Re: Palabras
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote: Stinks. Fede :-P Vive-la vidaÁmbolos dous Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o castelán polo outro, o francés por diante e o latín pola retagarda, e claro... Se é que non se pode estudiar idiomas :DDD A parte da dereita soa bastante ben. Pero o dos guións a min ensináronme en BUP a NON usalo, segundo me dixeron está obsoleto. Pois a min sempre me dixeron que o usara. ¿Seguro que non tiveches un profesor reintegracionista ou algo así? X-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Cabeceiras dos PO
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai dúas cousas que deberedes saber: - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro. - No campo 'Language-Team' deberedes poñer: Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n - (Ao final foron tres) E estes campos énchense así: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: POs e cousas así
On Tue, 27 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: Podedes atopar tódolos POs dos programas que están incluidos no Proxecto de Traduccións de GNU na URL: www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/ Perdoade por tardar tanto, onde podo atopar os pot de GNOME? Nesa URL non hai nada... Cuando un programa deja de interesarte, tu último deber es pasarlo a un sucesor competente. Eric S. Raymond -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNU
Boas! On Tue, 27 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: - ¿Que temos que dar? Temos que encher uns translation disclaimers, é dicir, declina-los Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte? === I currently expect to work on the following translation teams (though this disclaimer applies to all translations I may subsequently work on): === Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe