Si, moi boa idea! Nunca se me ocurriu... On Xov 10 Nov 2011 19:37:57 CET, Adrián Chaves Fernández wrote: > «Recurso» debería valer. > > 2011/11/10, Fran Dieguez <[email protected]>: >> Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que >> poder xestionar e por norma xeral non está incluído >> Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes. >> >> Nunca se me presentou a oportunidade de ter que traducilo co que dita >> palabra xa forma parte do meu uso cotiá sen a súa tradución. Aínda así >> a tradución resulta realmente difícil porque é ten que ser o >> suficientemente ampla como para traducila pero sen chegar ao nivel de >> "elemento" ou algo polo estilo... >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_asset >> http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28computing%29 >> >> Saúdos >> On Xov 10 Nov 2011 12:31:03 CET, damufo wrote: >>> Boas: >>> algunha suxestión con esta tradución? >>> >>> Español >>> set the action permissions for this asset >>> Asigne los permisos para las acciones en esta zona >>> >>> Francés >>> set the action permissions for this asset >>> Droits d'action sur cet article. >>> >>> Galego >>> Asigne/Estableza os dereitos de acción sobre este artigo >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

