On 7/28/07, Miguel bandu...@gmail.com wrote:
Boas!,
Con esto do período estival estou dedicando algo de tempo na tradución do
KDE e isto dá pé a que faga/dea as seguintes reflexións/consellos:
Plugin: actualmente traducido coma 'extensión', 'complemento' e 'plugin'.
Plugin é un termo moi entendido mais sinxelo e intuitivodabondo (asi coma
cacofónico) como para poder ser galeguizado. 'Complemento' define o obxecto
dun plugin mais quédase curto pois un plugin non só 'complementa' as función
dun programa senón que as 'extende'. Dos tres 'extensión' debería, creo ser
a escollida.
Eu pensaba que complemento e extensión usábanse para add-on.
Shapes: no módulo de Koffice aparece ata fartar. Traduciuse como 'formas'
mais estanse a referir a eses 'marcos'/'molduras' que se introducen nun
texto para mostrar unha imaxe, fórmula, vídeo...Seguindo o que os tradutores
de Scribus fixeron paréceme adecuado traducilo coma 'molduras': por dar a
idea dun marco que acolle contido.
Na maioría dos sitios traduzo shape coma forma ou figura, porque iso é
o que me aparece. Se noutros contextos se refiren a outras cousas
haise que adaptar a elo.
Capitalize/case: O termo inglés 'capitalize' refírese a poñer en maiúsculas
a tipografía e case é a propiedade da tipografía que ten por 'variables'
maiúsculas/minúsculas (igual nn e explico). En castelá/galego
'capitalizar' é tomar como propio o capital ou o conseguido por outros.
Cales poderían ser as traducións logo?. Caso podería ser a de 'case' mais
deberíase usa-lo anglicismo 'capitalizar'?
Isto non o teño moi claro. Resaltar que á primeira letra chámaselle
letra capital e igual se refire a iso.
criar/crear: sen ánimo de ofender a ninguén; coma galego falante arrepíame o
uso de criar en vez de crear: criar críanse os polos, os porcos mesmo a
xente pero crear é algo distinto: é xerar. É un fallo que vexo bastante e
agora non falo das traducións.
Estou de acordo
E coma colofón, xa que agora dispoñemos dunha
ferramenta coma open-trans.eu deberíase intentar chegar a un consenso para
unificar as traducións. Non digo que haxa que facer nada especial senón que
se vaia consultando termos novos ou nos que dubidamos para intentar ir
acadando unha coherencia interna e entre os proxectos de tradución de GNOME
e KDE que son os que aparecen ligados na web. Pensade nun usuario calquera
que colla escritorios traducidos: podese atopar no firefox o termo
'preferencias' para as configuracións do programa e logo se vai a Konqueror
para o mesmo vai ter que escoller 'Configuración', incluso noutros programas
tería que ir a 'Preferencias'. Idem para archivo/ficheiro; gravar/gardar...
Opinións?
É arquivo/ficheiro e isto creo que xa está moi claro. Usar só arquivo
no caso de ficheiros comprimidos ou tar. Respecto a
Preferencias/Configuración/Opcións creo que da igual, sobre todo tendo
en conta que eu cando atopo preferences traduzo coma preferencias e
cando vexo configuration uso configuración, así é unha cousa que case
nos ven dada de enriba...
Ata logo,
Leandro Regueiro