Si, moi boa idea!
Nunca se me ocurriu...

On Xov 10 Nov 2011 19:37:57 CET, Adrián Chaves Fernández wrote:
> «Recurso» debería valer.
>
> 2011/11/10, Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
>> Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que
>> poder xestionar e por norma xeral non está incluído
>> Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes.
>>
>> Nunca se me presentou a oportunidade de ter que traducilo co que dita
>> palabra xa forma parte do meu uso cotiá sen a súa tradución. Aínda así
>> a tradución resulta realmente difícil porque é ten que ser o
>> suficientemente ampla como para traducila pero sen chegar ao nivel de
>> "elemento" ou algo polo estilo...
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_asset
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28computing%29
>>
>> Saúdos
>> On Xov 10 Nov 2011 12:31:03 CET, damufo wrote:
>>> Boas:
>>> algunha suxestión con esta tradución?
>>>
>>> Español
>>> set the action permissions for this asset
>>> Asigne los permisos para las acciones en esta zona
>>>
>>> Francés
>>> set the action permissions for this asset
>>> Droits d'action sur cet article.
>>>
>>> Galego
>>> Asigne/Estableza os dereitos de acción sobre este artigo
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a