Re: touchpad

2008-06-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> > Ola,
> > 
> > Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á 
> > concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o 
> > que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
> > 
> > Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
> > 
> > 2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>:
> > 
> > O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
> > 
> >  > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
> >  > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
> > 
> > Penso que é mellor non traducilo.
> > Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
> > táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
> > industriais e
> > os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
> > 
> > --
> > Best regards,
> > MV
> > 
> Boas:
> 
> Outra opción máis sería sensor táctil.
> 
> Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha 
> palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis 
> importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a 
> consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa 
> grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo 
> que a tradución sería touchepade-touchepades.

Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
a confusións.


Re: touchpad

2008-06-10 Conversa damufo


José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á 
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o 
que pasa é que en galego non me acaba de convencer...


Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>:

O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:

 > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
 > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?

Penso que é mellor non traducilo.
Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
industriais e
os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"

--
Best regards,
MV


Boas:

Outra opción máis sería sensor táctil.

Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha 
palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis 
importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a 
consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa 
grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo 
que a tradución sería touchepade-touchepades.






Re: touchpad

2008-06-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que
pasa é que en galego non me acaba de convencer...

Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino :
>
> O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
>
> > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
> > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
>
> Penso que é mellor non traducilo.
> Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
> táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais
> e
> os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
>
> --
> Best regards,
> MV
>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>