[Terminloxía] Chat
Boas. Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev. Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada, e nas Trasnadas parece que tampouco). Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar. Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa, por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis adiante, e pódese reducir a MI. Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da xanela, que non é moi grande) Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo, gtalk, etc, por iso o de MI) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat, conversar, ata podería ser falar) Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a breve, conta de MI, tampouco. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminloxía] Chat
Boas. Esquecíanseme estes: Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat En principio room estase traducindo como sala, e join como entrar (entrar á canle). Como vedes, complicado, a mesma palabra varias traducións, ou é que está mal redactado en inglés. Saúdos. 2012/3/19 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev. Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada, e nas Trasnadas parece que tampouco). Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar. Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa, por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis adiante, e pódese reducir a MI. Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da xanela, que non é moi grande) Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo, gtalk, etc, por iso o de MI) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat, conversar, ata podería ser falar) Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a breve, conta de MI, tampouco. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. Ás túas preguntas, propoño Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede/provedor/servidor da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, dialogar, conversar, falar) Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, diálogos) Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que esquecer, porque foron moi produtivas). Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome. En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren o mesmo campo. En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como sinónimos hiperónimos, como sinónimos son mazá e froita), mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de escritorio) pero non tanto como chat que entendo se refire sobre todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de conceptos. Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc) é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta realidade. Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no 2004 un Diccionario de novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma, documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de converterse en palabras do acervo común do galego actual. Aquí están: chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva dentro de Internet. [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se irán presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que Leis entrou nun chat (servidor de diálogo) para deixa-la súa dirección en Internet. [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98] [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente nun web e logo presentarase a unha persoa de relevancia coa que se conversará en tempo real. [www. vieiros.com 08/05/02] // Por parte da Consellería de Educación procúrase comunicar a través de tódolos medios audiovisuais o desenvolvemento e o contido da lei en contacto directo con profesores e estudiantes e a través dos consellos sociais, incluídos medios como este chat. [www.grupoelprogreso.com 08/05/02] [1997-P] chatear vi Comunicarse a través do chat. [PRENSA] “Desta maneira integra Neira Cruz os novos soportes da información a esta historia, que conseguen un gran peso no relato ó comunicarse os protagonistas principais vía e-mail ou chateando, pero supeditado ó contacto directo, xa que, ó final, xorde o amor entre os dous mozos.” [OCG 08/03/00] // Un dos andares é un ciber, cun conxunto de terminais para acceder a interesantes fontes, chatear, participar en foros,... O outro andar é unha ludoteca con variadas ofertas para grupos de xogadores, xogos en solitario, información sobre xogos alternativos,... [TN 01/03/00] // (...)controlar de temas internáuticos ou mesmo chatear converteuse en tema de portada. [OCG 26/12/98] [INTERNET] E sería en 1991, durante a guerra do Golfo cando o feito de “Chatear” se converteu nunha útil ferramente para pór en contacto ós soldados destinados na operación Tormenta do Deserto cos seus familiares.
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Boa argumentación e mostra de exemplos. Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. Ás túas preguntas, propoño Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede/provedor/servidor da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, dialogar, conversar, falar) Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, diálogos) Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que esquecer, porque foron moi produtivas). Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome. En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren o mesmo campo. En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como sinónimos hiperónimos, como sinónimos son mazá e froita), mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de escritorio) pero non tanto como chat que entendo se refire sobre todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de conceptos. Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc) é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta realidade. Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no 2004 un Diccionario de novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma, documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de converterse en palabras do acervo común do galego actual. Aquí están: chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva dentro de Internet. [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se irán presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que Leis entrou nun chat (servidor de diálogo) para deixa-la súa dirección en Internet. [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98] [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente nun web e logo presentarase a unha persoa de relevancia coa que se conversará en tempo real. [www. vieiros.com 08/05/02] // Por parte da Consellería de Educación procúrase comunicar a través de tódolos medios audiovisuais o desenvolvemento e o contido da lei en contacto directo con profesores e estudiantes e a través dos consellos sociais, incluídos medios como este chat. [www.grupoelprogreso.com 08/05/02] [1997-P] chatear vi Comunicarse a través do chat. [PRENSA] “Desta maneira integra Neira Cruz os novos soportes da información a esta historia, que conseguen un gran peso no relato ó comunicarse os protagonistas principais vía e-mail ou chateando, pero supeditado ó contacto directo, xa que, ó final, xorde o amor entre os dous mozos.” [OCG 08/03/00] // Un dos andares é un ciber, cun conxunto de terminais para acceder a interesantes fontes, chatear, participar en foros,... O outro andar é unha
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Home, se funciona ben non vexo présa ningunha. Creo que te refires a Conversas. Eu aínda vería mal poñer chateos aínda que nos refiramos ao que fixemos no chat . Valeríame chats (que é un pouco ambigüo porque tanto vale para a ferramenta como para o contido deitado nela) pero prefiro conversas porque tamén tes Redactar mensaxe cando se aplica concretamente a crear un correo novo. Quero dicir... o applet non é moi coherente en si mesmo pero para min ese grupo asocia accións ou resultados de accións e non obxectos, aplicativos ou cousas. O ideal sería que se chamase Mensaxaría pero é moito ir alén do orixinal inglés. Non sei El día 19 de marzo de 2012 21:56, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: Boa argumentación e mostra de exemplos. Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. Ás túas preguntas, propoño Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede/provedor/servidor da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, dialogar, conversar, falar) Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, diálogos) Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que esquecer, porque foron moi produtivas). Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome. En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren o mesmo campo. En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como sinónimos hiperónimos, como sinónimos son mazá e froita), mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de escritorio) pero non tanto como chat que entendo se refire sobre todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de conceptos. Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc) é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta realidade. Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no 2004 un Diccionario de novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma, documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de converterse en palabras do acervo común do galego actual. Aquí están: chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva dentro de Internet. [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se irán presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que Leis entrou nun chat (servidor de diálogo) para deixa-la súa dirección en Internet. [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98] [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente nun web e logo presentarase a unha persoa de relevancia coa que se conversará en tempo real. [www. vieiros.com 08/05/02] // Por parte da Consellería de Educación procúrase comunicar a través de tódolos medios