Re: [Galician] [TerminoloxÃa] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
O 20 outubro 2014 12:14, Xosé escribiu: > «Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén > traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois > non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica. > > Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posÃbel «fixar» unha > xanela de maneira que estea visÃbel en todos os escritorios. A icona é > unha chatola. > > «espichar» eu asócioo tamén cos bocois. > > No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro habÃa cravadas chatolas de > diferentes cores» > > Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme > apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén > prender/desprender. A que máis me gustarÃa serÃa «chantar», mais non > ten antónimo acaÃdo. > > Opinións. Eu son da opinión de que "fixar" sexa moi xenérico non é problema, xa que creo que "pin" tamén o é. O que si comparto é o problema do antónimo. * "cravar"/"descravar" quizais sexa unha boa opción. * "apegar"/"desapegar" non me chama moito pola proximidade con "pegar". * "prender"/"desprender" tampouco me parece a mellor opción porque creo que se emprega para "attach"/"detach" en interfaces gráficas tamén. Deica > Xosé > > O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome escribiu: >> ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais >> >> Fixar parecerÃame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un >> rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión >> pode non importar pero noutras necesitas concisión total. >> >> Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a >> >> apegar/desapegar... aÃnda que ten un matiz de "con pegamento" que non >> é acaÃdo para os nosos casos >> >> ou incluso mellor >> >> prender/desprender (ceibar) >> >> Nos seus valores está moi preto de "fixar": >> >> fixar un cartel >> apegar un cartel >> prender un cartel >> >> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo= >> >> A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é >> demasiado xenérica, utilÃzase para moitos sentidos distintos e aÃnda >> peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste >> ámbito. >> >> >> >> O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro >> escribiu: >>> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans escribiu: A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar / Unpin > Eliminar o que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. >>> >>> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen >>> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor. >>> >>> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do >>> bocoi. >>> >>> >>> Deica >>> Saúdos On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: > O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada escribiu: >> Só unha idea... >> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun >> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar >> xa >> se aplican a moitros outros casos, asà que propoño buscar no vocabulario >> e >> vemos: >> >> chantar >> cravar >> espichar >> espetar >> fincar >> afincar >> ... >> >> >> 2013/1/7 damufo >>> >>> >>> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: >>> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández : > > Ola. Ola. ReenvÃo á rolda de Trasno para que quede constancia. > Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de > Mozilla. Hai moito que facer aÃnda, pero bueno, a ver se atopamos un > voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que > eu non o conseguÃn, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar > na tradución. > > No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están > usando o seguinte: > > Use Pinning terminology for customizing about:home. > > Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición > actual > Unpin this site - Quitar este sitio > Pin Site - Fixar sitio > Unpin site - Quitar sitio > Pin Tab - Fixar lapela > Unpin Tab - Eliminar lapela fixa > Unpin All - Quitar todo > Pinned - Anclados >>> >>> Anclados penso que terÃa que ser: >>> ancorados (en galego é áncora) >>> >>> >>> >>> Eu empregarÃa: pin: fixar unpin: retirar pinned: fixado/a >>> >>> Tamén se pode seguir co sÃmil de áncora: >>> pin: ancorar >>> unpin: desancorar >>> pinned: ancorado >>> >>> >>> >>> > Eu traducÃn polo que ve
Re: [Galician] [TerminoloxÃa] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
«Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica. Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posÃbel «fixar» unha xanela de maneira que estea visÃbel en todos os escritorios. A icona é unha chatola. «espichar» eu asócioo tamén cos bocois. No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro habÃa cravadas chatolas de diferentes cores» Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén prender/desprender. A que máis me gustarÃa serÃa «chantar», mais non ten antónimo acaÃdo. Opinións. Xosé O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome escribiu: > ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais > > Fixar parecerÃame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un > rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión > pode non importar pero noutras necesitas concisión total. > > Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a > > apegar/desapegar... aÃnda que ten un matiz de "con pegamento" que non > é acaÃdo para os nosos casos > > ou incluso mellor > > prender/desprender (ceibar) > > Nos seus valores está moi preto de "fixar": > > fixar un cartel > apegar un cartel > prender un cartel > > http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo= > > A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é > demasiado xenérica, utilÃzase para moitos sentidos distintos e aÃnda > peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste > ámbito. > > > > O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro > escribiu: >> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans escribiu: >>> A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que >>> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar / Unpin > Eliminar o >>> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. >> >> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen >> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor. >> >> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do >> bocoi. >> >> >> Deica >> >>> Saúdos >>> >>> >>> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada escribiu: > Só unha idea... > pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun > taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa > se aplican a moitros outros casos, asà que propoño buscar no vocabulario e > vemos: > > chantar > cravar > espichar > espetar > fincar > afincar > ... > > > 2013/1/7 damufo >> >> >> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: >> >>> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández : Ola. >>> >>> >>> Ola. ReenvÃo á rolda de Trasno para que quede constancia. >>> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aÃnda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguÃn, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados >> >> Anclados penso que terÃa que ser: >> ancorados (en galego é áncora) >> >> >> >> >>> >>> Eu empregarÃa: >>> >>> pin: fixar >>> unpin: retirar >>> pinned: fixado/a >>> >> >> Tamén se pode seguir co sÃmil de áncora: >> pin: ancorar >> unpin: desancorar >> pinned: ancorado >> >> >> >> Eu traducÃn polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxÃa en todas as cadeas. >>> Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: pinned to your home screen espichado na súa
Re: [Galician] [TerminoloxÃa] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
O de Prender/Desprender convénceme máis. On 20/10/14 12:00, Antón Méixome wrote: > ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais > > Fixar parecerÃame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un > rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión > pode non importar pero noutras necesitas concisión total. > > Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a > > apegar/desapegar... aÃnda que ten un matiz de "con pegamento" que non > é acaÃdo para os nosos casos > > ou incluso mellor > > prender/desprender (ceibar) > > Nos seus valores está moi preto de "fixar": > > fixar un cartel > apegar un cartel > prender un cartel > > http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo= > > A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é > demasiado xenérica, utilÃzase para moitos sentidos distintos e aÃnda > peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste > ámbito. > > > > O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro > escribiu: >> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans escribiu: >>> A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que >>> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar / Unpin > Eliminar o >>> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. >> >> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen >> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor. >> >> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do >> bocoi. >> >> >> Deica >> >>> Saúdos >>> >>> >>> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada escribiu: > Só unha idea... > pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun > taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa > se aplican a moitros outros casos, asà que propoño buscar no vocabulario e > vemos: > > chantar > cravar > espichar > espetar > fincar > afincar > ... > > > 2013/1/7 damufo >> >> >> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: >> >>> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández : Ola. >>> >>> >>> Ola. ReenvÃo á rolda de Trasno para que quede constancia. >>> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aÃnda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguÃn, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados >> >> Anclados penso que terÃa que ser: >> ancorados (en galego é áncora) >> >> >> >> >>> >>> Eu empregarÃa: >>> >>> pin: fixar >>> unpin: retirar >>> pinned: fixado/a >>> >> >> Tamén se pode seguir co sÃmil de áncora: >> pin: ancorar >> unpin: desancorar >> pinned: ancorado >> >> >> >> Eu traducÃn polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxÃa en todas as cadeas. >>> Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: pinned to your home screen espichado na súa pantalla principal Tendo en conta que, segundo a RAG Espichar Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo presión Espichei un cravo nun pé Co cal serÃa: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se suxeitan con imperdibles. >>> >>> Deica >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> ___ >> Pr
Re: [Galician] [TerminoloxÃa] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais Fixar parecerÃame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión pode non importar pero noutras necesitas concisión total. Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a apegar/desapegar... aÃnda que ten un matiz de "con pegamento" que non é acaÃdo para os nosos casos ou incluso mellor prender/desprender (ceibar) Nos seus valores está moi preto de "fixar": fixar un cartel apegar un cartel prender un cartel http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo= A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é demasiado xenérica, utilÃzase para moitos sentidos distintos e aÃnda peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste ámbito. O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro escribiu: > O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans escribiu: >> A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que >> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar / Unpin > Eliminar o >> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. > > Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen > válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor. > > "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do > bocoi. > > > Deica > >> Saúdos >> >> >> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: >>> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada escribiu: Só unha idea... pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa se aplican a moitros outros casos, asà que propoño buscar no vocabulario e vemos: chantar cravar espichar espetar fincar afincar ... 2013/1/7 damufo > > > En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: > >> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández : >>> >>> Ola. >> >> >> Ola. ReenvÃo á rolda de Trasno para que quede constancia. >> >>> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de >>> Mozilla. Hai moito que facer aÃnda, pero bueno, a ver se atopamos un >>> voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que >>> eu non o conseguÃn, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar >>> na tradución. >>> >>> No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están >>> usando o seguinte: >>> >>> Use Pinning terminology for customizing about:home. >>> >>> Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición >>> actual >>> Unpin this site - Quitar este sitio >>> Pin Site - Fixar sitio >>> Unpin site - Quitar sitio >>> Pin Tab - Fixar lapela >>> Unpin Tab - Eliminar lapela fixa >>> Unpin All - Quitar todo >>> Pinned - Anclados > > Anclados penso que terÃa que ser: > ancorados (en galego é áncora) > > > > >> >> Eu empregarÃa: >> >> pin: fixar >> unpin: retirar >> pinned: fixado/a >> > > Tamén se pode seguir co sÃmil de áncora: > pin: ancorar > unpin: desancorar > pinned: ancorado > > > > >>> Eu traducÃn polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso >>> que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios >>> favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma >>> fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que >>> ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at >>> its current position. >>> >>> A ver que suxerides para unificar a terminoloxÃa en todas as cadeas. >> >>> >>> >>> Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: >>> >>> pinned to your home screen >>> >>> espichado na súa pantalla principal >>> >>> Tendo en conta que, segundo a RAG >>> >>> Espichar >>> Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo >>> presión Espichei un cravo nun pé >>> >>> Co cal serÃa: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A >>> RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando >>> penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se >>> suxeitan con imperdibles. >>> >> >> Deica >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http:
Re: [Galician] [TerminoloxÃa] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans escribiu: > A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que > a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar / Unpin > Eliminar o > que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor. "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do bocoi. Deica > Saúdos > > > On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: >> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada escribiu: >>> Só unha idea... >>> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun >>> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa >>> se aplican a moitros outros casos, asà que propoño buscar no vocabulario e >>> vemos: >>> >>> chantar >>> cravar >>> espichar >>> espetar >>> fincar >>> afincar >>> ... >>> >>> >>> 2013/1/7 damufo En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: > 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández : >> >> Ola. > > > Ola. ReenvÃo á rolda de Trasno para que quede constancia. > >> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de >> Mozilla. Hai moito que facer aÃnda, pero bueno, a ver se atopamos un >> voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que >> eu non o conseguÃn, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar >> na tradución. >> >> No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están >> usando o seguinte: >> >> Use Pinning terminology for customizing about:home. >> >> Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición >> actual >> Unpin this site - Quitar este sitio >> Pin Site - Fixar sitio >> Unpin site - Quitar sitio >> Pin Tab - Fixar lapela >> Unpin Tab - Eliminar lapela fixa >> Unpin All - Quitar todo >> Pinned - Anclados Anclados penso que terÃa que ser: ancorados (en galego é áncora) > > Eu empregarÃa: > > pin: fixar > unpin: retirar > pinned: fixado/a > Tamén se pode seguir co sÃmil de áncora: pin: ancorar unpin: desancorar pinned: ancorado >> Eu traducÃn polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso >> que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios >> favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma >> fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que >> ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at >> its current position. >> >> A ver que suxerides para unificar a terminoloxÃa en todas as cadeas. > >> >> >> Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: >> >> pinned to your home screen >> >> espichado na súa pantalla principal >> >> Tendo en conta que, segundo a RAG >> >> Espichar >> Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo >> presión Espichei un cravo nun pé >> >> Co cal serÃa: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A >> RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando >> penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se >> suxeitan con imperdibles. >> > > Deica > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org >>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >>> http://galpon.org >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Galician] [TerminoloxÃa] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar / Unpin > Eliminar o que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. Saúdos On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: > O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada escribiu: >> Só unha idea... >> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun >> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa >> se aplican a moitros outros casos, asà que propoño buscar no vocabulario e >> vemos: >> >> chantar >> cravar >> espichar >> espetar >> fincar >> afincar >> ... >> >> >> 2013/1/7 damufo >>> >>> >>> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: >>> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández : > > Ola. Ola. ReenvÃo á rolda de Trasno para que quede constancia. > Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de > Mozilla. Hai moito que facer aÃnda, pero bueno, a ver se atopamos un > voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que > eu non o conseguÃn, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar > na tradución. > > No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están > usando o seguinte: > > Use Pinning terminology for customizing about:home. > > Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición > actual > Unpin this site - Quitar este sitio > Pin Site - Fixar sitio > Unpin site - Quitar sitio > Pin Tab - Fixar lapela > Unpin Tab - Eliminar lapela fixa > Unpin All - Quitar todo > Pinned - Anclados >>> >>> Anclados penso que terÃa que ser: >>> ancorados (en galego é áncora) >>> >>> >>> >>> Eu empregarÃa: pin: fixar unpin: retirar pinned: fixado/a >>> >>> Tamén se pode seguir co sÃmil de áncora: >>> pin: ancorar >>> unpin: desancorar >>> pinned: ancorado >>> >>> >>> >>> > Eu traducÃn polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso > que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios > favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma > fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que > ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at > its current position. > > A ver que suxerides para unificar a terminoloxÃa en todas as cadeas. > > > Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: > > pinned to your home screen > > espichado na súa pantalla principal > > Tendo en conta que, segundo a RAG > > Espichar > Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo > presión Espichei un cravo nun pé > > Co cal serÃa: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A > RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando > penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se > suxeitan con imperdibles. > Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> -- >> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >> http://galpon.org >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto