Re: dubidas varias
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de to map fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é mapear ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map - relacionar map - relación Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/4/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, Leandro: O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual. - Monitor/pantalla dual. Está pouco traballada Home, algo é algo, ainda moi non me convence. A ver se na xuntanza tamén se fala de que poidamos ter acceso ás traducións que se fixeron para o MS WIndows e mailo MS Office... igual podian axudar. O que si é moi necesario é ese opentran de todo o que haxa traducido ó galego. Ata sería boa idea facer que tamén devolva as entradas dos glosarios se houbera esas palabra neles (esperemos que se unifiquen, así sería menos traballo). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas varias
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de to map fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é mapear ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map - relacionar map - relación Creo que isto podería incluir a relación de clientes locais con clientes de, por exemplo, samba ou nfs... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas varias
Olá, Leandro: O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual. - Monitor/pantalla dual. Está pouco traballada
Re: dubidas varias
2008/4/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, Leandro: O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual. - Monitor/pantalla dual. Está pouco traballada Home, algo é algo, ainda moi non me convence. A ver se na xuntanza tamén se fala de que poidamos ter acceso ás traducións que se fixeron para o MS WIndows e mailo MS Office... igual podian axudar. O que si é moi necesario é ese opentran de todo o que haxa traducido ó galego. Ata sería boa idea facer que tamén devolva as entradas dos glosarios se houbera esas palabra neles (esperemos que se unifiquen, así sería menos traballo). Ata logo, Leandro Regueiro
dubidas varias
Ola, teño varias dubidas: workflow No workflow defined for this kind of installation. mapmap samba users with system users Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas varias
2008/4/26, mvillarino mvillar...@gmail.com: Eu workflow, póñoo como fluxo de traballo (referido á secuencia de procedimentos a aplicar para a consecución dunha meta). to map tradúzoo, incorrectamente, como mapear, cando se refere a estabelecer unha inxección do conxunto A no conxunto B (que carallo: un foreach item in A: funtion(item)) Incorrecto, porque sería trazar __un mapa/plano, non a madeira__ Queda pendente dual-head (definido como saída dupla de vídeo a dous destinos sen repetición de contidos) 2008/4/26, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, teño varias dubidas: workflow No workflow defined for this kind of installation. mapmap samba users with system users Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro O gmail eche o que ten, que como non escollas ben as opcións de envío, despois tes que envialo de novo...
Re: dubidas varias
Eu emprego, seguramente importando anglicismos directamente: Leandro Regueiro escrebeu: Ola, teño varias dubidas: workflow No workflow defined for this kind of installation. fluxo de traballo Non foi definido/ Non se definiu/ un fluxo de traballo para este tipo de instalación mapmap samba users with system users mapear Mapear utentes de samba con utentes de sistema Emprego utentes por que permite evitar o problema de xénero (usuários/usuárias) Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es