Re: touchpad
O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu: > José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > > Ola, > > > > Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á > > concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o > > que pasa é que en galego non me acaba de convencer... > > > > Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia... > > > > 2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>: > > > > O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu: > > > > > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín > > > táctil"! Podería ser "superficie táctil"? > > > > Penso que é mellor non traducilo. > > Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas > > táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos > > industriais e > > os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico" > > > > -- > > Best regards, > > MV > > > Boas: > > Outra opción máis sería sensor táctil. > > Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha > palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis > importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a > consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa > grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo > que a tradución sería touchepade-touchepades. Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar a confusións.
Re: touchpad
José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Ola, Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que pasa é que en galego non me acaba de convencer... Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia... 2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>: O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu: > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín > táctil"! Podería ser "superficie táctil"? Penso que é mellor non traducilo. Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais e os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico" -- Best regards, MV Boas: Outra opción máis sería sensor táctil. Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo que a tradución sería touchepade-touchepades.
Re: touchpad
Ola, Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que pasa é que en galego non me acaba de convencer... Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia... 2008/6/9, mvillarino : > > O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu: > > > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín > > táctil"! Podería ser "superficie táctil"? > > Penso que é mellor non traducilo. > Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas > táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais > e > os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico" > > -- > Best regards, > MV > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >