Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
 Ola,

 Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
 símbolo # (number sign ou hash en
 inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
 aparece en teclados de computador e de teléfono.

 Polo que puiden atopar por aí:
 - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla
 cancelo)
 - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación figura
 nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
 argumentos se baseou para facelo).

 Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
 denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
 musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos diferentes,
 cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.

 Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

Non.

A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
«número», «almohadilla»,...

Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
correspondentes.

Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que
seguramente inclúa tamén traducións).


Deica

 Graciñas

 Xusto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
  símbolo # (number sign ou hash en
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
  aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación figura
  nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
  argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
  musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
 diferentes,
  cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
 que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
 que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
 permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
 de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
 requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
 hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que
 seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


7. grid
?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
considerar grella como incorrecto.

cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
ou «grade»

nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas


  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Antón Méixome
2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
  símbolo # (number sign ou hash en
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
  aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación
  figura
  nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
  argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
  musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
  diferentes,
  cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
 que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
 que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
 permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
 de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
 requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
 hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que
 seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


 7. grid
 ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
 considerar grella como incorrecto.

 cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
 ou «grade»

 nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
 corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
 Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas



Efectivamente
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

Creo lembrar que o recollín todo aquí

http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para
recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día
o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo.

Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que
había aquí http://corpus.mancomun.org

P.S
Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki
apareza en cristiano, agradézollo



  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/29 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
  símbolo # (number sign ou hash en
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
  aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación
  figura
  nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
  argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
  musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
  diferentes,
  cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
 que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
 que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
 permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
 de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
 requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
 hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que
 seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


 7. grid
 ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
 considerar grella como incorrecto.

 cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
 ou «grade»

 nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
 corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
 Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas



 Efectivamente
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

 Creo lembrar que o recollín todo aquí

 http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

 De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para
 recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día
 o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo.

Xa. Nunca dou atopado tempo para facer isto e moitas outras cousas
pendentes. En todo caso tampouco eran tantas as cousas a recuperar do
Glósima se non lembro mal, e si, téñoas por algures, creo que no
Dropbox.


 Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que
 había aquí http://corpus.mancomun.org

Iso correspondíase máis co Trobador que co Glósima/Terminator.


 P.S
 Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki
 apareza en cristiano, agradézollo

Creo que non hai xeito.


  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
interese en seguir traducindo software libre ao galego. Estou meditando
tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar
colaborando coa comunidade.

Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin
gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son
moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder
comunicarme cos responsábeis dos proxectos.

Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.

Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
traballar e que a xente poida colaborar.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


publicar unha nova sobre Ubuntu?

2013-04-29 Conversa Antón Méixome
Vedes interesante unha nova sobre Ubuntu Raring 13.04? Publicouse o
pasado día 25 e, curiosamente, non vexo referencias de prensa na rede
galega (nin sequera en http://www.ubuntinho.com/).

O galego quedou no posto 13º de tradución.
Hai exactamente un ano estabamos 18º internacional.
http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego

Somos a segunda das linguas ibéricas, por detrás do español, nada máis.

A distribución quedou cuberta ata o 98 %.

http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl

Entendo que a única explicación é que os tradutores galegos se
fugaron augas arriba buscando as fontes limpas.

O interese da nova vén de que houbo máis de 1300 lecturas da que
fixemos para a LTS do ano pasado. Esta non é unha LTS, como será a do
ano que vén, pero algo breve se podería facer.

:-)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


un novo blog

2013-04-29 Conversa Antón Méixome
Ultimamente estoume atopando por un lado con ilustres cadáveres zombis
e por outro con nacementos inopinados

+ http://hackliza.blogspot.com.es/
- http://galsoftlinux.org/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto