] Illusion City

2004-04-08 Thread Adriano Camargo Rodrigues da Cunha
New site. New language. New release.

http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity

Regards,


Adriano Camargo Rodrigues da Cunha
[EMAIL PROTECTED]
http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/

___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


Re: [MSX] Illusion City

2004-04-08 Thread Laurens Holst
Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote:

New site. New language. New release.

http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity
Looks wonderful! I'm going to try it out tomorrow.

One note though, maybe it would be a good idea to let a native English 
speaker or someone more used to writing it check the scripts... There 
are no real spelling mistakes, but the grammar isn't 100%. Some examples 
when I look here: 
http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/index.php?page=shotslang=enmusic=16

...with large amount[s] of unidentified material presen[t]...
...We repeat[].
...wind of elimination swept in beginning of [the] XXI[st] century...
...which was later called [] demoncoming crisis...
...Thereafter, any the self-rule tariff right will be assigned to belong 
to city-corporate body SIVA... -- I would really need to see the 
context to fix this one :).

and there are some more.

I wouldn't mind volunteering (though knowing the script before playing 
the game doesn't really appeal :)), but I'm afraid that although I think 
I could point most errors or doubtful cases out, I don't always know the 
right way to put it either. Anyways, if you can't find anyone more 
suited, I could do some editing.

Let's try to make the best out of this translation :)!

~Grauw

--
Ushiko-san! Kimi wa doushite, Ushiko-san!!
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


[MSX] Illusion City, Topology of the Phantom City, and real Hong Kong

2003-08-20 Thread takatemp
I have two questions regarding Illusion City.

1.
I searched by the kanji title (Genei Toshi) of this game, and noticed there's one 
French novel whose Japanese title is Genei Toshi no Toporojii.
Its original title is Topologie d'une cite fantome. While title of the English 
translated version that is Topology of a Phantom City does not include illusion, I 
suspect it's possible that the Illusion City developers were inspired from this novel.

More details are in;
http://www.babelguides.com/view/work/4799
While the novel's detective style synopsis does not hint any resemblance to Illusion 
City (future oriental magicn' cyberpunk), I think there might be certain connection, 
considering one line in Illusion City suggests the developer's liking to French stuff.

If anyone knows anything about this novel, particularly the original French version, 
I'll be glad to hear.

2.
Has anyone ever visited Hong Kong? I haven't and I'd like to know whether there is any 
resemblance between the real Ti Uchan, Kowloon and other areas and those that are 
featured in Illusion City, like the resemblance between real Kobe and Neo Kobe. ;)

Takamichi
[EMAIL PROTECTED]
___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


[MSX] Illusion City and Parodius update

2002-10-26 Thread Adriano Camargo Rodrigues da Cunha
Hi,

Since this list is too quiet, I decided to update Illusion City and Parodius
translation pages a bit.

Illusion City: four original MIDIs of the game available (download or hear);
Parodius: LPE FlashROM game version; also updated some infos.

http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/
http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/parodius/

Bye,


Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED])
Diretor Executivo - AL Software  http://www.alsoftware.com.br
http://www.alsoftware.com.br/adrianpage

___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx



Re: [MSX] Illusion City and Parodius update

2002-10-26 Thread Laurens Holst
Ah, cool!

I've been looking for the Illusion City intro music. Great that you ripped
it out of the game (you did that, right? ^_^). But heh, are they all
supposed to be approx. 2:30 (except for the last one which is 1:17)??? They
seem to end so suddenly...



~Grauw


- Original Message -
From: Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, October 26, 2002 11:06 AM
Subject: [MSX] Illusion City and Parodius update


 Hi,

 Since this list is too quiet, I decided to update Illusion City and
Parodius
 translation pages a bit.

 Illusion City: four original MIDIs of the game available (download or
hear);
 Parodius: LPE FlashROM game version; also updated some infos.

 http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/
 http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/parodius/

 Bye,


 Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED])
 Diretor Executivo - AL Software  http://www.alsoftware.com.br
 http://www.alsoftware.com.br/adrianpage

 ___
 MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
 Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx



Re: [MSX] Illusion City and Parodius update

2002-10-26 Thread Adriano Camargo Rodrigues da Cunha
 I've been looking for the Illusion City intro music. Great that you ripped
 it out of the game (you did that, right? ^_^).

Right.

 But heh, are they all
 supposed to be approx. 2:30 (except for the last one which is 1:17)??? They
 seem to end so suddenly...

Illusion City themes end suddenly (yeah, I know it's bad, but that's what happens
in the original game). The other two musics are just played in an endless loop.


Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED])
Diretor Executivo - AL Software  http://www.alsoftware.com.br
http://www.alsoftware.com.br/adrianpage

___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx



Re: [MSX] Illusion City and Parodius update

2002-10-26 Thread Laurens Holst
Oh, as you seem to be reading this very promptly...

Could you make a Japanese version of Illusion City with the turboR check
removed? So that it runs on a normal MSX2 aswell??? Would be nice, since I
don't understand Portuguese either.


~Grauw


- Original Message -
From: Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, October 26, 2002 4:50 PM
Subject: Re: [MSX] Illusion City and Parodius update


  I've been looking for the Illusion City intro music. Great that you
ripped
  it out of the game (you did that, right? ^_^).

 Right.

  But heh, are they all
  supposed to be approx. 2:30 (except for the last one which is 1:17)???
They
  seem to end so suddenly...

 Illusion City themes end suddenly (yeah, I know it's bad, but that's what
happens
 in the original game). The other two musics are just played in an endless
loop.


 Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED])
 Diretor Executivo - AL Software  http://www.alsoftware.com.br
 http://www.alsoftware.com.br/adrianpage

 ___
 MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
 Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx



Re: [MSX] Illusion City and Parodius update

2002-10-26 Thread kuipers
Is there an english version of illusion city planned too ?

If so that would be AWESOME !!


- Original Message -
From: Laurens Holst [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, October 26, 2002 4:55 PM
Subject: Re: [MSX] Illusion City and Parodius update


 Oh, as you seem to be reading this very promptly...

 Could you make a Japanese version of Illusion City with the turboR check
 removed? So that it runs on a normal MSX2 aswell??? Would be nice, since I
 don't understand Portuguese either.


 ~Grauw


 - Original Message -
 From: Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED]
 To: [EMAIL PROTECTED]
 Sent: Saturday, October 26, 2002 4:50 PM
 Subject: Re: [MSX] Illusion City and Parodius update


   I've been looking for the Illusion City intro music. Great that you
 ripped
   it out of the game (you did that, right? ^_^).
 
  Right.
 
   But heh, are they all
   supposed to be approx. 2:30 (except for the last one which is 1:17)???
 They
   seem to end so suddenly...
 
  Illusion City themes end suddenly (yeah, I know it's bad, but that's
what
 happens
  in the original game). The other two musics are just played in an
endless
 loop.
 
 
  Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED])
  Diretor Executivo - AL Software  http://www.alsoftware.com.br
  http://www.alsoftware.com.br/adrianpage
 
  ___
  MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
  Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
 

 ___
 MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
 Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx



Re: [MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01

2002-10-07 Thread Laurens Holst

Would it be possible to put a Japanese version of Illusion City online with
a hack so that it works on MSX2 aswell? I did a little work on this a while
ago, but it somewhat... halted... Anyways, I'd like that. If I had to choose
between Portuguese and Japanese I'd rather pick the latter (cuz I don't
understand a word of either of them - well, not much, at least -, and then
I'd rather try it out in the previous language).

It doesn't use any of the turboR's features, right? No PCM, no v9958
(although my MSX2's got that one), only the additional RAM???

Thank you very much :).


~Grauw


- Original Message -
From: Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Sunday, October 06, 2002 8:20 PM
Subject: [MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01



 I'm working on the translation and MSX2 port of Microcabin's
 Illusion City.
 Due to many reasons (most of them are the same of Snatcher)
 I'll first translate it to portuguese.
 What has been done until now can be checked at (portuguese page):

 http://www.alsoftware.com.br/adrianpage
 go to the MSX page;
 go to MSX Software by AL Soft;
 go to MSX translated games by AL Soft;
 select Illusion City link;

 Even if you can't read portuguese, you can check the shots and
 translation progress.


 Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED])
 Diretor Executivo - AL Software  http://www.alsoftware.com.br
  http://www.alsoftware.com.br/adrianpage

 ___
 MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
 Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx


___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx



Re: [MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01

2002-10-07 Thread Sander Zuidema



It doesn't use any of the turboR's features, right? No PCM, no v9958
(although my MSX2's got that one), only the additional RAM???


That and the MIDI interface ;)

Greetz,

Snout

___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx



Re: [MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01

2002-10-07 Thread Patriek Lesparre


It doesn't use any of the turboR's features, right? No PCM, no v9958
(although my MSX2's got that one), only the additional RAM???

That and the MIDI interface ;)

Which was available as a cartridge too, so :P

Ofcourse it DOES use R800 speed, but playing it slowly isn't as bad as not 
playing it at all :P

Greetz,
 Patriek

___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx



[MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01

2002-10-06 Thread Adriano Camargo Rodrigues da Cunha


I'm working on the translation and MSX2 port of Microcabin's
Illusion City.
Due to many reasons (most of them are the same of Snatcher)
I'll first translate it to portuguese.
What has been done until now can be checked at (portuguese page):

http://www.alsoftware.com.br/adrianpage
go to the MSX page;
go to MSX Software by AL Soft;
go to MSX translated games by AL Soft;
select Illusion City link;

Even if you can't read portuguese, you can check the shots and
translation progress.


Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED])
Diretor Executivo - AL Software  http://www.alsoftware.com.br
 http://www.alsoftware.com.br/adrianpage

___
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx