Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro

Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:

Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?
   
Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas 
as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a propagaçom 
automática de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o 
aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida 
anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto.
Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a 
aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom 
manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: 
contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes 
fragmentos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:

 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte:

 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.

 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

 Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
 Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
 comentarlle para que o implementen:

  -  Compatibilidade para glosarios TBX
  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
    * Git
    * Svn

 e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)

Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para  corrixir se procede.

Saúdos

O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
  O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
  Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
  do
  programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
  editor de
  texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
  seguinte:
 
  Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
  como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
  dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 
  Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
  distintos.
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
  Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
  Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
  comentarlle para que o implementen:
 
   -  Compatibilidade para glosarios TBX
   -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
   - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
 * Git
 * Svn
 
  e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
 
 Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)
 
 Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí:
 http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released

2010-07-13 Conversa Miguel Bouzada
Reenvio a lista para os que estades interesados en Pootle

-- Forwarded message --
From: Alaa Abd El Fattah a...@translate.org.za
Date: 2010/7/11
Subject: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released
To: translate-annou...@lists.sourceforge.net, translate-pootle 
translate-poo...@lists.sourceforge.net


Hola lists,

Today the Translate team released version 2.0.5 of Pootle.  Get it from
https://sourceforge.net/projects/translate/files/Pootle/2.0.5/Pootle-2.0.5.tar.bz2/download

Pootle is a web based system for translation and translation
management.

This work was made possible by many volunteers and our funders:
- ANLoc, funded by IDRC  http://africanlocalisation.net/

This is a bugfix release but it also introduces 3 new translations
(Uighur, Hungarian and Portuguese) and updates to Croatian translation
is almost done (currently at 70%).

This release also introduces a change to the permissions system. making
it simpler to understand and it now reflects what users expect. from
now on Language and Translation Project permissions completely override
default server permissions instead of add to them allowing setting more
restrictive permissions.

 Highlighted Bugfixes

 - Fix for data integrity errors after deleting languages under Django
  1.2.
 - Password change and rest forms now work under Django 1.2.
 - Fixed a bug that caused unnecessary updates to search index.
 - fix for local terminology detection
 - removed a couple of icelandic strings that somehow slipped into the
  english language file.

As always to get the most out of Pootle it is best to use it with
the latest version of translate toolkit.

This will probably be the last maintenance release for the 2.0 branch
of Pootle. we will focus on stabilizing 2.1

Feature list:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/features

Download:
http://sourceforge.net/projects/translate/files/Pootle/

Installation instructions:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/installation

Bugs:
http://bugs.locamotion.org/

More information:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index

Enjoy it!
The Translate Team

--
This SF.net email is sponsored by Sprint
What will you do first with EVO, the first 4G phone?
Visit sprint.com/first -- http://p.sf.net/sfu/sprint-com-first
___
Translate-announce mailing list
translate-annou...@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-announce


Engado (copio) dun segundo correo

oops sorry lists forgot to mention that 2.0.5 also includes an
experimental captcha middleware to help combat spam on Pootle servers
that allow anonymous suggestions or translations.

you can see the captcha live on http://pootle.locamotion.org and you
can enable it by adding this line to localsettings.py

USE_CAPTCHA = True

note however the captcha is experimental it is ugly and untranslated.
only use it if you really need it.

cheers,
Alaa
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.

 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Non debería esto ser xusto do revés ?

Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o
mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería
destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min,
shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum.

En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
idiomas)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
 Non debería esto ser xusto do revés ?
 
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
ou Gtranslator.

A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.


 En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
 varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
 para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
 idiomas)

Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

 Non debería esto ser xusto do revés ?

 O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
 iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
 ou Gtranslator.

 A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
 compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

Algo que tamén ten o Lokalize.

 En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
 varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
 para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
 idiomas)

 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
 compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

 Algo que tamén ten o Lokalize.

Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de
tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv
xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por
súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma.
Isto limita as posibilidades.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de
tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv
xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por
súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma.
Isto limita as posibilidades.