d�bida asset

2011-11-10 Conversa damufo

Boas:
algunha suxestión con esta tradución?

Español
set the action permissions for this asset
Asigne los permisos para las acciones en esta zona

Francés
set the action permissions for this asset
Droits d'action sur cet article.

Galego
Asigne/Estableza os dereitos de acción sobre este artigo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: d�bida asset

2011-11-10 Conversa Fran Dieguez
Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que 
poder xestionar e por norma xeral non está incluído
Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes.

Nunca se me presentou a oportunidade de ter que traducilo co que dita 
palabra xa forma parte do meu uso cotiá sen a súa tradución. Aínda así 
a tradución resulta realmente difícil porque é ten que ser o 
suficientemente ampla como para traducila pero sen chegar ao nivel de 
elemento ou algo polo estilo...

http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_asset
http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28computing%29

Saúdos
On Xov 10 Nov 2011 12:31:03 CET, damufo wrote:
 Boas:
 algunha suxestión con esta tradución?

 Español
 set the action permissions for this asset
 Asigne los permisos para las acciones en esta zona

 Francés
 set the action permissions for this asset
 Droits d'action sur cet article.

 Galego
 Asigne/Estableza os dereitos de acción sobre este artigo
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: d�bida asset

2011-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Recurso» debería valer.

2011/11/10, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que
 poder xestionar e por norma xeral non está incluído
 Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes.

 Nunca se me presentou a oportunidade de ter que traducilo co que dita
 palabra xa forma parte do meu uso cotiá sen a súa tradución. Aínda así
 a tradución resulta realmente difícil porque é ten que ser o
 suficientemente ampla como para traducila pero sen chegar ao nivel de
 elemento ou algo polo estilo...

 http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_asset
 http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28computing%29

 Saúdos
 On Xov 10 Nov 2011 12:31:03 CET, damufo wrote:
 Boas:
 algunha suxestión con esta tradución?

 Español
 set the action permissions for this asset
 Asigne los permisos para las acciones en esta zona

 Francés
 set the action permissions for this asset
 Droits d'action sur cet article.

 Galego
 Asigne/Estableza os dereitos de acción sobre este artigo
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: d�bida asset

2011-11-10 Conversa Fran Dieguez
Si, moi boa idea!
Nunca se me ocurriu...

On Xov 10 Nov 2011 19:37:57 CET, Adrián Chaves Fernández wrote:
 «Recurso» debería valer.

 2011/11/10, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que
 poder xestionar e por norma xeral non está incluído
 Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes.

 Nunca se me presentou a oportunidade de ter que traducilo co que dita
 palabra xa forma parte do meu uso cotiá sen a súa tradución. Aínda así
 a tradución resulta realmente difícil porque é ten que ser o
 suficientemente ampla como para traducila pero sen chegar ao nivel de
 elemento ou algo polo estilo...

 http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_asset
 http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28computing%29

 Saúdos
 On Xov 10 Nov 2011 12:31:03 CET, damufo wrote:
 Boas:
 algunha suxestión con esta tradución?

 Español
 set the action permissions for this asset
 Asigne los permisos para las acciones en esta zona

 Francés
 set the action permissions for this asset
 Droits d'action sur cet article.

 Galego
 Asigne/Estableza os dereitos de acción sobre este artigo
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.1

2011-11-10 Conversa Antón Méixome
Finalmente non podo asistir en todo o día por temas de familia.

Así que, borrádeme

A ver se teño algo de sorte e podo seguirvos polo IRC e senón pois xa
contaredes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto