Re: [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa recibín algunha correción para a tradución na rolda de galician.mozdev.

Como informei alí, retrasase o lanzamento ata o Monday. Gañamos algo
de tempo pra revisar e traducir a páxina que falta.

Saúdos.

2011/10/5 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.

 En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
 Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
 seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
 que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

 Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
 tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
 en inglés e a continuación en galego.

 Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

 Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
 Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
 e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

 O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
 repositorios.
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
 cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
 ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
 partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

 Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev.
 Reenviarei o correo alí.

 Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Fran Dieguez

On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote:

2011/10/5 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:

2011/10/5 Antón Méixomecert...@certima.net:

2011/10/5 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:

2011/10/5 Kaptankhan...@gmail.com:

Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X
compensado/desprazado???, Timestamp


Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)



A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
está tan clara.

«offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.


, Quilting (por ex. Disable Full Screen
Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o
programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
lle encontro unha tradución concisa).


Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
expresar isto, pero non me sae.


patchwork ou tecido con retallos


máis que tecidos... e o concepto da colcha de retallos... se falamos
de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir carta/mapa de[baseada
en] retallos



He, he. Pois si... as famosas colchas





Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)


Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
sendo ese contexto do que falabas.

No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que
traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
labor.

Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
pero a miúdo non se conta con esta axuda.

En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





--
Membro de «The Document 

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
Pero bueno, días que gaño para rematar.

De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.

Saúdos.

2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final 
 :l


 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
 arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated

 Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
 suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
 +/-

 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
 ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
 1700 liñas de:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

 a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
 castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
 til de cadeas que veñen doutros proxectos)

 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é 
 outro

 Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
 Launchpad desde Firefox.
 Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa 
 colaboración.
 Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
 non é problema do meu perfil.

 Sempre me di o mesmo:

 ==
 Your page was stale.

 Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
 navigated here from a browser window other than the one you used to
 login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
 again, starting from our home page.
 Go to our home page

 ==

 Pasouvos algo parecido ?




 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
 Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
 días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
 nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
 desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
 aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.

 Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.

 Saúdos.

 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.

 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

 Ola.

 Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
 pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
 pouco ata ás 9 da noite.

 Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se
 é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo
 duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.

 Saúdos.

 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:

 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com:

 Ola Miguel,

 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero 
 tento
 botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de 
 KDEQT? (e
 logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)

 Asignado kdeqt :)


 Saúdos.
    Felipe.

 On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:

 O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html

 Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html


 https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations

 neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está
 «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous 
 días

 É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados 
 boten
 unha man :)

 Agardo a vosas novas



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Xosé
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito.

Xosé

2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
 estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
 o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
 Pero bueno, días que gaño para rematar.

 De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.

 Saúdos.

 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo
 final :l
 
 
  2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
  arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated
 
  Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
  suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
  +/-
 
  2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
  ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
  1700 liñas de:
 
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all
 
  a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
  9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
  castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
  til de cadeas que veñen doutros proxectos)
 
  2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema
 é outro
 
  Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
  Launchpad desde Firefox.
  Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa
 colaboración.
  Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
  non é problema do meu perfil.
 
  Sempre me di o mesmo:
 
  ==
  Your page was stale.
 
  Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
  navigated here from a browser window other than the one you used to
  login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
  again, starting from our home page.
  Go to our home page
 
  ==
 
  Pasouvos algo parecido ?
 
 
 
 
  2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Boas.
 
  Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
  Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
  días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
  nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
  desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
  aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.
 
  Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.
 
  Saúdos.
 
  2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.
 
  2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:
 
  Ola.
 
  Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
  pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
  pouco ata ás 9 da noite.
 
  Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi
 poucas? Se
  é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o
 traballo
  duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.
 
  Saúdos.
 
  2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:
 
  2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com:
 
  Ola Miguel,
 
  94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero
 tento
  botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de
 KDEQT? (e
  logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)
 
  Asignado kdeqt :)
 
 
  Saúdos.
 Felipe.
 
  On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:
 
  O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...
 
 
 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
 
  Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir
 
 
 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
 
 
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations
 
  neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas
 está
  «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes
 dous días
 
  É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores
 rexistrados boten
  unha man :)
 
  Agardo a vosas novas
 
 
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects»
 http://gl.libreoffice.org