[MSX] Illusion City English v0.5 - Xmas release
Disks 1-6 translated and also some bugfixes. Further info and download: http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/ Merry Christmas and Happy New Year Fudeba to you all! Adriano ___ MSX mailing list (msx@stack.nl) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
[MSX] Illusion City English 0.4 - MSXJau' 2004 edition
http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/ -- Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED]) http://www.alsoftware.com.br/ ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City English v0.3
Thank you very much! There's a new version of Illusion City English available. Some highlights: - disk #4 fully translated; - some bugs (including translation) fixed; - all game songs in MIDI, MP3 e FM formats are available, including those that nobody never listened so far; - confirmed which was the team that programmed IC; ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City English v0.3
Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote: Hi, MSXers. There's a new version of Illusion City English available. :) Fantastic! -- Un saludo, Armando PĂ©rez Abad HELIO YAGO, S.L. http://www.g2k.es Tlf: (96) 363 43 17 Fax: (96) 390 27 17 ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
[MSX] Illusion City English v0.3
Hi, MSXers. There's a new version of Illusion City English available. Some highlights: - disk #4 fully translated; - some bugs (including translation) fixed; - all game songs in MIDI, MP3 e FM formats are available, including those that nobody never listened so far; - confirmed which was the team that programmed IC; URL: http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity Regards, Adriano ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City English texts
Am I meant to post something? To explain 100KB of texts why they were translated that way, you have to write 400KB of explanation. I did that before, please don't casually ask me to do twice. Takamichi ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
[MSX] Illusion City English texts
Hi all, I was already aware about comments about the English texts, so let me explain things in detail. Takamichi Suzukawa was responsible for translating IC texts from Japanese to English. I know he's not a native English speaker, but he's an undoubtful Japanese native speaker and his English is very good (better than most Japanese people I know). And better than this, he has a big knowdlege about MSX, MSX games, Japanese culture and the necessary patience and goodwill for such work. I was (and I am) sure that there are no one better than him to translate IC texts. That's why I contacted him for this project. I didn't touch Takamichi's English texts (except some of them just for formatting purposes) because I'm also not a native English speaker, and also because I believe he translated the texts the way they are because it's the closest to the original. Otherwise, it would be a version, not a translation. Of course, you can blame me for Portuguese texts, but I think most of you will not play IC in this language. :) So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's translation without his permission. I think it's a matter of respecting his great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the texts to the proofreader. Finally, please, please, please, if you don't have time to do such thing (believe me, it's not neither an easy or small task), if you will quit the work in 1 week or 1 month, if you will not commit to quality... do not ask to proofread the texts. Why am I saying this? Just because I know several people offer to proofread a game translation or translate it to another language, but most of them do not finish the work or even send a feedback. And it's really frustrating. That's all folks. Regards, Adriano ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City
Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote: New site. New language. New release. Fantastic! Great site! I can only say superlatives for this ^_^ From [MSX] Illusion City English texts: So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's translation without his permission. I think it's a matter of respecting his great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the texts to the proofreader. Takamichi's texts were proofread by an english speaker for the Metal Gear 2 translation too. With all due respect, having a broken english translation is not respectful to either Takamichi's or Microcabin's great work. But I don't have to tell you that :) I'm sure Takamichi knows this too. There just has to be found a suitable proofreader. :/ Anyway -and the same counts for the Snatcher translation- broken english is a lot easier to understand than perfect japanese ^_^ Thanks to all people involved! Greetz, Patriek ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City English texts
On Fri, 9 Apr 2004 08:16:21 -0300, Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote: So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's translation without his permission. I think it's a matter of respecting his great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the texts to the proofreader. Yes, and if you can, I really advice you to NOT change them. I was somewhat obligated on doing so to avoid severe restrictions on gameplay (requiring computer much better than original version - many friends of mine can't even play the game in the version I released) and received too much infuriated messages that made me really put aside english translation (or version, whatever), since everyone complains but... no one really helps. Now there are already 5 persons I have sent the english script for proof reading and not a single one returned me. This is why I think Takamichi work is supperb. He doen't even NEED the translation, but even then he spent time translating the texts. I know it's easy to proofread 50 or 100KB of text, but it's really hard to proofread, keep space restrictions *and* keep a consistent text look when working with 1MB+ text files. On Snatcher I changed only a little things on english texts: the common texts (simple things like Nothing was detected), texts that were incredibly limited by the game (about size), mainly Gaudi messages, where I decided to keep everything was possible to keep from original translation) and 25% of messages on Disk 1. And even that way I was blamed because I distorted the game and so on. It was annoying like the last conspiracy theory about MSX Resource Center last week... But I received this kind of blame during 4 ou 5 five months before releasing final Snatcher in english, two months after the release and even today I receive some of them. So, my friend, DO NOT change anything, if you can. Please, for your own sanity. And I'm glad you are translating Illusion City, because I would not be in mood to translate it (as I had said I would, before you started your superb work) just because I really would not like to receive a year of infuriated mails again. Anyway, thanks for those that always supported mine and all other people translations. Good translations (regular text and good programming) are a hard work and takes so much time from everyone involved in the project... so it would be never possible without the comunity support. But it would be even better if people stopped to complain about language correction and really do something about it. Finally, please, please, please, if you don't have time to do such thing (believe me, it's not neither an easy or small task), if you will quit the work in 1 week or 1 month, if you will not commit to quality... do not ask to proofread the texts. Why am I saying this? Just because I know several people offer to proofread a game translation or translate it to another language, but most of them do not finish the work or even send a feedback. And it's really frustrating. My experience too. Many people complain about correction of texts, but when we send 1MB+ of pure-text messages... guys choke and never finish the job. And frustrating is just a glimpse of the real feeling. (as I know you know). (And I do not even sent the menu texts, which I had translated alone since they are pretty damn hard to translate because of space restrictions imposed by the game). And Adriano... keep your good work. I cannot wait for CIEL3++ to play IC in full speed! (^= []'s Daniel Caetano [EMAIL PROTECTED] - http://www.caetano.eng.br/ ...A necessidade de criatividade e' o que contribui para a mudanca. A criatividade mantem o criador vivo. (Frank Herbert) ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City English texts
Hey Daniel, It seems to me that you had quite some bad luck with the proofreading. I am quite amazed that you get so many negative reactions to the Snatcher translation. I played the entire game (well, almost.. I think I ran into a turboR speed-bug in Queen) and -really- enjoyed the translation. 'Broken English' never disturbed me at all. Indeed, what Takamichi Suzukawa is doing and has been doing for the MSX community is quite amazing. Metal Gear 2, Snatcher, Illusion City, Moonlight Saga... His English isn't perfect, but very well understandable. If you can find someone who can and wants to take the time to proofread things to make the final results even better I see no reason not to do so, but it doesn't matter to mee if that proofreading doesn't happen. Keep up the good work and remember: people have the tendency to complain, yet often forget to send positive remarks. Receiving 5 negative comments and 1 positive remark actually means you did a really, really, really good job ;) Greetz, Snout ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City English texts
Daniel Caetano wrote: So, my friend, DO NOT change anything, if you can. Please, for your own sanity. And I'm glad you are translating Illusion City, because I would not be in mood to translate it (as I had said I would, before you started your superb work) just because I really would not like to receive a year of infuriated mails again. [...] But it would be even better if people stopped to complain about language correction and really do something about it. Wow... It is amazing that even if you do such a huge job on translating such a game, people actually have the guts to send angry mails about the translation. Anyways, I was not talking about 'Englifying' the text, just about correcting grammatical errors. I think there's a world of difference, and I can't see how anyone can complain about good grammar. Look at the example sentences I gave. None of these changed the meaning of the text. And in case of gramatically flawd sentences, I really wonder how people can find them 'more true to the original', if the original was proper Japanese while the English translation is hard to understand because of errors (such as the last one I mentioned). A strict translation doesn't imply bad English, right? I wrote a reply on this topic, because frankly, on the screenshots page at least the grammar errors were already numerous. Multiply this by 8 disks :). To me, this makes things awkward to read and harder to understand, and it bothered me. So, I thought some constructive comment would be in order :). But right now it looks like the notion is rejected on beforehand because, although a good one, there have been bad experiences in the past. 'Stop complaining, really do something about it?' Er... I offered to help if nessecary, didn't I? And not a hair in my head which would think of not giving any further responses. That's just plain rude. Besides, you know where to find me :) (well, more or less...). My experience too. Many people complain about correction of texts, but when we send 1MB+ of pure-text messages... guys choke and never finish the job. And frustrating is just a glimpse of the real feeling. (as I know you know). (And I do not even sent the menu texts, which I had translated alone since they are pretty damn hard to translate because of space restrictions imposed by the game). Ofcourse you can't really blame people for underestimating the effort needed for such a job. They at least have good intentions... 1 MB of plain text? Ok, a bit on the large side *grin*, but hm, it's only proofreading and correcting a little... how hard can it be. At least, that's what I think :). But! I can not know the amount of work in advance, it is impossible for me to even make an estimate without first seeing the actual text and giving it a try for a short while. Anyways, about asking Takamichi's permission... Er... It's your project :). If you would like the grammar to be corrected (so, not rough editing, but just make them correct English sentences), feel free to try to arrange something :). After all, you're the one doing the project, and Takamichi knows you do. Although personally I don't think you'd need to ask specific permission for that. Just like you know that your English isn't the world's best, as Patriek said, I am sure Takamichi knows his isn't either. Anyways, as I said, if you can't find a better suited person (seems so :)), my English isn't perfect but I'd be willing to make an attempt. And it seems like a fun job. I can print the text, and make corrections in the train to college, or something. Like reading a book, but then different :). And if I think it's too much for me to handle after all, I'll let you know soon enough. Anyways, if you want to give this a try (which I hope you do), you know my email address, let me know. ~Grauw -- Ushiko-san! Kimi wa doushite, Ushiko-san!! ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City English texts / Snatcher
On Sat, 10 Apr 2004 03:44:50 +0200, Laurens Holst wrote: Laurens, About grammar corrections, the last guy proposed to proofread the texts show me several phrases that should be completly rewriten to be in perfect shape. And all modifications where I was blamed because of distortion was simple rewrite. I just got the text: You are in Gilian's Room. There is a ball here. The ball is yellow. And rewrote as: You're in Gilian's Room and you can see a yellow ball. I cannot see how this changed the meaning of the text. Anyway, some people get mad about it, saying I'd modified the texts, introduced errors and so on. This is not the kind of thing that makes happy someone that worked thousands of hours to produce that result. Even if the result is not that good, it's better voluteer as a proofreader than suggest the programmer to let 'someone that knows english better' do the job. Ofcourse you can't really blame people for underestimating the effort needed for such a job. They at least have good intentions... 1 MB of plain text? Ok, a bit on the large side *grin*, but hm, it's only proofreading and correcting a little... how hard can it be. Yeah, the original extracted texts were about 1MB. After a lot of testing I discovered most of it were trash, because Konami had not reformated the master disk (!) and those texts were just repeated texts and are never used on that positions. Also, about a half of those texts were menus... And about the difficult to proofread the entire text... I don't really know. I made it twice for portuguese version (there are many errors yet, anyway) and made on english version as well (of course... my english is bad so I think a thousand times before changing anything on someone else text), besides all the programming job. Anyway, my answer is based on the times I've sent the texts to proofread and the times I received them proofread. At least, that's what I think :). But! I can not know the amount of work in advance, it is impossible for me to even make an estimate without first seeing the actual text and giving it a try for a short while. If you want to, I can send it to you. I would be REALLY glad if at least one person sent me the proofread texts back (I have no reason to like incorrect texts). Anyways, about asking Takamichi's permission... Er... It's your project :). The english texts are mostly from him, and it's his name that is displayed on the title screen. I think when we look this way it's possible to understand why the need to ask Takamichi's permission. I must admit I failed in this step (I changed without permission), but this was because Takamichi did not reworked the texts in about a year when I asked him. I thought he was too busy to work on it, and decided to work fast and try to release the better I could so people could play Snatcher in English (many people was asking me When I'll be able to play it in english? Portuguese is like japanese to me... and other kind of messages. Bad decision, though. If I could be back in time, probably I would be waiting until today, just to not be blamed. Anyways, as I said, if you can't find a better suited person (seems so :)), my English isn't perfect but I'd be willing to make an attempt. And it seems like a fun job. It is, at least in the first 100 messages. After five or six thousand messages... Our brain start to choke and our bad english became even worse. q^= I can print the text, and make corrections in the train to college, or something. Like reading a book, but then different :). And if I think it's too much for me to handle after all, I'll let you know soon enough. Anyways, if you want to give this a try (which I hope you do), you know my email address, let me know. Well, I'll send you the latest version I have here in your private mail, as well as a description of the script commands used in the file. Your help is welcome indeed. (^= []'s Daniel Caetano [EMAIL PROTECTED] - http://www.caetano.eng.br/ ...A necessidade de criatividade e' o que contribui para a mudanca. A criatividade mantem o criador vivo. (Frank Herbert) ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
[MSX] Illusion City
New site. New language. New release. http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity Regards, Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED] http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/ ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City
Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote: New site. New language. New release. http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity Looks wonderful! I'm going to try it out tomorrow. One note though, maybe it would be a good idea to let a native English speaker or someone more used to writing it check the scripts... There are no real spelling mistakes, but the grammar isn't 100%. Some examples when I look here: http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/index.php?page=shotslang=enmusic=16 ...with large amount[s] of unidentified material presen[t]... ...We repeat[]. ...wind of elimination swept in beginning of [the] XXI[st] century... ...which was later called [] demoncoming crisis... ...Thereafter, any the self-rule tariff right will be assigned to belong to city-corporate body SIVA... -- I would really need to see the context to fix this one :). and there are some more. I wouldn't mind volunteering (though knowing the script before playing the game doesn't really appeal :)), but I'm afraid that although I think I could point most errors or doubtful cases out, I don't always know the right way to put it either. Anyways, if you can't find anyone more suited, I could do some editing. Let's try to make the best out of this translation :)! ~Grauw -- Ushiko-san! Kimi wa doushite, Ushiko-san!! ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
[MSX] Illusion City, Topology of the Phantom City, and real Hong Kong
I have two questions regarding Illusion City. 1. I searched by the kanji title (Genei Toshi) of this game, and noticed there's one French novel whose Japanese title is Genei Toshi no Toporojii. Its original title is Topologie d'une cite fantome. While title of the English translated version that is Topology of a Phantom City does not include illusion, I suspect it's possible that the Illusion City developers were inspired from this novel. More details are in; http://www.babelguides.com/view/work/4799 While the novel's detective style synopsis does not hint any resemblance to Illusion City (future oriental magicn' cyberpunk), I think there might be certain connection, considering one line in Illusion City suggests the developer's liking to French stuff. If anyone knows anything about this novel, particularly the original French version, I'll be glad to hear. 2. Has anyone ever visited Hong Kong? I haven't and I'd like to know whether there is any resemblance between the real Ti Uchan, Kowloon and other areas and those that are featured in Illusion City, like the resemblance between real Kobe and Neo Kobe. ;) Takamichi [EMAIL PROTECTED] ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
[MSX] Illusion City and Parodius update
Hi, Since this list is too quiet, I decided to update Illusion City and Parodius translation pages a bit. Illusion City: four original MIDIs of the game available (download or hear); Parodius: LPE FlashROM game version; also updated some infos. http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/ http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/parodius/ Bye, Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED]) Diretor Executivo - AL Software http://www.alsoftware.com.br http://www.alsoftware.com.br/adrianpage ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City and Parodius update
Ah, cool! I've been looking for the Illusion City intro music. Great that you ripped it out of the game (you did that, right? ^_^). But heh, are they all supposed to be approx. 2:30 (except for the last one which is 1:17)??? They seem to end so suddenly... ~Grauw - Original Message - From: Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, October 26, 2002 11:06 AM Subject: [MSX] Illusion City and Parodius update Hi, Since this list is too quiet, I decided to update Illusion City and Parodius translation pages a bit. Illusion City: four original MIDIs of the game available (download or hear); Parodius: LPE FlashROM game version; also updated some infos. http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/illusioncity/ http://www.alsoftware.com.br/adrianpage/parodius/ Bye, Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED]) Diretor Executivo - AL Software http://www.alsoftware.com.br http://www.alsoftware.com.br/adrianpage ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City and Parodius update
I've been looking for the Illusion City intro music. Great that you ripped it out of the game (you did that, right? ^_^). Right. But heh, are they all supposed to be approx. 2:30 (except for the last one which is 1:17)??? They seem to end so suddenly... Illusion City themes end suddenly (yeah, I know it's bad, but that's what happens in the original game). The other two musics are just played in an endless loop. Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED]) Diretor Executivo - AL Software http://www.alsoftware.com.br http://www.alsoftware.com.br/adrianpage ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City and Parodius update
Oh, as you seem to be reading this very promptly... Could you make a Japanese version of Illusion City with the turboR check removed? So that it runs on a normal MSX2 aswell??? Would be nice, since I don't understand Portuguese either. ~Grauw - Original Message - From: Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, October 26, 2002 4:50 PM Subject: Re: [MSX] Illusion City and Parodius update I've been looking for the Illusion City intro music. Great that you ripped it out of the game (you did that, right? ^_^). Right. But heh, are they all supposed to be approx. 2:30 (except for the last one which is 1:17)??? They seem to end so suddenly... Illusion City themes end suddenly (yeah, I know it's bad, but that's what happens in the original game). The other two musics are just played in an endless loop. Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED]) Diretor Executivo - AL Software http://www.alsoftware.com.br http://www.alsoftware.com.br/adrianpage ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City and Parodius update
Is there an english version of illusion city planned too ? If so that would be AWESOME !! - Original Message - From: Laurens Holst [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, October 26, 2002 4:55 PM Subject: Re: [MSX] Illusion City and Parodius update Oh, as you seem to be reading this very promptly... Could you make a Japanese version of Illusion City with the turboR check removed? So that it runs on a normal MSX2 aswell??? Would be nice, since I don't understand Portuguese either. ~Grauw - Original Message - From: Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, October 26, 2002 4:50 PM Subject: Re: [MSX] Illusion City and Parodius update I've been looking for the Illusion City intro music. Great that you ripped it out of the game (you did that, right? ^_^). Right. But heh, are they all supposed to be approx. 2:30 (except for the last one which is 1:17)??? They seem to end so suddenly... Illusion City themes end suddenly (yeah, I know it's bad, but that's what happens in the original game). The other two musics are just played in an endless loop. Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED]) Diretor Executivo - AL Software http://www.alsoftware.com.br http://www.alsoftware.com.br/adrianpage ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01
Would it be possible to put a Japanese version of Illusion City online with a hack so that it works on MSX2 aswell? I did a little work on this a while ago, but it somewhat... halted... Anyways, I'd like that. If I had to choose between Portuguese and Japanese I'd rather pick the latter (cuz I don't understand a word of either of them - well, not much, at least -, and then I'd rather try it out in the previous language). It doesn't use any of the turboR's features, right? No PCM, no v9958 (although my MSX2's got that one), only the additional RAM??? Thank you very much :). ~Grauw - Original Message - From: Adriano Camargo Rodrigues da Cunha [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Sunday, October 06, 2002 8:20 PM Subject: [MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01 I'm working on the translation and MSX2 port of Microcabin's Illusion City. Due to many reasons (most of them are the same of Snatcher) I'll first translate it to portuguese. What has been done until now can be checked at (portuguese page): http://www.alsoftware.com.br/adrianpage go to the MSX page; go to MSX Software by AL Soft; go to MSX translated games by AL Soft; select Illusion City link; Even if you can't read portuguese, you can check the shots and translation progress. Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED]) Diretor Executivo - AL Software http://www.alsoftware.com.br http://www.alsoftware.com.br/adrianpage ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01
It doesn't use any of the turboR's features, right? No PCM, no v9958 (although my MSX2's got that one), only the additional RAM??? That and the MIDI interface ;) Greetz, Snout ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
Re: [MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01
It doesn't use any of the turboR's features, right? No PCM, no v9958 (although my MSX2's got that one), only the additional RAM??? That and the MIDI interface ;) Which was available as a cartridge too, so :P Ofcourse it DOES use R800 speed, but playing it slowly isn't as bad as not playing it at all :P Greetz, Patriek ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
[MSX] Illusion City in Portuguese for MSX2/2+/TR version 0.01
I'm working on the translation and MSX2 port of Microcabin's Illusion City. Due to many reasons (most of them are the same of Snatcher) I'll first translate it to portuguese. What has been done until now can be checked at (portuguese page): http://www.alsoftware.com.br/adrianpage go to the MSX page; go to MSX Software by AL Soft; go to MSX translated games by AL Soft; select Illusion City link; Even if you can't read portuguese, you can check the shots and translation progress. Adriano Camargo Rodrigues da Cunha ([EMAIL PROTECTED]) Diretor Executivo - AL Software http://www.alsoftware.com.br http://www.alsoftware.com.br/adrianpage ___ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx