Re: [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla
Boas. Xa recibín algunha correción para a tradución na rolda de galician.mozdev. Como informei alí, retrasase o lanzamento ata o Monday. Gañamos algo de tempo pra revisar e traducir a páxina que falta. Saúdos. 2011/10/5 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ. En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo en inglés e a continuación en galego. Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego: http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese. O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os repositorios. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos partir de cero. Así será máis fácil mantelo. Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev. Reenviarei o correo alí. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbidas sobre traducións
On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote: 2011/10/5 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: 2011/10/5 Antón Méixomecert...@certima.net: 2011/10/5 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: 2011/10/5 Kaptankhan...@gmail.com: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X compensado/desprazado???, Timestamp Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto) A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non está tan clara. «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. , Quilting (por ex. Disable Full Screen Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non lle encontro unha tradución concisa). Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para expresar isto, pero non me sae. patchwork ou tecido con retallos máis que tecidos... e o concepto da colcha de retallos... se falamos de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir carta/mapa de[baseada en] retallos He, he. Pois si... as famosas colchas Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén sendo ese contexto do que falabas. No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo labor. Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, pero a miúdo non se conta con esta axuda. En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!
Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). Pero bueno, días que gaño para rematar. De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces. Saúdos. 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite +/- 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan 1700 liñas de: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos til de cadeas que veñen doutros proxectos) 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net: Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de Launchpad desde Firefox. Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración. Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que non é problema do meu perfil. Sempre me di o mesmo: == Your page was stale. Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you navigated here from a browser window other than the one you used to login. If so, try using the other browser window. Or, try your action again, starting from our home page. Go to our home page == Pasouvos algo parecido ? 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora. Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central, aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir. Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo. Saúdos. 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web. 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un pouco ata ás 9 da noite. Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña. Saúdos. 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com: Ola Miguel, 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e logo se me queda tempo sigo coas da documentación?) Asignado kdeqt :) Saúdos. Felipe. On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote: O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu... http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous días É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados boten unha man :) Agardo a vosas novas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito. Xosé 2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). Pero bueno, días que gaño para rematar. De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces. Saúdos. 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite +/- 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan 1700 liñas de: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos til de cadeas que veñen doutros proxectos) 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net: Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de Launchpad desde Firefox. Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración. Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que non é problema do meu perfil. Sempre me di o mesmo: == Your page was stale. Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you navigated here from a browser window other than the one you used to login. If so, try using the other browser window. Or, try your action again, starting from our home page. Go to our home page == Pasouvos algo parecido ? 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora. Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central, aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir. Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo. Saúdos. 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web. 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un pouco ata ás 9 da noite. Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña. Saúdos. 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com: Ola Miguel, 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e logo se me queda tempo sigo coas da documentación?) Asignado kdeqt :) Saúdos. Felipe. On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote: O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu... http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous días É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados boten unha man :) Agardo a vosas novas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org