José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que pasa é que en galego non me acaba de convencer...

Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino <mvillar...@gmail.com <mailto:mvillar...@gmail.com>>:

    O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:

     > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
     > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?

    Penso que é mellor non traducilo.
    Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
    táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
    industriais e
    os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"

    --
    Best regards,
    MV

Boas:

Outra opción máis sería sensor táctil.

Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo que a tradución sería touchepade-touchepades.



Responderlle a