Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Leandro Regueiro
O 20 outubro 2014 12:14, Xosé  escribiu:
> «Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén
> traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois
> non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica.
>
> Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha
> xanela de maneira que estea visíbel en todos os escritorios. A icona é
> unha chatola.
>
> «espichar» eu asócioo tamén cos bocois.
>
> No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro había cravadas chatolas de
> diferentes cores»
>
> Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme
> apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén
> prender/desprender. A que máis me gustaría sería «chantar», mais non
> ten antónimo acaído.
>
> Opinións.

Eu son da opinión de que "fixar" sexa moi xenérico non é problema, xa
que creo que "pin" tamén o é. O que si comparto é o problema do
antónimo.

* "cravar"/"descravar" quizais sexa unha boa opción.
* "apegar"/"desapegar" non me chama moito pola proximidade con "pegar".
* "prender"/"desprender" tampouco me parece a mellor opción porque
creo que se emprega para "attach"/"detach" en interfaces gráficas
tamén.


Deica

> Xosé
>
> O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome  escribiu:
>> ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
>>
>> Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
>> rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
>> pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
>>
>> Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a
>>
>> apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de "con pegamento" que non
>> é acaído para os nosos casos
>>
>> ou incluso mellor
>>
>> prender/desprender (ceibar)
>>
>> Nos seus valores está moi preto de "fixar":
>>
>>  fixar un cartel
>>  apegar un cartel
>>  prender un cartel
>>
>> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo=
>>
>> A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é
>> demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
>> peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste
>> ámbito.
>>
>>
>>
>> O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro  
>> escribiu:
>>> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans  escribiu:
 A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
 a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin > Eliminar o
 que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
>>>
>>> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen
>>> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor.
>>>
>>> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do 
>>> bocoi.
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
 Saúdos


 On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada  escribiu:
>> Só unha idea...
>> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
>> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar 
>> xa
>> se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario 
>> e
>> vemos:
>>
>> chantar
>> cravar
>> espichar
>> espetar
>> fincar
>> afincar
>> ...
>>
>>
>> 2013/1/7 damufo 
>>>
>>>
>>> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
>>>
 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :
>
> Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
> Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
> voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
> eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
> na tradución.
>
> No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
> usando o seguinte:
>
> Use Pinning terminology for customizing about:home.
>
> Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
> actual
> Unpin this site - Quitar este sitio
> Pin Site - Fixar sitio
> Unpin site - Quitar sitio
> Pin Tab  - Fixar lapela
> Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
> Unpin All - Quitar todo
> Pinned - Anclados
>>>
>>> Anclados penso que tería que ser:
>>> ancorados (en galego é áncora)
>>>
>>>
>>>
>>>

 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a

>>>
>>> Tamén se pode seguir co símil de áncora:
>>> pin: ancorar
>>> unpin: desancorar
>>> pinned: ancorado
>>>
>>>
>>>
>>>
> Eu traducín polo que ve

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xosé
«Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén
traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois
non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica.

Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha
xanela de maneira que estea visíbel en todos os escritorios. A icona é
unha chatola.

«espichar» eu asócioo tamén cos bocois.

No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro había cravadas chatolas de
diferentes cores»

Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme
apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén
prender/desprender. A que máis me gustaría sería «chantar», mais non
ten antónimo acaído.

Opinións.

Xosé

O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome  escribiu:
> ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
>
> Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
> rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
> pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
>
> Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a
>
> apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de "con pegamento" que non
> é acaído para os nosos casos
>
> ou incluso mellor
>
> prender/desprender (ceibar)
>
> Nos seus valores está moi preto de "fixar":
>
>  fixar un cartel
>  apegar un cartel
>  prender un cartel
>
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo=
>
> A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é
> demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
> peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste
> ámbito.
>
>
>
> O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro  
> escribiu:
>> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans  escribiu:
>>> A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
>>> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin > Eliminar o
>>> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
>>
>> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen
>> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor.
>>
>> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do 
>> bocoi.
>>
>>
>> Deica
>>
>>> Saúdos
>>>
>>>
>>> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
 O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada  escribiu:
> Só unha idea...
> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
> se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
> vemos:
>
> chantar
> cravar
> espichar
> espetar
> fincar
> afincar
> ...
>
>
> 2013/1/7 damufo 
>>
>>
>> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
>>
>>> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :

 Ola.
>>>
>>>
>>> Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.
>>>
 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
 actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados
>>
>> Anclados penso que tería que ser:
>> ancorados (en galego é áncora)
>>
>>
>>
>>
>>>
>>> Eu empregaría:
>>>
>>> pin: fixar
>>> unpin: retirar
>>> pinned: fixado/a
>>>
>>
>> Tamén se pode seguir co símil de áncora:
>> pin: ancorar
>> unpin: desancorar
>> pinned: ancorado
>>
>>
>>
>>
 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.
>>>


 Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

 pinned to your home screen

 espichado na súa

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Marcos Lans

O de Prender/Desprender convénceme máis.


On 20/10/14 12:00, Antón Méixome wrote:
> ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
> 
> Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
> rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
> pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
> 
> Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a
> 
> apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de "con pegamento" que non
> é acaído para os nosos casos
> 
> ou incluso mellor
> 
> prender/desprender (ceibar)
> 
> Nos seus valores está moi preto de "fixar":
> 
>  fixar un cartel
>  apegar un cartel
>  prender un cartel
> 
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo=
> 
> A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é
> demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
> peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste
> ámbito.
> 
> 
> 
> O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro  
> escribiu:
>> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans  escribiu:
>>> A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
>>> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin > Eliminar o
>>> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
>>
>> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen
>> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor.
>>
>> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do 
>> bocoi.
>>
>>
>> Deica
>>
>>> Saúdos
>>>
>>>
>>> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
 O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada  escribiu:
> Só unha idea...
> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
> se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
> vemos:
>
> chantar
> cravar
> espichar
> espetar
> fincar
> afincar
> ...
>
>
> 2013/1/7 damufo 
>>
>>
>> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
>>
>>> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :

 Ola.
>>>
>>>
>>> Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.
>>>
 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
 actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados
>>
>> Anclados penso que tería que ser:
>> ancorados (en galego é áncora)
>>
>>
>>
>>
>>>
>>> Eu empregaría:
>>>
>>> pin: fixar
>>> unpin: retirar
>>> pinned: fixado/a
>>>
>>
>> Tamén se pode seguir co símil de áncora:
>> pin: ancorar
>> unpin: desancorar
>> pinned: ancorado
>>
>>
>>
>>
 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.
>>>


 Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

 pinned to your home screen

 espichado na súa pantalla principal

 Tendo en conta que, segundo a RAG

 Espichar
 Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
 presión Espichei un cravo nun pé

 Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
 RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando
 penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se
 suxeitan con imperdibles.

>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Pr

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Antón Méixome
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais

Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
pode non importar pero noutras necesitas concisión total.

Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a

apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de "con pegamento" que non
é acaído para os nosos casos

ou incluso mellor

prender/desprender (ceibar)

Nos seus valores está moi preto de "fixar":

 fixar un cartel
 apegar un cartel
 prender un cartel

http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo=

A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é
demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste
ámbito.



O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro  escribiu:
> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans  escribiu:
>> A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
>> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin > Eliminar o
>> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
>
> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen
> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor.
>
> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do 
> bocoi.
>
>
> Deica
>
>> Saúdos
>>
>>
>> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
>>> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada  escribiu:
 Só unha idea...
 pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
 taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
 se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
 vemos:

 chantar
 cravar
 espichar
 espetar
 fincar
 afincar
 ...


 2013/1/7 damufo 
>
>
> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
>
>> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :
>>>
>>> Ola.
>>
>>
>> Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.
>>
>>> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
>>> Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
>>> voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
>>> eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
>>> na tradución.
>>>
>>> No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
>>> usando o seguinte:
>>>
>>> Use Pinning terminology for customizing about:home.
>>>
>>> Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
>>> actual
>>> Unpin this site - Quitar este sitio
>>> Pin Site - Fixar sitio
>>> Unpin site - Quitar sitio
>>> Pin Tab  - Fixar lapela
>>> Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
>>> Unpin All - Quitar todo
>>> Pinned - Anclados
>
> Anclados penso que tería que ser:
> ancorados (en galego é áncora)
>
>
>
>
>>
>> Eu empregaría:
>>
>> pin: fixar
>> unpin: retirar
>> pinned: fixado/a
>>
>
> Tamén se pode seguir co símil de áncora:
> pin: ancorar
> unpin: desancorar
> pinned: ancorado
>
>
>
>
>>> Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
>>> que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
>>> favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
>>> fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
>>> ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
>>> its current position.
>>>
>>> A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.
>>
>>>
>>>
>>> Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:
>>>
>>> pinned to your home screen
>>>
>>> espichado na súa pantalla principal
>>>
>>> Tendo en conta que, segundo a RAG
>>>
>>> Espichar
>>> Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
>>> presión Espichei un cravo nun pé
>>>
>>> Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
>>> RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando
>>> penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se
>>> suxeitan con imperdibles.
>>>
>>
>> Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http:

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Leandro Regueiro
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans  escribiu:
> A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin > Eliminar o
> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.

Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen
válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor.

"espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do bocoi.


Deica

> Saúdos
>
>
> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
>> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada  escribiu:
>>> Só unha idea...
>>> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
>>> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
>>> se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
>>> vemos:
>>>
>>> chantar
>>> cravar
>>> espichar
>>> espetar
>>> fincar
>>> afincar
>>> ...
>>>
>>>
>>> 2013/1/7 damufo 


 En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:

> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :
>>
>> Ola.
>
>
> Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.
>
>> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
>> Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
>> voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
>> eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
>> na tradución.
>>
>> No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
>> usando o seguinte:
>>
>> Use Pinning terminology for customizing about:home.
>>
>> Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
>> actual
>> Unpin this site - Quitar este sitio
>> Pin Site - Fixar sitio
>> Unpin site - Quitar sitio
>> Pin Tab  - Fixar lapela
>> Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
>> Unpin All - Quitar todo
>> Pinned - Anclados

 Anclados penso que tería que ser:
 ancorados (en galego é áncora)




>
> Eu empregaría:
>
> pin: fixar
> unpin: retirar
> pinned: fixado/a
>

 Tamén se pode seguir co símil de áncora:
 pin: ancorar
 unpin: desancorar
 pinned: ancorado




>> Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
>> que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
>> favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
>> fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
>> ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
>> its current position.
>>
>> A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.
>
>>
>>
>> Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:
>>
>> pinned to your home screen
>>
>> espichado na súa pantalla principal
>>
>> Tendo en conta que, segundo a RAG
>>
>> Espichar
>> Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
>> presión Espichei un cravo nun pé
>>
>> Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
>> RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando
>> penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se
>> suxeitan con imperdibles.
>>
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Marcos Lans
A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin > Eliminar o
que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.

Saúdos


On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada  escribiu:
>> Só unha idea...
>> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
>> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
>> se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
>> vemos:
>>
>> chantar
>> cravar
>> espichar
>> espetar
>> fincar
>> afincar
>> ...
>>
>>
>> 2013/1/7 damufo 
>>>
>>>
>>> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
>>>
 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :
>
> Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
> Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
> voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
> eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
> na tradución.
>
> No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
> usando o seguinte:
>
> Use Pinning terminology for customizing about:home.
>
> Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
> actual
> Unpin this site - Quitar este sitio
> Pin Site - Fixar sitio
> Unpin site - Quitar sitio
> Pin Tab  - Fixar lapela
> Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
> Unpin All - Quitar todo
> Pinned - Anclados
>>>
>>> Anclados penso que tería que ser:
>>> ancorados (en galego é áncora)
>>>
>>>
>>>
>>>

 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a

>>>
>>> Tamén se pode seguir co símil de áncora:
>>> pin: ancorar
>>> unpin: desancorar
>>> pinned: ancorado
>>>
>>>
>>>
>>>
> Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
> que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
> favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
> fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
> ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
> its current position.
>
> A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.

> 
> 
> Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:
> 
> pinned to your home screen
> 
> espichado na súa pantalla principal
> 
> Tendo en conta que, segundo a RAG
> 
> Espichar
> Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
> presión Espichei un cravo nun pé
> 
> Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
> RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando
> penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se
> suxeitan con imperdibles.
> 

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto