ntop 3:4.0.3+dfsg1-3: Please update debconf PO translation for the package ntop
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ntop. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ntop. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 10 Feb 2011 00:20:20 -0800. Thanks in advance, Ludovico # Galician translation of ntop's debconf templates # This file is distributed under the same license as the ntop package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: ntop\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-26 00:15-0800\n PO-Revision-Date: 2008-04-20 15:40+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid User for the ntop process to run as: msgstr #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid Please choose the login that should be used to execute the ntop process. The use of the root user is not allowed. msgstr #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid The account will be created if it does not already exist, but if you leave it blank, no login will be created and ntop will not run until manually configured. msgstr #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Which interfaces should ntop listen on? msgid Interfaces for ntop to listen on: msgstr ¿En que interfaces debe escoitar ntop? #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on. msgid Please enter a comma-separated list of interfaces that ntop should listen on. msgstr Introduza unha lista de interfaces nas que debe escoitar ntop, separadas por comas. #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:3001 msgid Administrator password: msgstr #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:3001 msgid Please choose a password to be used for the privileged user \admin\ in ntop's web interface. msgstr #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:4001 msgid Please enter the same password again to verify that you have typed it correctly. msgstr #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:5001 msgid Empty password msgstr #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:5001 msgid You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- empty password. msgstr #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:6001 msgid Password input error msgstr #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:6001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid Set a new administrator password? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid A password for ntop's administrative web interface has already been set. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid Please choose whether you want to change that password. msgstr #~ msgid #~ The selected user will be created if not already available. Don't choose #~ root, it is not recommended and will be discarded anyway. #~ msgstr #~ Hase crear o usuario indicado se non existe xa. Non escolla \root\; non #~ se recomenda e hase ignorar de tódolos xeitos. #~ msgid #~ If you select an empty string no user will be created on the system and #~ you will need to do that configuration yourself. #~ msgstr #~ Se introduce unha cadea baleira, non se ha crear ningún usuario no #~ sistema e ha ter que facer esta configuración vostede mesmo. #~ msgid Which is the name of the user to run the ntop daemon as ? #~ msgstr ¿Cal é o nome do usuario co que executar o servizo ntop? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LibO
Veño de observar que o LibO (instalando os dous paquetes de localización) instalado desde os .deb, para manter tanto OOo como LibO instalados, instalame de xeito predeterminado o corrector de «mancomun». ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó estilo: http://kde-look.org/content/show.php?content=40492 e en Debian: http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e galegofalante). Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus coñecementos en matemáticas son escasos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave http://qtoctave.wordpress.com/about/ e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de kde. 2011/1/26 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó estilo: http://kde-look.org/content/show.php?content=40492 e en Debian: http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e galegofalante). Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus coñecementos en matemáticas son escasos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Na USC tamén se usa nas facultades de Informática, Matemáticas, Física e coido que tamén en Bioloxía. Dígoo por saber os usos nas Unis. Saúdos O Mér, 26-01-2011 ás 12:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu: Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave http://qtoctave.wordpress.com/about/ e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de kde. 2011/1/26 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó estilo: http://kde-look.org/content/show.php?content=40492 e en Debian: http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e galegofalante). Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus coñecementos en matemáticas son escasos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
2011/1/26 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto Eu xa nin me molesto en intentalo. Eu diria que é un diff das novas regras do galego para o Pology. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Aparentemente , a última versión de qtoctave h ttp://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com: Aparentemente , a última versión de qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. Si, e pódese comprobar en https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14 meses. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Ola. Traduciuno a osl da usc. Saudos. El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com: Aparentemente , a última versión de qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. Si, e pódese comprobar en https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14 meses. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Ferpecto... eu vin algún erro pequeniño que sería bo que corrixirades, un é clic (Apartado CommandList ?) e o outro (Apartado Help) Ir ao inicio que creo que xa postos a que sexa o i Ir ao inicio e algún path→camiño ou delete → borrar no canto de «eliminar» 2011/1/26 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Traduciuno a osl da usc. Saudos. El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com: Aparentemente , a última versión de qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. Si, e pódese comprobar en https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14 meses. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino
Ola rapaces, logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL... púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0. Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas pasadas que fixen coa ferramenta. http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo corresponda. Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas e axudan bastante. Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan de máis. Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución). Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 Index: terminology_trasnadas.rules === --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011) +++ terminology_trasnadas.rules (working copy) @@ -95,9 +95,9 @@ # «hide» tradúcese como «acochar» {\bhide(\b|s|ed)}i id=noPT-2010-hide -valid msgstr=\bacoch -valid !msgstr=(ocult|agoch)? -hint=«hide» tradúcese como «acochar» +valid msgstr=\bocult +valid !msgstr=(ococh|agoch)? +hint=«hide» tradúcese como «ocultar» # «insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir» {\binsert(ed|s)}i @@ -132,4 +132,4 @@ {\bdaemon}i id=noPT_daemon valid msgstr=\bdaemon -hint=«daemon» tradúcese como «daemon» \ No newline at end of file +hint=«daemon» tradúcese como «daemon» Index: controlledLang_gl.rules === --- controlledLang_gl.rules (revision 1217011) +++ controlledLang_gl.rules (working copy) @@ -96,11 +96,6 @@ id=clGL-all_ocorrencia hint=ocorrencia - aparición -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» -[\bocorreu]i -id=clGL-all_ocorreu -hint=ocorreu - produciuse - #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» [\bpredefinid]i id=clGL-all_predefinido Index: frequentExpressions.rules === --- frequentExpressions.rules (revision 1217011) +++ frequentExpressions.rules (working copy) @@ -45,13 +45,6 @@ id=expression-intra_houbo un erro|fallo hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao -# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao» -[\bfallo\sao\b]i -id=expression-intra_fallo ao -valid after=\bproduciuse\suns -hint=fallo ao - produciuse un fallo ao -#/end checks requested by Fran Dieguez - ##now Marce options # «enable this option» Index: kde_choices.rules === --- kde_choices.rules (revision 1217011) +++ kde_choices.rules (working copy) @@ -135,6 +135,7 @@ # «print» - «imprimir», «mostra» {\bprint}i id=mine_print +valid before=er\b valid msgstr=\bimprim valid msgstr=\bmostr hint=print = imprimir ou mostrar signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/1/26 Dani MF d...@dani.gl: Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na próxima Trasnada. Eu persoalmente uso «suba»/«subir» e «descarga»/«descargar». Deica En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL... púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0. Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas pasadas que fixen coa ferramenta. http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo corresponda. Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas e axudan bastante. Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan de máis. Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución). Eu paseille só as regras da Trasnada a Xfce e fixen uns 90 cambios, entre os que se inclúe un «ventá» que se escapou da homoxeneización de «window» de hai máis dun ano. Isto podemos sumalo aos máis de 600 cambios feitos á man, e con moito traballo, antes de usar Pology. O certo é que a integración de Pology con Lokalize é incriblemente útil e facilita moitisimo o traballo, xa que abre os ficheiros nos que se detectaron erros e só se mostran as cadeas con posibles erros detectados (mostrando os comentarios devoltos por Pology respecto dos erros que di detectar na cadea en cuestión). Revisar de forma automática as traducións deste xeito é moi agradable, sobre todo despois de eliminar Marce certos falsos positivos que non deberían saltar. Comento tamén que se crearon dous bugs, un para Virtaal e outro para Gtranslator, para que se inclúa compatibilidade con Pology nestas dúas ferramentas e non obrigar á xente a cambiarse a Lokalize para aproveitar ao máximo Lokalize. O desenvolvedor de Pology mostrou o seu interese e está agardando a que os desenvolvedores desas dúas outras ferramentas movan ficha, así que non viria mal que presionedes algo para darlle prioridade a estes bugs: Bug para Gtranslator: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=640445 Bug para Virtaal: http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1851 Moitas grazas polo teu gran traballo nas regras Marce!! E tamén a Chusslove por crear o Pology! Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para que a xente aprenda a usar o básico. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[LibreOffice] Title Page
Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato Título de páxina. É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo. Non se trata de Título de páxina, senón Portada. De feito, o estilo de páxina co que se crea é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [LibreOffice] Title Page
Ola, Algo recordo de que houbera bastante confusión entre os equipos de localización sobre esta funcionalidade. O malo é que se tivo que facer a actualización da tradución en apenas unha semana ou menos, hai xa moitos meses. O resto do tempo ata agora ocupouse no organización do fork e no arranxo de bugs de programación. LibO non ten aínda tradución propia así que colleron a de OOo.org. E non se puido corrixir nada desde entón porque, aínda que estea corrixido en Pootle, a tradución ficou conxelada desde entón para esta versión. Houbo moitas queixas e peticións a OOo.org de que se puidesen meter correccións mediante o sistema de incidencias (bugs) pero non houbo resposta. Os organizadores de LibO prometen uns procesos moito máis fluídos para a localización, a ver se é certo. En todo caso, agora vese moito máis claro o erro. Esperemos que saia pronto unha nova versión con todas as correccións que están pendentes. Como combinamos ambos proxectos, agora mesmo o urxente é testar e aprobar a rc10 para que a pasen a mirrors (un par de semanas) Grazas Xosé P.S. Tamén están pendentes de corrección aínda as anteriores pero xa as revisei (contrastando a versión inglesa e tanto en LibO como en OOo.org) e tes razón maiormente. Discrepo só nun par delas. Se pode ser, enviade estas cousas directamente á lista propia, tal como se fai no caso dos demais proxectos porque senón queda todo moi liado para facer un seguimento. (disc...@gl.libreoffice.org) Saúdos, Antón 2011/1/26 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato Título de páxina. É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo. Non se trata de Título de páxina, senón Portada. De feito, o estilo de páxina co que se crea é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino
On Wed, 26 Jan 2011 18:45:26 +0100 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: [...] Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para que a xente aprenda a usar o básico. Eu apuntaríame. Estou ultimamente moi mangante cos ordenadores, non dou conseguido que me entren as ganas de poñerme a fozar con este tema, pero parece que ten moi boa pinta... Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto