Re: @Leandro: Glosario de microsoft
On Thu, May 1, 2008 at 5:28 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Olá neno, penso que eras tí quen pedira os glosarios de µsoft, non? pois veñen estando na rede, aínda que de 2007. http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Si, fun eu. Toda axuda é pouca. Moi vello debes ser para chamarme neno :) Por certo, non creo que haxa moitas cousas nese ficheiro. Faltan unha chea de traducións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: outra dubida
Xa vexo que ninguén ten ideas para backport. Unha busca na wikipedia tampouco obtivo resultados. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, non sei como traducir backport ou incluso port (tanto o verbo coma o substantivo). Non sei o contexto pero ao mellor vale: complementario extraoficial adicional estou a pensar no caso dos repositorios por exemplo. Vai ser que non vale. Os backports son software máis novo que se empaqueta para unha distribución que ten unha versión máis vella dese software. Por exemplo imaxina que alguén empaqueta o KDE 4 para un ubuntu 4.10 (estou esaxerando pero esta é a idea), pois iso é un backport de KDE4 para ubuntu 4.10. No caso dos ports é levar o software a outra arquitectura para a que ainda non habia unha versión (ou algo polo estilo). To port é o verbo aplicado a facer ports. Por exemplo a versión de KDE 4 para MS Windows sería un port a Windows. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas varias
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de to map fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é mapear ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map - relacionar map - relación Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/4/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, Leandro: O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual. - Monitor/pantalla dual. Está pouco traballada Home, algo é algo, ainda moi non me convence. A ver se na xuntanza tamén se fala de que poidamos ter acceso ás traducións que se fixeron para o MS WIndows e mailo MS Office... igual podian axudar. O que si é moi necesario é ese opentran de todo o que haxa traducido ó galego. Ata sería boa idea facer que tamén devolva as entradas dos glosarios se houbera esas palabra neles (esperemos que se unifiquen, así sería menos traballo). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas varias
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de to map fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é mapear ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map - relacionar map - relación Creo que isto podería incluir a relación de clientes locais con clientes de, por exemplo, samba ou nfs... Ata logo, Leandro Regueiro