ntop 3:4.0.3+dfsg1-3: Please update debconf PO translation for the package ntop

2011-01-26 Conversa Ludovico Cavedon
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
ntop. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against ntop.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 10 Feb 2011 00:20:20 -0800.

Thanks in advance,
Ludovico

# Galician translation of ntop's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ntop package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ntop\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-26 00:15-0800\n
PO-Revision-Date: 2008-04-20 15:40+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:1001
msgid User for the ntop process to run as:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:1001
msgid 
Please choose the login that should be used to execute the ntop process. The 
use of the root user is not allowed.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:1001
msgid 
The account will be created if it does not already exist, but if you leave 
it blank, no login will be created and ntop will not run until manually 
configured.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Which interfaces should ntop listen on?
msgid Interfaces for ntop to listen on:
msgstr ¿En que interfaces debe escoitar ntop?

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on.
msgid 
Please enter a comma-separated list of interfaces that ntop should listen on.
msgstr 
Introduza unha lista de interfaces nas que debe escoitar ntop, separadas por 
comas.

#. Type: password
#. Description
#: ../ntop.templates:3001
msgid Administrator password:
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../ntop.templates:3001
msgid 
Please choose a password to be used for the privileged user \admin\ in 
ntop's web interface.
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../ntop.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../ntop.templates:4001
msgid 
Please enter the same password again to verify that you have typed it 
correctly.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../ntop.templates:5001
msgid Empty password
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../ntop.templates:5001
msgid 
You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-
empty password.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../ntop.templates:6001
msgid Password input error
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../ntop.templates:6001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntop.templates:7001
msgid Set a new administrator password?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntop.templates:7001
msgid 
A password for ntop's administrative web interface has already been set.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntop.templates:7001
msgid Please choose whether you want to change that password.
msgstr 

#~ msgid 
#~ The selected user will be created if not already available. Don't choose 
#~ root, it is not recommended and will be discarded anyway.
#~ msgstr 
#~ Hase crear o usuario indicado se non existe xa. Non escolla \root\; non 
#~ se recomenda e hase ignorar de tódolos xeitos.

#~ msgid 
#~ If you select an empty string no user will be created on the system and 
#~ you will need to do that configuration yourself.
#~ msgstr 
#~ Se introduce unha cadea baleira, non se ha crear ningún usuario no 
#~ sistema e ha ter que facer esta configuración vostede mesmo.

#~ msgid Which is the name of the user to run the ntop daemon as ?
#~ msgstr ¿Cal é o nome do usuario co que executar o servizo ntop?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


LibO

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Veño de observar que o LibO (instalando os dous paquetes de localización)
instalado desde os .deb, para manter tanto OOo como LibO instalados,
instalame de xeito predeterminado o corrector de «mancomun».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Xabier Villar
Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún
programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó
estilo:

http://kde-look.org/content/show.php?content=40492

e en Debian:

http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all


2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde
 teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que
 lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e
 galegofalante).
 Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus
 coñecementos en matemáticas son escasos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave
http://qtoctave.wordpress.com/about/

e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de kde.

2011/1/26 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún
 programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó
 estilo:

 http://kde-look.org/content/show.php?content=40492

 e en Debian:


 http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all


 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde
 teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que
 lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e
 galegofalante).
 Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus
 coñecementos en matemáticas son escasos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Fran Dieguez
Na USC tamén se usa nas facultades de Informática, Matemáticas, Física e
coido que tamén en Bioloxía.

Dígoo por saber os usos nas Unis.

Saúdos

O Mér, 26-01-2011 ás 12:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave
 http://qtoctave.wordpress.com/about/
 
 e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de
 kde.
 
 2011/1/26 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non
 atopei ningún programa relacionado coas matemáticas dese nome.
 Todas as referencias eran ó estilo:
 
 http://kde-look.org/content/show.php?content=40492
 
 e en Debian:
 
 
 http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all
 
 
 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de
 telecomunicación, onde teñen unha aula (laboratorio de
 matemática aplicada) con debian+qtcurve que lles
 gustaría telo en galego (a profesora é defensora do
 SwL e galegofalante).
 Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu
 axudaría, pero os meus coñecementos en matemáticas son
 escasos.
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 -- 
 
 Xabier Villar
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto

 Eu xa nin me molesto en intentalo.

Eu diria que é un diff das novas regras do galego para o Pology.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Dario Villar

 Aparentemente , a última versión de qtoctave h
 ttp://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
 que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
 qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería
 probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
 completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por
 enriba.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
 Aparentemente , a última versión de
 qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
 que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
 qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería
 probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
 completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por
 enriba.

Si, e pódese comprobar en
https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave

O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan
información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor
principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14
meses.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.
Traduciuno a osl da usc.

Saudos.
El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribió:
 2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
 Aparentemente , a última versión de
 qtoctave
http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
 que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
 qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa
sería
 probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
 completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada
por
 enriba.

 Si, e pódese comprobar en

https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave

 O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan
 información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor
 principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14
 meses.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Ferpecto... eu vin algún erro pequeniño que sería bo que corrixirades, un é
clic (Apartado CommandList ?) e o outro (Apartado Help) Ir ao inicio que
creo que xa postos a que sexa o i Ir ao inicio e algún path→camiño ou
delete → borrar no canto de «eliminar»


2011/1/26 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.
 Traduciuno a osl da usc.

 Saudos.
 El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribió:

  2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
  Aparentemente , a última versión de
  qtoctave
 http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz
  parece
  que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
  qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa
 sería
  probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
  completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada
 por
  enriba.
 
  Si, e pódese comprobar en
 
 https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave
 
  O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan
  información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor
  principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14
  meses.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces,

logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0.

Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina
da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas
pasadas que fixen coa ferramenta.

http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0

Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce
para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo
corresponda.

Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e
que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que
Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas
e axudan bastante.

Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas
que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan
de máis.

Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de
erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos
(regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución).

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Index: terminology_trasnadas.rules
===
--- terminology_trasnadas.rules	(revision 1217011)
+++ terminology_trasnadas.rules	(working copy)
@@ -95,9 +95,9 @@
 # «hide» tradúcese como «acochar»
 {\bhide(\b|s|ed)}i
 id=noPT-2010-hide
-valid msgstr=\bacoch
-valid !msgstr=(ocult|agoch)?
-hint=«hide» tradúcese como «acochar»
+valid msgstr=\bocult
+valid !msgstr=(ococh|agoch)?
+hint=«hide» tradúcese como «ocultar»
 
 # «insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir»
 {\binsert(ed|s)}i
@@ -132,4 +132,4 @@
 {\bdaemon}i
 id=noPT_daemon
 valid msgstr=\bdaemon
-hint=«daemon» tradúcese como «daemon»
\ No newline at end of file
+hint=«daemon» tradúcese como «daemon»
Index: controlledLang_gl.rules
===
--- controlledLang_gl.rules	(revision 1217011)
+++ controlledLang_gl.rules	(working copy)
@@ -96,11 +96,6 @@
 id=clGL-all_ocorrencia
 hint=ocorrencia - aparición
 
-#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse»
-[\bocorreu]i
-id=clGL-all_ocorreu
-hint=ocorreu - produciuse
-
 #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado»
 [\bpredefinid]i
 id=clGL-all_predefinido
Index: frequentExpressions.rules
===
--- frequentExpressions.rules	(revision 1217011)
+++ frequentExpressions.rules	(working copy)
@@ -45,13 +45,6 @@
 id=expression-intra_houbo un erro|fallo
 hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao
 
-# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao»
-[\bfallo\sao\b]i
-id=expression-intra_fallo ao
-valid after=\bproduciuse\suns
-hint=fallo ao - produciuse un fallo ao
-#/end checks requested by Fran Dieguez
-
 ##now Marce options
 
 # «enable this option» 
Index: kde_choices.rules
===
--- kde_choices.rules	(revision 1217011)
+++ kde_choices.rules	(working copy)
@@ -135,6 +135,7 @@
 # «print» - «imprimir», «mostra»
 {\bprint}i
 id=mine_print
+valid before=er\b
 valid msgstr=\bimprim
 valid msgstr=\bmostr
 hint=print = imprimir ou mostrar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Dani MF

Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso


e de paso

load
carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non 
vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
  Leandro Regueiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa damufo

Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso


e de paso

load
carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non 
vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
  Leandro Regueiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Dani MF d...@dani.gl:
 Boas como quedou isto?
 Atopome con
 Upload Successful!
 ? Suba correcta!

 Upload Complete
 ? Suba completa

 dicir que para upload empreguei subir.

Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na
próxima Trasnada.

Eu persoalmente uso «suba»/«subir» e «descarga»/«descargar».

Deica

 En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

    Boas
    quería comentar a tradución de upload/download

    upload
    enviar/enviado ?
    subir/subido ?

    download?
    obter/ obtido?
    descargar/descargado

 hai un fío recente no que debatiu sobre iso

    e de paso

    load
    carga?

 para min si

 Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no
 glosario non vin o upload

 Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
 glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
 rulando e despois discutir alí.

 Ata logo,
                          Leandro Regueiro


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola rapaces,

 logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
 posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
 galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
 púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0.

 Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina
 da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas
 pasadas que fixen coa ferramenta.

 http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0

 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce
 para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo
 corresponda.

 Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e
 que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que
 Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas
 e axudan bastante.

 Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas
 que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan
 de máis.

 Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de
 erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos
 (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución).

Eu paseille só as regras da Trasnada a Xfce e fixen uns 90 cambios,
entre os que se inclúe un «ventá» que se escapou da homoxeneización de
«window» de hai máis dun ano. Isto podemos sumalo aos máis de 600
cambios feitos á man, e con moito traballo, antes de usar Pology.

O certo é que a integración de Pology con Lokalize é incriblemente
útil e facilita moitisimo o traballo, xa que abre os ficheiros nos que
se detectaron erros e só se mostran as cadeas con posibles erros
detectados (mostrando os comentarios devoltos por Pology respecto dos
erros que di detectar na cadea en cuestión). Revisar de forma
automática as traducións deste xeito é moi agradable, sobre todo
despois de eliminar Marce certos falsos positivos que non deberían
saltar.

Comento tamén que se crearon dous bugs, un para Virtaal e outro para
Gtranslator, para que se inclúa compatibilidade con Pology nestas dúas
ferramentas e non obrigar á xente a cambiarse a Lokalize para
aproveitar ao máximo Lokalize. O desenvolvedor de Pology mostrou o seu
interese e está agardando a que os desenvolvedores desas dúas outras
ferramentas movan ficha, así que non viria mal que presionedes algo
para darlle prioridade a estes bugs:

Bug para Gtranslator: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=640445
Bug para Virtaal: http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1851

Moitas grazas polo teu gran traballo nas regras Marce!! E tamén a
Chusslove por crear o Pology!

Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para
que a xente aprenda a usar o básico.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[LibreOffice] Title Page

2011-01-26 Conversa Xosé
Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato  Título de 
páxina. É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta 
funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo.

Non se trata de Título de páxina, senón Portada. De feito, o estilo de 
páxina co que se crea é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta 
diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [LibreOffice] Title Page

2011-01-26 Conversa Antón Méixome
Ola,

Algo recordo de que houbera bastante confusión entre os equipos de
localización sobre esta funcionalidade. O malo é que se tivo que facer
a actualización da tradución en apenas unha semana ou menos, hai xa
moitos meses. O resto do tempo ata agora ocupouse no organización do
fork e no arranxo de bugs de programación. LibO non ten aínda
tradución propia así que colleron a de OOo.org. E non se puido
corrixir nada desde entón porque, aínda que estea corrixido en Pootle,
a tradución ficou conxelada desde entón para esta versión. Houbo
moitas queixas e peticións a OOo.org de que se puidesen meter
correccións mediante o sistema de incidencias (bugs) pero non houbo
resposta.

Os organizadores de LibO prometen uns procesos moito máis fluídos para
a localización, a ver se é certo.

En todo caso, agora vese moito máis claro o erro. Esperemos que saia
pronto unha nova versión con todas as correccións que están pendentes.
Como combinamos ambos proxectos, agora mesmo o urxente é testar e
aprobar a rc10 para que a pasen a mirrors (un par de semanas)

Grazas Xosé

P.S. Tamén están pendentes de corrección aínda as anteriores pero xa
as revisei (contrastando a versión inglesa e tanto en LibO como en
OOo.org)  e tes razón maiormente. Discrepo só nun par delas.

Se pode ser, enviade estas cousas directamente á lista propia, tal
como se fai no caso dos demais proxectos porque senón queda todo moi
liado para facer un seguimento. (disc...@gl.libreoffice.org)


Saúdos,

Antón



2011/1/26 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
 Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato  Título de
 páxina. É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta
 funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo.

 Non se trata de Título de páxina, senón Portada. De feito, o estilo de
 páxina co que se crea é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta
 diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa J.M. Castroagudín
On Wed, 26 Jan 2011 18:45:26 +0100
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

[...]
 
 Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para
 que a xente aprenda a usar o básico.

Eu apuntaríame. 

Estou ultimamente moi mangante cos ordenadores, non dou conseguido que
me entren as ganas de poñerme a fozar con este tema, pero parece que
ten moi boa pinta...


 
 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto