Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas
Olá, Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a + infinitivo. Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/4/07, Festor festo...@gmail.com wrote: Grazas pola información, xa coñecÃa esa web. Pero... entón... ¿é ou non é correcto a traducción actual? Por exemplo: Starting additional sshd en galego: A iniciar un sshd adicional Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida na fala que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión. ¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema? Teño interese en saber se é correcta ou non. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas
Ola Víctor: Onde o pon? Por favor podes indicarnos a fonte? Saúdos Víctor Andrade escribiu: Olá, Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a + infinitivo. Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/4/07, Festor festo...@gmail.com wrote: Grazas pola información, xa coñecÃa esa web. Pero... entón... ¿é ou non é correcto a traducción actual? Por exemplo: Starting additional sshd en galego: A iniciar un sshd adicional Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida na fala que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión. ¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema? Teño interese en saber se é correcta ou non. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas
Em Quarta, 19 de Setembro de 2007 16:14, o dmunhiz escreveu: Ola Víctor: Onde o pon? Por favor podes indicarnos a fonte? Saúdos A normativa da ILG-RAG é ortográfica e morfolóxica, non gramatical. Portanto nunca, en nengunha das suas versións falou disto. Por outra banda, calquer gramática, e supoño que calquer libro de texto de galego, recolle a forma a + infinitivo = xerúndio. Un saudo Ramon
Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas
Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/4/07, Festor festo...@gmail.com wrote: Grazas pola información, xa coñecía esa web. Pero... entón... ¿é ou non é correcto a traducción actual? Por exemplo: Starting additional sshd en galego: A iniciar un sshd adicional Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida na fala que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión. ¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema? Teño interese en saber se é correcta ou non. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: Dudas
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: - Window - ¿Ventá? Tamén é válido... - Font - Tipo de letra... - Path - Rota - Estou deixando Items Elementos - Tile - Tiled: apilado - Display - :-? Pantalla. Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Dudas (-- será dúbidas) :))
On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote: - Font - Letra Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-? Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo. Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra' - Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?) Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais) Creo que me gusta máis ruta. - Initializing - Iniciando. Tampouco creo que sexa unha boa traducción, mais Inicializando é peor aínda :-) Comezando... non, mellor iniciando, si... - Placement (de Window Placement) - Colocación. Posicionamento paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería traducilo por disposición :-m Posición a secas? 'disposición' sona ben. - Transients - fiestras temporais. E que non sei ben o que son os transients estes O:-D NZI. Pois eu sei que lin esto nalgunha parte, o que non sei é onde :-? Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Dudas
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: - Window - Fiestra. Non me soa nada ben, pero ahí queda :-) Eu poó sempre ventá. Fiestra parece que tenta escapar o mais posible do castelán e certamente non soa moi ben... - Font - Letra Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-? - Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?) Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais) - Estou deixando Items como Items, mais penso que cando acabe vou facer unha revisión para cambiar esto por Elementos, que semella máis acertado. Eu poño sempre elementos. - Download - Descargar. Tampoco me gusta moito, mais non sei doutra máis axeitada :-m Paréceme ben... - Tile - ¿Mosaico? r:-m Na traducción española trae Azulexo, pero non me gusta. Non falamos de lavabos :-) Prefiro mosaico ;) - ... of the Day - ... do Día (Tile of the Day, Bar of the Day, etc.). Na traducción española tradúceo por ... de Hoy, mais eu penso que queda mellor con ... do Día, como os menús dos restaurantes :-) Sip, do día soa mellor. - Artwork - Labor artística Soa ben. - Initializing - Iniciando. Tampouco creo que sexa unha boa traducción, mais Inicializando é peor aínda :-) Comezando... non, mellor iniciando, si... - Placement (de Window Placement) - Colocación. Posicionamento paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería traducilo por disposición :-m Posición a secas? - Transients - fiestras temporais. E que non sei ben o que son os transients estes O:-D NZI. - Workspace - Escritorio. Tamén podería ser Area de Traballo, pero queda moi longo :-P Escritorio mellor. - Locale - Local. Supoño que será a local de idioma :-? Tarrío sempre di Local, e él manda, non? ;) - Display - :-? ¿Cómo se podería traducir isto? :-? Amosar se é verbo, asi o fago eu. Se é sustantivo, depende do contexto. E xa está, xa rematei ':-) Perdón pola lonxitude da mesaxe, non pensei levala ata tal punto O:-) Deberiamos ir facendo un glosario de termos para consultalo en caso de duda :-m Eu *non* me ofrezo voluntario :-P ;-D Espero que a miña opinión servise de algo. Deica. -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [GGL developer] [IRCore developer] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe