RE: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Que non se empece a lear todo polas cuestións de sempre, que se é mellor isto ou aquilo, que a miña leira é máis guapa cá túa. Que somos tantos ou cantos millóns integrados e idioteces imperialistas e fascistas polo estilo (o mesmo pensaba Hitler da raza aria). En Galicia temos a nosa norma e a quen non lle guste que se cense en Portugal ou Brasil. Claro está, mentres que Galicia non se incorpore economicamente a esas áreas de influencia, o que vai para longo como non se remedien outras moitas cousas que son máis importantes que a norma. Caralladas e máis caralladas, minifundio e máis minifundio para ó final frear todo tipo de iniciativas que van por diante de ideas fundamentadas no aire e nos castelos boca abaixo. Tirade para diante rapaces que vale máis face-lo choio que estar discutindo o indiscutible. Por certo, a ninguén se lle ocorreu pensar que o galego ten coa súa posición estratéxica na península futuro (o que constantemente se lle está a negar dende tódalas posicións non isolacionistas). -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
RE: LaTeX, ISPELL e outros
- Original Message - From: Rubén r...@mundivia.es To: gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es Sent: Friday, November 12, 1999 6:45 PM Subject: Re: LaTeX, ISPELL e outros Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999: traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a cabo. e Rubén escribíanos o 12 de Nov de 1999 E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é así, penso que será cousa de facer un ficheiro plano con todas as palabras galegas que se che ocurran. De feito, en canto teñas algunhas e cuestion de distribuilo e a xente irá engadindo as que lles falten, mandándoche o ficheiro cando engadan moitas... Ben, son novo nisto e ofrecinlle a miña axuda a Nacho (Juan Ignacio) para comezar un proxecto de traducción do Linux en galego, pero cómo non, os galegos non podemos estar quietos e xa había esta pequena familia no allo. Alégrame moito unirme a vós e axudarvos no que poida dende o Instituto da Lingua Galega, en concreto sobre a listaxe de palabras para o Ispell, porque eu xa teño unha feita que contén ó redor de 127.000 palabras (que non está nada mal para comezar!). O problema é se se pode facer algo máis (ou máis ben se se debería facer algo máis), entre outras cousas porque son ó redor de 26.000.000 millóns de formas verbais as que se terían que corrixir en galego e que moito me temo, non se poden incluír así como así nun ficheiro (nin en Windows nin en Linux). Ademais creo que tamén habería que mira-la maneira de incluír ficheiros de axuda que teñan unha relación de castelanismos e formas incorrectas que remitan a unha forma ou formas correctas en galego. Isto é só para ir abrindo apetito. Un saúdo X.M. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
RE: LaTeX, ISPELL e outros
Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999: traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a cabo. e Rubén escribíanos o 12 de Nov de 1999 E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é así, penso que será cousa de facer un ficheiro plano con todas as palabras galegas que se che ocurran. De feito, en canto teñas algunhas e cuestion de distribuilo e a xente irá engadindo as que lles falten, mandándoche o ficheiro cando engadan moitas... Ben, son novo nisto e ofrecinlle a miña axuda a Nacho (Juan Ignacio) para comezar un proxecto de traducción do Linux en galego, pero cómo non, os galegos non podemos estar quietos e xa había esta pequena familia no allo. Alégrame moito unirme a vós e axudarvos no que poida dende o Instituto da Lingua Galega, en concreto sobre a listaxe de palabras para o Ispell, porque eu xa teño unha feita que contén ó redor de 127.000 palabras (que non está nada mal para comezar!). O problema é se se pode facer algo máis (ou máis ben se se debería facer algo máis), entre outras cousas porque son ó redor de 26.000.000 millóns de formas verbais as que se terían que corrixir en galego e que moito me temo, non se poden incluír así como así nun ficheiro (nin en Windows nin en Linux). Ademais creo que tamén habería que mira-la maneira de incluír ficheiros de axuda que teñan unha relación de castelanismos e formas incorrectas que remitan a unha forma ou formas correctas en galego. Isto é só para ir abrindo apetito. Un saúdo X.M. O Ispell utiliza un diccionario de palabras que non é unha simple serie de palabras unha detrás da outra. Se parte dun arquivo de afixos (prefixos, sufixos e ...) e unha lista de palabras nas que se indican os afixos que poden levar (é algo máis ou menos así). A tarefa é aprender a sintaxis exacta de eses arquivos e despois construilos. En canto as posibilidades de correción que da o Ispell penso que se reducen a buscar-la palabra no diccionario (incluindo variantes) e suxerir palabras parecidas que estén incluidas nel. Dudo que se poidan incluir axudas para evitar castelanismos, a lo menos sen modificar o programa mesmo. De todos xeitos hei seguir buscando máis información ó respecto. Pois ben, tampouco é nada difícil descompoñer ese número de palabras, entre outras cousas porque seguín un método de formación de xénero, número e plural por diferentes tipos (camión-camións, neno-nena-nenos-nenas, etc), sendo moi doada a extracción dos morfemas e a conexión entre lexemas e mais morfemas ó estaren separadas as formas orixarias en diferentes bases de datos!!!). A base de datos de verbos ten unha parte de desinencias, con máis de 200.000 celas de información, e outra de raíces (sobre 8000) coas correspondencias feitas. Está mellorada con respecto á que se utilizará no que vai se-lo corrector Galgo, e ten algunha cousella que modifica a estructura substancialmente. PD: ¿É realmente molesta a miña firma? A min chamoume a atención, pero nada máis, está moi ben feita e non tiven ningún problema para vela. Moi persoal -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
RE: ISPELL
Un dos proxectos do COES é a adaptación do ispell ó castelán, e polo que dixeron na conferencia, xa levan bastante adiantado. Comprería botarlle unha ollada, para ver como teñen estructurado todo, xa que non é sinxelo, e eles dixeron que nas últimas versións cambiaran (agruparan ou desagruparan) moitas definicións de desinencias verbais. A dirección (aínda que agora mesmo non vai), é: Ben, de acordo, pero temos unha base para comezar a traballar, palabras flexionadas e verbos modelizados e enlazados con tódalas desinencias posibles. Creo que para ir empezando é o máis importante. O único que hai que saber é cómo adaptar toda esa información, tendo en conta as limitacións do programa ou mesmo as súas vantaxes (porque pode que teña moitísimas máis cousellas que non teñamos feitas no galego). Debemos aproveitar esta oportunidade, hai que colle-lo ispell e diseccionalo (cousa que eu non teño posibilidade de facer). X.M. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe