Re: tradución de Breadcrumbs
Boas: Pois se a todos lle parece ben usar ronsel para breadcrumbs, será o que use. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, non é por nada, pero se ides a trasno.net xa vedes directamente o de ronsel :) A min gústame moito máis cás outras opcións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: tradución de Breadcrumbs
Ola a todos, non é por nada, pero se ides a trasno.net xa vedes directamente o de ronsel :) A min gústame moito máis cás outras opcións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: tradución de Breadcrumbs
E que tal ronsel ronsel s.m. 1. Rastro, que recorda un camiño, que queda na superficie da auga cando algo esvara sobre ela. O barco deixa ó pasar un ronsel. 2. Por ext., rastro que deixa ó seu paso un corpo que se move. Os esquís deixan un ronsel na neve. Antón Méixome mvillarino escribió: O Mércores 24 Setembro 2008 17:57, Javier Pico escribiu: A tradución migas de pan non me convence. Farangullas, please!. Miga de pan é unha estrutura sedimentaria que se forma nas praias supostamente por deposición rápida da area en condicións de enerxía algo alta. Recoñécese porque ao camiña o pé afúndese algo, e aparecen como borbulla ou furadiños (como da pulga). Que tal rastro? Outro par de céntimos: localización
Re: tradución de Breadcrumbs
Grazas a todos polas aportacións ronsel pode ser unha opción igual que rastro tamen teño pathaway que se digo a verdade ainda non sei moi ben a diferencia. Vou meditar uns días isto. grazas de novo Antón Méixome escribiu: E que tal ronsel ronsel s.m. 1. Rastro, que recorda un camiño, que queda na superficie da auga cando algo esvara sobre ela. O barco deixa ó pasar un ronsel. 2. Por ext., rastro que deixa ó seu paso un corpo que se move. Os esquís deixan un ronsel na neve. Antón Méixome mvillarino escribió: O Mércores 24 Setembro 2008 17:57, Javier Pico escribiu: A tradución migas de pan non me convence. Farangullas, please!. Miga de pan é unha estrutura sedimentaria que se forma nas praias supostamente por deposición rápida da area en condicións de enerxía algo alta. Recoñécese porque ao camiña o pé afúndese algo, e aparecen como borbulla ou furadiños (como da pulga). Que tal rastro? Outro par de céntimos: localización
Re: tradución de Breadcrumbs
2008/9/24 damufo dam...@gmail.com Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: » Inicio http://www.mancomun.org/index.php [image: arrow] » Arquivo de novas http://www.mancomun.org/novas/index.php [image: arrow] Ofertas de emprego A tradución migas de pan non me convence. outras posibilidade son: -mapa de posición -mapa de situación -camiño de posición -posición como lle chaman a isto os de wordpress? Breadcrumbs literalmente: migas de pan... anque supoño que non lle acae nada ben. Que tal rastro? [conserva o sentido orixinal] arrow.png
Re: tradución de Breadcrumbs
Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado.
Re: tradución de Breadcrumbs
On Wednesday 24 September 2008 18:06:27 Miguel Branco wrote: Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado. E que tal percorrido? É a mesma idea, expresa a idea dun camiño que se vai seguindo e que se pode realizar á inversa tamén e penso que se entende imediatamente. Xosé
Re: tradución de Breadcrumbs
Ola a todos: En dokuwiki pon Trazado. Saúdos:Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Re: tradución de Breadcrumbs
O Mércores 24 Setembro 2008 17:57, Javier Pico escribiu: A tradución migas de pan non me convence. Farangullas, please!. Miga de pan é unha estrutura sedimentaria que se forma nas praias supostamente por deposición rápida da area en condicións de enerxía algo alta. Recoñécese porque ao camiña o pé afúndese algo, e aparecen como borbulla ou furadiños (como da pulga). Que tal rastro? Outro par de céntimos: localización -- Best regards, MV