Fwd: Re: [Dúbida] "Source specials" reloaded

2008-07-21 Conversa mvillarino


--  Mensaxe Reenviada  --

Subject: Re: [Dúbida] "Source specials" reloaded
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Luns 21 Xullo 2008 14:53
From: mvillarino 
To: "Javier Pico" 

Olá a todos (sigo medio AFK, que se lle vai facer, teño que recuperar
case un mes de traballo atrasado, síntoo)

Xa fixen a entrega do ficheiro do kile.po, agora mesmo non recordo o
que puxen, fíxenno por perífrases, non por calcos.
No caso dos badboxes escollin algo así como "continente insuficiente"
ou "continente sen espazo de abondo", pero no dos "source specials",
nin flores.

2008/7/21 Javier Pico :
> -- Forwarded message --
> From: Javier Pico 
> Date: 2008/7/21
> Subject: Re: [Dúbida] "Source specials" reloaded
> To: Miguel Branco 
>
> On Mon, Jul 21, 2008 at 1:18 PM, Miguel Branco  wrote:
>> O Monday 21 July 2008 11:23:40 damufo escribiu:
>> > Ola:
>> >
>> > Polo que entendo, non é un método? non implica acción?
>> >
>> > non sería máis ben: "etiquetado especial" ou "marcado especial"
>> >
>> > Non implica unha acción?
>>
>> Si, eu creo que vai nesa liña:
>>
>> Oxford Advanced Learner's Dictionary
>> source
>>
>> [...]
>>
>> verb [VN] [often passive] ~ sth (from ...) (business) to get sth from a
>> particular place:
>> We source all the meat sold in our stores from British farms.
>> see also OUTSOURCE
>> [...]
>>
>> WordNet
>>
>> source
>> v 1: get (a product) from another country or business; "She
>> sourced a supply of carpet"; "They are sourcing from
>> smaller companies"
>> 2: specify the origin of; "The writer carefully sourced her
>> report"
>
> Considerar 'source' como verbo, ten sentido no caso do chamado 'backward
> jump' [dende o visor DVI posicionar o cursor no ficheiro fonte na mesma
> zona que o visor], pero non o vexo tan claro no caso do 'forward jump'
> [dende o editor do ficheiro fonte, posicionar o visor DVI no párrafo no que
> está situado o cursor].

---

-- 
Best regards,
MV


Fwd: [Dúbida] "Source specials" reloaded

2008-07-21 Conversa Javier Pico
-- Forwarded message --
From: Javier Pico 
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/21
Subject: Re: [Dúbida] "Source specials" reloaded
To: Miguel Branco 




On Mon, Jul 21, 2008 at 1:18 PM, Miguel Branco  wrote:

>  O Monday 21 July 2008 11:23:40 damufo escribiu:
>
> > Ola:
>
> > Polo que entendo, non é un método? non implica acción?
>
> > non sería máis ben: "etiquetado especial" ou "marcado especial"
>
> > Non implica unha acción?
>
> Si, eu creo que vai nesa liña:
>
> Oxford Advanced Learner's Dictionary
> source
>
> [...]
>
> verb [VN] [often passive] ~ sth (from ...) (business) to get sth from a
> particular place:
> We source all the meat sold in our stores from British farms.
> see also OUTSOURCE
> [...]
>
> WordNet
>
> source
> v 1: get (a product) from another country or business; "She
> sourced a supply of carpet"; "They are sourcing from
> smaller companies"
> 2: specify the origin of; "The writer carefully sourced her
> report"
>
Considerar 'source' como verbo, ten sentido no caso do chamado 'backward
jump' [dende o visor DVI posicionar o cursor no ficheiro fonte na mesma zona
que o visor], pero non o vexo tan claro no caso do 'forward jump' [dende o
editor do ficheiro fonte, posicionar o visor DVI no párrafo no que está
situado o cursor].


Re: [Dúbida] "Source specials" reloaded

2008-07-21 Conversa Miguel Branco
O Monday 21 July 2008 11:23:40 damufo escribiu:
> Ola:
> Polo que entendo, non é un método? non implica acción?
> non sería máis ben: "etiquetado especial" ou "marcado especial"
> Non implica unha acción?

Si, eu creo que vai nesa liña: 

Oxford Advanced Learner's Dictionary
source

[...]
verb [VN] [often passive] ~ sth (from ...) (business) to get sth from a 
particular place:
We source all the meat sold in our stores from British farms.
see also OUTSOURCE
[...]

WordNet
source
v 1: get (a product) from another country or business; "She
sourced a supply of carpet"; "They are sourcing from
smaller companies"
2: specify the origin of; "The writer carefully sourced her
report"


Re: A liña do galego

2008-07-21 Conversa damufo

Vaia! Grazas pola resposta.
Efectivamente estaba ao tanto, de irindo, apareceu pouco despois da miña 
queixa. Comentar tamén que hai pouco, os usuarios deste dicionario 
levamos un "susto" cando nos interromperon o servizo durante uns días 
penso que por cuestións de subvencións. Mágoa que non haxa un organismo 
público quen sexa o que leve o tema do dicionario, de todos modos é de 
agradecer a irindo súa aposta.


Comento que na ligazón indicada 
http://www.recursosparaogalego.com/inicio.html


Na alínea de correctores onde pon
Corrector e dicionario en galego para o xestor de correo Thunderbird.
Corrector para o Thunderbird

Sería bo que se indique que este corrector tamén serve para o firefox.

Poida que fora interesante, ademais, por algunha referencia aos grupos 
de xente voluntaria que se adica a traducir software ao galego (como 
trasno.net ou ciberirmadade.org). E mesmo onde atopar traducións, por 
exemplo, neste momento en mancomun está dispoñible un paquete coa 
tradución da ultima versión do firefox ao galego. Tamén dispón da 
tradución do openoffice.


Saúdos


Liña do Galego escribiu:

Prezado Daniel,

 

Hai uns meses recibimos unha queixa túa a respecto da falta de recursos 
en galego na rede, e agora pómonos en contacto contigo para che 
comentarmos que actualmente xa existen varios tradutores en liña, así 
como correctores e dicionarios electrónicos. Pódelos consultar na páxina 
da Deputación da Coruña de /Recursos Lingüísticos 
/.


 


Recibe un cordial saúdo,

 


A Liña do Galego

A Mesa pola Normalización Lingüística

Rúa do Vilar 15, 1º Dta

15705 Santiago de Compostela

Tlf: 981 563 885

 



Re: [Dúbida] "Source specials" reloaded

2008-07-21 Conversa damufo

Ola:
Polo que entendo, non é un método? non implica acción?
non sería máis ben: "etiquetado especial" ou "marcado especial"
Non implica unha acción?

saúdos

Javier Pico escribiu:



On Sun, Jul 20, 2008 at 3:21 PM, mvillarino > wrote:


Pois xa sei que isto se falou en outubro de 2004, pero aínda que non
sexa máis
que por facer ruido:
Como traduciríades "Source specials"[1]?

[1]The source specials are method to insert source file information
on DVI
file in way to provides editor/DVI Viewer integration and largelly
used for
Tex/LaTex environment
--
Best regards,
MV


En este artigo explicano un pouco mellor:
http://magic.aladdin.cs.cmu.edu/2006/06/07/latex-source-specials/

Se o comprendín correctamente, as chamadas "source specials" son marcas 
de posición que permiten facer unha previsualización da parte do 
documento onde está situado o cursor e/ou situar o cursor na zona da 
fonte do documento que se está a visualizar.


As miñas propostas, seguindo a explicación anterior:

"marcas de posición", "etiquetado de ficheiro fonte" ou calquera idea en 
esa liña que se vos ocurra.




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
.