Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper

2009-07-16 Conversa Javier Pico
Boas.

Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un
exemplo de uso do termo backdrop.

Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das
técnicas de filmación empregando un croma-key ou, dito en galego, un fondo
azul [ou verde, segundo os requerimentos].

Últimamente emprégase moito esa técnica en películas como Sin City, ou
The Spirit onde todo o plató está cuberto deses lenzos de cor para que,
despois, os artistas debuxen os fondos a medida.

A eses fondos chámanlles backdrop.

Segundo o wordreference, backdrop tradúcese como telón de fondo.

No caso que che concerne, eu distinguiría entre o fondo de escritorio e a
imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o fondo de
escritorio sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan os
elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e
personalizalo sería o tapiz [ou papel tapiz, ou como gustes].

Pero iso só é a miña opinión.

On Thu, Jul 16, 2009 at 4:24 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Ola, traducindo no Xfce atopei backdrop que se supón que é o mesmo
 que wallpaper. Revisando no open-Tran vin que wallpaper se
 traduciu como fondo de escritorio e imaxe de fondo. Lembro telo
 visto traducido como tapiz nalgures. Estades de acordo en usar só
 fondo de escritorio ou sodes doutra opinión?

 Ata logo,
Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper

2009-07-16 Conversa Leandro Regueiro
 Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un
 exemplo de uso do termo backdrop.

 Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das
 técnicas de filmación empregando un croma-key ou, dito en galego, un fondo
 azul [ou verde, segundo os requerimentos].

Non seria algo do estilo do que usan para o do tempo nas televisións?

 A eses fondos chámanlles backdrop.

 Segundo o wordreference, backdrop tradúcese como telón de fondo.

 No caso que che concerne, eu distinguiría entre o fondo de escritorio e a
 imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o fondo de
 escritorio sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan os
 elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e
 personalizalo sería o tapiz [ou papel tapiz, ou como gustes].

Eu segundo digades, ando agora un pouco aparvado.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper

2009-07-16 Conversa Javier Pico
2009/7/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un
  exemplo de uso do termo backdrop.
 
  Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das
  técnicas de filmación empregando un croma-key ou, dito en galego, un
 fondo
  azul [ou verde, segundo os requerimentos].

 Non seria algo do estilo do que usan para o do tempo nas televisións?


Se o prefires ver así...
Descartei ese exemplo pois xa se está a convertir en tecnoloxía obsoleta en
ese ámbito. :)




  A eses fondos chámanlles backdrop.
 
  Segundo o wordreference, backdrop tradúcese como telón de fondo.
 
  No caso que che concerne, eu distinguiría entre o fondo de escritorio e
 a
  imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o fondo de
  escritorio sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan
 os
  elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e
  personalizalo sería o tapiz [ou papel tapiz, ou como gustes].

 Eu segundo digades, ando agora un pouco aparvado.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper

2009-07-16 Conversa marce
O Xoves, 16 de Xullo de 2009 16:24:01 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola, traducindo no Xfce atopei backdrop que se supón que é o mesmo
 que wallpaper. Revisando no open-Tran vin que wallpaper se
 traduciu como fondo de escritorio e imaxe de fondo. Lembro telo
 visto traducido como tapiz nalgures. Estades de acordo en usar só
 fondo de escritorio ou sodes doutra opinión?

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
Aquí empregan tanto «telón de fondo» como «entorno», entendo que no exemplo 
concreto soe mellor entorno, aínda que telón de fondo pode ser máis xenérico.
http://www.proz.com/?sp=ksearchsubmit=term=backdropexact_match=yfrom=ento=esldisc_spec_id=level=bidirectional=language_depth=1whole_words=yfloat=all_encodings=edited=yunedited=yglossaries=yglosspost=language_depth=0submit=y