Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

2007-09-19 Conversa Víctor Andrade
Olá,

Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a +
infinitivo.


 Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo
 asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual
 en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 9/4/07, Festor festo...@gmail.com wrote:
 Grazas pola información, xa coñecía esa web. Pero... entón... ¿é
 ou non é
 correcto a traducción actual?

  Por exemplo:
  Starting additional sshd
 
  en galego:
  A iniciar un sshd adicional

 Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida
 na fala
 que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son
 estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión.

 ¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema?

 Teño interese en saber se é correcta ou non.
 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl





Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

2007-09-19 Conversa dmunhiz

Ola Víctor:
Onde o pon?
Por favor podes indicarnos a fonte?
Saúdos

Víctor Andrade escribiu:

Olá,

Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a +
infinitivo.



Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo
asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual
en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 9/4/07, Festor festo...@gmail.com wrote:

Grazas pola información, xa coñecía esa web. Pero... entón... ¿é
ou non é
correcto a traducción actual?


Por exemplo:
Starting additional sshd

en galego:
A iniciar un sshd adicional

Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida
na fala
que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son
estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión.

¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema?

Teño interese en saber se é correcta ou non.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl







Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

2007-09-19 Conversa Ramon Flores
Em Quarta, 19 de Setembro de 2007 16:14, o dmunhiz escreveu:
 Ola Víctor:
 Onde o pon?
 Por favor podes indicarnos a fonte?
 Saúdos

A normativa da ILG-RAG é ortográfica e morfolóxica, non gramatical. Portanto 
nunca, en nengunha das suas versións falou disto.

Por outra banda, calquer gramática, e supoño que calquer libro de texto de 
galego, recolle a forma a + infinitivo = xerúndio.

Un saudo
Ramon


Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

2007-09-14 Conversa Leandro Regueiro
Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo
asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual
en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 9/4/07, Festor festo...@gmail.com wrote:
 Grazas pola información, xa coñecía esa web. Pero... entón... ¿é ou non é
 correcto a traducción actual?

  Por exemplo:
  Starting additional sshd
 
  en galego:
  A iniciar un sshd adicional

 Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida na fala
 que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son
 estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión.

 ¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema?

 Teño interese en saber se é correcta ou non.
 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



Re: Dudas

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   - Window -

 ¿Ventá? Tamén é válido...

   - Font -

 Tipo de letra...

   - Path -

 Rota

   - Estou deixando Items

 Elementos

   - Tile -

 Tiled: apilado

   - Display - :-? 

 Pantalla.

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Dudas (-- será dúbidas) :))

1999-07-27 Conversa Alberto García
On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote:

  - Font - Letra
   Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-?

Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo.
Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra'

  - Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?)
   Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais)

Creo que me gusta máis ruta.

  - Initializing - Iniciando. Tampouco creo que sexa unha boa
  traducción, mais Inicializando é peor aínda :-)
   Comezando... non, mellor iniciando, si...

  - Placement (de Window Placement) - Colocación.
  Posicionamento paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería 
  traducilo por
  disposición :-m
   Posición a secas?

'disposición' sona ben.

  - Transients - fiestras temporais. E que non sei ben o que son os
  transients estes O:-D
   NZI.

Pois eu sei que lin esto nalgunha parte, o que non sei é onde :-?

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Dudas

1999-07-24 Conversa Ruben
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   - Window - Fiestra. Non me soa nada ben, pero ahí queda :-)
Eu poó sempre ventá. Fiestra parece que tenta escapar o mais
posible do castelán e certamente non soa moi ben...

   - Font - Letra
Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-?

   - Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?)
Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais)

   - Estou deixando Items como Items, mais penso que cando acabe
 vou facer unha revisión para cambiar esto por Elementos, que semella máis
 acertado.
Eu poño sempre elementos.

   - Download - Descargar. Tampoco me gusta moito, mais non sei
 doutra máis axeitada :-m
Paréceme ben...

   - Tile - ¿Mosaico? r:-m Na traducción española trae Azulexo,
 pero non me gusta. Non falamos de lavabos :-)
Prefiro mosaico ;)

   - ... of the Day - ... do Día (Tile of the Day, Bar of the
 Day, etc.). Na traducción española tradúceo por ... de Hoy, mais eu penso
 que queda mellor con ... do Día, como os menús dos restaurantes :-)
Sip, do día soa mellor.

   - Artwork - Labor artística
Soa ben.

   - Initializing - Iniciando. Tampouco creo que sexa unha boa
 traducción, mais Inicializando é peor aínda :-)
Comezando... non, mellor iniciando, si...

   - Placement (de Window Placement) - Colocación.
 Posicionamento paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería traducilo 
 por
 disposición :-m
Posición a secas?

   - Transients - fiestras temporais. E que non sei ben o que son os
 transients estes O:-D
NZI.

   - Workspace - Escritorio. Tamén podería ser Area de Traballo,
 pero queda moi longo :-P
Escritorio mellor.

   - Locale - Local. Supoño que será a local de idioma :-?
Tarrío sempre di Local, e él manda, non? ;)

   - Display - :-? ¿Cómo se podería traducir isto? :-?
Amosar se é verbo, asi o fago eu. Se é sustantivo, depende do
contexto.

   E xa está, xa rematei ':-) Perdón pola lonxitude da mesaxe, non
 pensei levala ata tal punto O:-) Deberiamos ir facendo un glosario de termos
 para consultalo en caso de duda :-m Eu *non* me ofrezo voluntario :-P ;-D

Espero que a miña opinión servise de algo.

Deica.
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[GGL developer] [IRCore developer]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe