Onde descargar lokalize para windows?
Boas: Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows? Levo un anaco a procurar e non dou achado máis que o proxecto Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider. Grazas! -- damufo
Re: Onde descargar lokalize para windows?
Hai que in instalar todo KDE. Actualmente creo que só instala os programas de KDE, ponos nun cartafol separado. Vaite a: http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/ segue un proveso tal que así: http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/manual/ se che pide 'phonon' ó arrincar os programas, baixa dende aquí os ficheiros http://raviratlami1.blogspot.com/2008/07/how-to-download-and-install- phonondll.html .dll necesarios e pégaos no cartafol onde se instalara KDE É posible facer instaladores separados para cada aplicación pero inda non se está a facer. O port pra Win é inda experimental, inda que bastante estable, experimental. A cousa para Mac está máis avanzada, din. saúdos! On Wednesday 05 November 2008 08:54:07 damufo wrote: Boas: Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows? Levo un anaco a procurar e non dou achado máis que o proxecto Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider. Grazas! -- damufo
Re: [G11n] Presentación
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo. Ata logo, Leandro Regueiro Pois tomoche a palabra ...
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Ben, para non ir enviando unha chea de mensaxes vou responder ás dúas últimas mensaxes de Miguel nunha única mensaxe miña. Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con Enchant(non?)e KDE con Sonnet podería soportar tódolos formatos de diccionario, pero inda non está implementado para tódalas aplicación (en KDE 4.1 só sei de que funcione o dic do gl Hunspell co Kmail, non sei para a KDE 4.2) Psi. Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética sempre, excepto pausa, é copia-lo ficheiro. Bendito sexa Deus!! menos mal que escoito isto. Grazas!!. Sendo falante nativo, criado en galego, falando sempre galego, repúname a xente que obvia como é realmente a fonética. Eu tivera lido nalgures que a razón de non poñer a segunda forma era por se os correctores non podian traballar correctamente con iso. Estiven traducindo se a segunda forma case dende que comecei (ou iso creo) ainda que nunca cheguei a usar ningún corrector. Criterios terminolóxicos: Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa, [...]» Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler. absolutamente dacordo contigo. Non lera con atención isto!. Se en trasno temos un glosario completo e preciso (IMHO) é por debatelo. Igual. Nós unha vez chegamos a unha decisión rara vez a cambiamos. Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego primaremos as escollas que coincidan co português» Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas! Absolutamente dacordo contigo!!! Eu aquí entendo que queren dicir que pasamos da opción xa elixida por non coincidir co portugués. Por iso cambiaron ventá por xanela. Páxina 35: Explicación teórica do funcionamento do algoritmo Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl, palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para cada coluna só haxa un rexistro marcado. A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt, palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT pt_BR es_ES. sigo dicindo que eu borraría o catelán do algoritmo. Vamos, sen pensalo!. Eu penso que o castelán sería útil, pero xa digo que sempre é boa idea contar con máis idiomas para ter solucións mellores. E de feito eu paso polo forro o de ter o portugués como referente, polo menos como principal referente. Eu procuro tirar cara a opción en galego se existe, e se hai varias escollo a que máis usa a xente galegofalante ainda que esa opción non a haxa no portugués e haxa outra opción que si hai no portugués. Criterios de estilo Páxina 41: Neutralización de xénero Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto. Absolutamente dacordo! Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que fan os desenvolventes e que nós traducimos. Prefiro aplicación Todo o mundo di o OpenOffice, ainda que eu cando traduzo tendo a non poñer o o diante. Páxina 41: Split cells Dividir celas Sería preferíbel Dividir as celas/ Dividi-las celas, por ter algo que sexa galego correcto. certo, choca co dito prás aplicacións Dividir celas queda algo forzado. Páxina 42: liña final, Imposíbel inserir filas A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da frase. -É imposíbel inserir filas, -Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal -Non foi posíbel inserir filas. concordo Tamén. Páxina 44: Usos da pasiva En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente). certo Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés). Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así _de min_. Páxina 50: Cando hai erros no orixinal ... e avisar ó correspondente desenvolvedor para que o corrixa (ie. uso principal da lista i18n de KDE) DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal existente. Eu
Nova fichaxe
Boa tarde. Chámome Alejo e a partir de agora, tan pronto como me den conta no svn, voume encargar da coordinación da traducción de Mandriva Linux ó galego en detrimento de Leandro, que seica anda mallado e haberá que darlle vacacións, jeje. Nada máis polo de agora. Un saúdo, Alejo. -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com
Re: Nova fichaxe
2008/11/5 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Nada máis polo de agora. Un saúdo, Benvido, para calquera cousa aquí andamos.
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
- Mensaje original De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11 Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio) Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego ou non) case completa. Ola a todos: 1º) Estea é a forma normativa. 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Ánimo! Un saúdo: Manuel A. Vázquez
Re: Nova fichaxe
Graciñas pola boa acollida. Tereino en conta. 2008/11/5 mvillarino mvillar...@gmail.com 2008/11/5 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Nada máis polo de agora. Un saúdo, Benvido, para calquera cousa aquí andamos. -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
1º) Estea é a forma normativa. Grazas por me confirmar a miña primeira impresión de que o parvo era o meu profesor. 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Eu vexo que agora mesmo estamos nun 43,5% máis ou menos. A ver saco de enriba o da presentación (a ver se non ma cambian a un día que non poida dala), que me pon nervioso e así non son quen de traducir nada. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia do falado e acordado ata o de agora sobre este tema. Un saúdo e desculpade a mensaxe fora de fío narrativo (,) Alejo. 2008/11/5 Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es - Mensaje original De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11 Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio) Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego ou non) case completa. Ola a todos: 1º) Estea é a forma normativa. 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Ánimo! Un saúdo: Manuel A. Vázquez -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com
Re: Onde descargar lokalize para windows?
Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de Virtualizar algunha distro quizais?
Re: Onde descargar lokalize para windows?
On Wednesday 05 November 2008 19:36:20 Adrián Chaves Fernández wrote: Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de Virtualizar algunha distro quizais? Si, esta Lokalize entre eles, seguro. Virtualizar unha distro?? prá que?: cun dual boot... amañado.
Re: Nova fichaxe
Benvido!! e ánimo con Mandriva!. Val a pena traducila. Idem, calquera cousa, aquí estamos. Miguel Branco.
BTK (si, volto á actividade)
Recibin o portatil arranxado. Mudánronlle a placa principal. Que detalle, a tarxeta atheros segue a ter a mesma MAC (teño filtrado no punto de aceso pola MAC) e o que é millor: teño o mesmo disco duro!, non perdín nadiña, dato nengún!. Agora mesmo estou a enviar a l10n-support/gl/glossaries unha copia de seguranza da _miña_ base de datos de traducións / corpus / memoria de tradución / poña_aquí_o_nome_que_prefira. O medo é libre! Por favor, enviádeme de novo os ficheiros que me enviastes estes días pasados, como sabedes, son moi hábil co correo, e perdínnos. -- Best regards, MV
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia do falado e acordado ata o de agora sobre este tema. O manual no que traballa mancomun.org pretende mellorar a guía de estilo que xa teñen ademais de incluiren máis aspectos da tradución. Logo, mancomun dá pro que dá, son pouco e con moita vontade. Claro que á guía lle falta moito, tamén ó glosario de trasno, á nosa guía... Así que polo que a min respecta xa grazas ter apoio das intitucións da nosa Xunta. Recoméndoche suscribirte a lista de correo de mancomun G11N. Non sei se podes consultar os históricos (idem pra trasno). Resumido resumido: Manocomun.org, 'proxecto' da xunta, está a traballar cos voluntarios e coas empresas adicadas á localización para que se movan cousas. Levamos dúas reunións conxuntas, as g11n (= galeguización) nas que se traballa para saber que debemos ir facendo cada parte. Logo, das cousas que se falaron, vaite á web de mancomun, lee ós resumos das g11n, e o manual e xa sabes +- o que nos. ...e de novo, ánimo coa Mandriva, que mira que teño dúas instalacións e queroa ben traducidiña!! (just kidding) Abures! manual_g11n_v0.5.pdf Description: Adobe PDF document
Re: Nova fichaxe
Benvido meu! Alejo Pacín Jul escribiu: Boa tarde. Chámome Alejo e a partir de agora, tan pronto como me den conta no svn, voume encargar da coordinación da traducción de Mandriva Linux ó galego en detrimento de Leandro, que seica anda mallado e haberá que darlle vacacións, jeje. Nada máis polo de agora. Un saúdo, Alejo. -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com http://www.xanza.weebly.com
Re: Onde descargar lokalize para windows?
Vale, xa instalei todo, agora que é o que se supon que teño que executar porque en bin os .exe non van, supoño que terei que cargar o kde pero onde??? Miguel Branco escribiu: Hai que in instalar todo KDE. Actualmente creo que só instala os programas de KDE, ponos nun cartafol separado. Vaite a: http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/ segue un proveso tal que así: http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/manual/ se che pide 'phonon' ó arrincar os programas, baixa dende aquí os ficheiros http://raviratlami1.blogspot.com/2008/07/how-to-download-and-install-phonondll.html .dll necesarios e pégaos no cartafol onde se instalara KDE É posible facer instaladores separados para cada aplicación pero inda non se está a facer. O port pra Win é inda experimental, inda que bastante estable, experimental. A cousa para Mac está máis avanzada, din. saúdos! On Wednesday 05 November 2008 08:54:07 damufo wrote: Boas: Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows? Levo un anaco a procurar e non dou achado máis que o proxecto Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider. Grazas! -- damufo
Re: Onde descargar lokalize para windows?
A ver se vai ser que fixeche-lo mesmo ca min a primeira vez que instalei KDE no Windows de meu irmán: Seguiches TODOS os puntos do apartado Summary of steps de http://techbase.kde.org/Projects/KDE_on_Windows/Installation ? Hai que facer un par de modificacións no rexistro de Windows ou algo así, pero está tirao (con dicir que o fixen eu :-). Espero que sexa de axuda. Deica!
Re: Onde descargar lokalize para windows?
Grazas Adrián, logrei botalo andar. o lokalize parece que no quere, falla á minima de cambio. A impresión é moi boa pero está ainda moi verde. Probareino desde o ubuntu. Adrián Chaves Fernández escribiu: A ver se vai ser que fixeche-lo mesmo ca min a primeira vez que instalei KDE no Windows de meu irmán: Seguiches TODOS os puntos do apartado Summary of steps de http://techbase.kde.org/Projects/KDE_on_Windows/Installation ? Hai que facer un par de modificacións no rexistro de Windows ou algo así, pero está tirao (con dicir que o fixen eu :-). Espero que sexa de axuda. Deica!