Re: gLabels - dúbidas
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint allowed) 5. Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6. Vert. waste (overprint allowed) 6. Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión) Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera procesador de textos. É correcto? Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a propagaçom automática de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto. Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes fragmentos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :) Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :) Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released
Reenvio a lista para os que estades interesados en Pootle -- Forwarded message -- From: Alaa Abd El Fattah a...@translate.org.za Date: 2010/7/11 Subject: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released To: translate-annou...@lists.sourceforge.net, translate-pootle translate-poo...@lists.sourceforge.net Hola lists, Today the Translate team released version 2.0.5 of Pootle. Get it from https://sourceforge.net/projects/translate/files/Pootle/2.0.5/Pootle-2.0.5.tar.bz2/download Pootle is a web based system for translation and translation management. This work was made possible by many volunteers and our funders: - ANLoc, funded by IDRC http://africanlocalisation.net/ This is a bugfix release but it also introduces 3 new translations (Uighur, Hungarian and Portuguese) and updates to Croatian translation is almost done (currently at 70%). This release also introduces a change to the permissions system. making it simpler to understand and it now reflects what users expect. from now on Language and Translation Project permissions completely override default server permissions instead of add to them allowing setting more restrictive permissions. Highlighted Bugfixes - Fix for data integrity errors after deleting languages under Django 1.2. - Password change and rest forms now work under Django 1.2. - Fixed a bug that caused unnecessary updates to search index. - fix for local terminology detection - removed a couple of icelandic strings that somehow slipped into the english language file. As always to get the most out of Pootle it is best to use it with the latest version of translate toolkit. This will probably be the last maintenance release for the 2.0 branch of Pootle. we will focus on stabilizing 2.1 Feature list: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/features Download: http://sourceforge.net/projects/translate/files/Pootle/ Installation instructions: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/installation Bugs: http://bugs.locamotion.org/ More information: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Enjoy it! The Translate Team -- This SF.net email is sponsored by Sprint What will you do first with EVO, the first 4G phone? Visit sprint.com/first -- http://p.sf.net/sfu/sprint-com-first ___ Translate-announce mailing list translate-annou...@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-announce Engado (copio) dun segundo correo oops sorry lists forgot to mention that 2.0.5 also includes an experimental captcha middleware to help combat spam on Pootle servers that allow anonymous suggestions or translations. you can see the captcha live on http://pootle.locamotion.org and you can enable it by adding this line to localsettings.py USE_CAPTCHA = True note however the captcha is experimental it is ugly and untranslated. only use it if you really need it. cheers, Alaa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min, shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum. En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s) idiomas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize ou Gtranslator. A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s) idiomas) Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize ou Gtranslator. A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s) idiomas) Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Entón ten/tiña un problemón. Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma. Isto limita as posibilidades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitÃsimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Entón ten/tiña un problemón. Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma. Isto limita as posibilidades.