«Recurso» debería valer.

2011/11/10, Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que
> poder xestionar e por norma xeral non está incluído
> Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes.
>
> Nunca se me presentou a oportunidade de ter que traducilo co que dita
> palabra xa forma parte do meu uso cotiá sen a súa tradución. Aínda así
> a tradución resulta realmente difícil porque é ten que ser o
> suficientemente ampla como para traducila pero sen chegar ao nivel de
> "elemento" ou algo polo estilo...
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_asset
> http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28computing%29
>
> Saúdos
> On Xov 10 Nov 2011 12:31:03 CET, damufo wrote:
>> Boas:
>> algunha suxestión con esta tradución?
>>
>> Español
>> set the action permissions for this asset
>> Asigne los permisos para las acciones en esta zona
>>
>> Francés
>> set the action permissions for this asset
>> Droits d'action sur cet article.
>>
>> Galego
>> Asigne/Estableza os dereitos de acción sobre este artigo
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a