Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-22 Thread Kingsley Jegan Joseph
Meta-observation: For a bunch of English speakers (or maybe *because*
we're a bunch of English speakers), I find many educated Indians'
interest in phonetic literalness and comprehensiveness amusing.

 Of all the Indian language scripts that I have come across (admittedly not
 many) the Kannada script seems the least ambiguous and the most phonetic.

Just because you're hung like a moose, doesn't mean you have to do
porn! - Harold and Kumar go to Whitecastle.

Having the symbols doesn't necessarily mean they are actually used in
practice. One example is how the generic nasalization consonant
anusvara (ಅಂ) is used even when specific nasalizations like ಙ, ಞ etc
are available. The anusvara is also used for both - soft nasalization
sound (eg ಗಂಜಿ), and also as a hard-m sound as in ತಂಬಾಕು.

 Uday...it's getting more and more painful to go to the end of a thread on
 Gmail and tack on my additional comments. So...sorry...top-posting, even
 though I agree that one has to read from the bottom, upwards, to get the
 context of a thread!

Yeah, it's been a while since I was in a mailing list as well. I hope
I'm doing it right this time.



Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-21 Thread Charles Haynes
On Thu, Aug 21, 2014 at 1:27 PM, Rajesh Mehar rajeshme...@gmail.com wrote:


 The little I know of the simplified Chinese character set is that it is a
 set of 2 dozen or so pictograms that are then combined with each other to
 get other pictograms for other sounds.



 Could anyone else elaborate or correct my notions?


Your description is a bit of an oversimplification. The components of
simplified Chinese (sometimes called radicals) are usually semantic
classifiers, used in dictionary lookup, rather than phonetic. While some
radicals are used to indicate sound mostly they are related to meaning
albeit sometimes only loosely or fancifully.

Those pictograms do not represent sounds, so much as words or parts of
words. One of my favorite examples of why trying to represent Chinese
phonetically is the poem Lion Eating Poet In the Stone Den
http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den in which
every word has the sound shi (though with varying tones).

There are 189 official radicals in simplified chinese, quite a few more
than 2 dozen!

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Xinhua_Zidian_radicals

-- Charles


Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-21 Thread Rajesh Mehar
Thanks for the corrections Charles. Anybody knows enough about Arabic to
explain?

And maybe Meera can clarify the meaning of her original question?


Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-21 Thread Charles Haynes
You're welcome - and to fix a bad sentence above one of my favorite
examples of why trying to represent Chinese phonetically is nearly
impossible is the poem...

which means it's also a great example of the disconnect between written and
spoken Chinese languages. Famously in the past sometimes Northern and
Southern Chinese would have to write notes in order to communicate - their
spoken dialects were not mutually intelligible, but the written language
was.

-- Charles


On Thu, Aug 21, 2014 at 10:08 PM, Rajesh Mehar rajeshme...@gmail.com
wrote:

 Thanks for the corrections Charles. Anybody knows enough about Arabic to
 explain?

 And maybe Meera can clarify the meaning of her original question?



Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-21 Thread Kingsley Jegan Joseph
Tamil, like French, relies on fairly strict contextual rules for when the
same symbol (example, க in Tamil, c in French or g in Italian) should be
pronounced as k or g. So, there may not be a one-to-one symbol to sound
mapping, but mapping within the prescribed context is always consistent.
For example, the க (k) that appears after the nasal ங (ng), will always be
pronounced as g.

Many languages also adapted, rather than developed their own scripts.
Brahmi, the precursor of almost all Indian scripts, was most likely adapted
from an aramaic-like script. If you've ever, like me, wondered why k kh g
gh/ c ch j jh are not similarish symbols, that's why.

Different languages also use symbols differently. For example, the
Malayalam script has a full repertoire of voiced, aspirate and unvoiced
variants found in the Sanskrit varnamala. However, written Malayalam still
tends to prefer Tamil-style contextual sound changes, especially for
Dravidian words. Example, Pongal is written as, പൊങ്കൽ (not പൊംഗൽ), which
strictly pronounced by symbol only, would be ponkal. Kannada also exhibits
this same tendency to a lesser extent - I've come across a few examples,
but nothing comes to mind immediately.

Kingsley Joseph


On Thu, Aug 21, 2014 at 5:47 PM, Charles Haynes charles.hay...@gmail.com
wrote:

 You're welcome - and to fix a bad sentence above one of my favorite
 examples of why trying to represent Chinese phonetically is nearly
 impossible is the poem...

 which means it's also a great example of the disconnect between written and
 spoken Chinese languages. Famously in the past sometimes Northern and
 Southern Chinese would have to write notes in order to communicate - their
 spoken dialects were not mutually intelligible, but the written language
 was.

 -- Charles


 On Thu, Aug 21, 2014 at 10:08 PM, Rajesh Mehar rajeshme...@gmail.com
 wrote:

  Thanks for the corrections Charles. Anybody knows enough about Arabic to
  explain?
 
  And maybe Meera can clarify the meaning of her original question?
 



Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-21 Thread Deepa Mohan
On Thu, Aug 21, 2014 at 7:06 PM, Kingsley Jegan Joseph k...@kingsley2.com
wrote:

. Kannada also exhibits
 this same tendency to a lesser extent - I've come across a few examples,
 but nothing comes to mind immediately.


​Of all the Indian language scripts that I have come across (admittedly not
many) the Kannada script seems the least ambiguous and the most phonetic.
It even has the dist​inction between the short eh and long ey vowels,
and the short ohh and the long oh vowels (see how difficult it is to
write it in Roman script!), as well as the difference betwen the labial
la sound and the more upper-palate La sound. I've always felt that if
only zha, that wonderful consonant that Tamizih and Malayalam have, were
included, it would be pretty completeoh, sorry, it needs to include the
vowel that occurs in the words wary and carry. I actually do use, when
writing lyrics of songs, my own version of Devanagari, with the short eh
and oh and the long ey and Oh, and the zha and a (of carry)
added on. I find that I am able to read the words perfectly as they are
pronounct ed. But since I don't read or write French or other European
languages, I don't know whether any vowels in such languages would need
more coverage.

This is not a scientific or learned analysis, only my observation

Uday...it's getting more and more painful to go to the end of a thread on
Gmail and tack on my additional comments. So...sorry...top-posting, even
though I agree that one has to read from the bottom, upwards, to get the
context of a thread!


Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-20 Thread Tim Bray
Since this also applies to Arabic and Chinese, it’s probably an issue for a
majority of literate humans.


On Wed, Aug 20, 2014 at 7:54 AM, Meera meerak...@gmail.com wrote:

 Which are the languages which have a huge disconnect between written and
 spoken versions? Like Tamil/thamizh...
 And why do such languages evolve like that?

 -Meera




-- 
- Tim Bray (If you’d like to send me a private message, see
https://keybase.io/timbray)


Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-20 Thread Thaths
On Wed, Aug 20, 2014 at 7:54 AM, Meera meerak...@gmail.com wrote:

 Which are the languages which have a huge disconnect between written and
 spoken versions? Like Tamil/thamizh...
 And why do such languages evolve like that?


The wikipedia article on Diglossia http://en.wikipedia.org/wiki/Diglossia
is a good starting place.

Thaths
-- 
Homer: Hey, what does this job pay?
Carl:  Nuthin'.
Homer: D'oh!
Carl:  Unless you're crooked.
Homer: Woo-hoo!


Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-20 Thread Deepa Mohan
To let the thread drift just a little, I feel that written language must
have evolved by writing down the sound. How did languages evolve
 non-phonetic scripts?


On Wed, Aug 20, 2014 at 9:21 PM, Thaths tha...@gmail.com wrote:

 On Wed, Aug 20, 2014 at 7:54 AM, Meera meerak...@gmail.com wrote:

  Which are the languages which have a huge disconnect between written and
  spoken versions? Like Tamil/thamizh...
  And why do such languages evolve like that?
 

 The wikipedia article on Diglossia http://en.wikipedia.org/wiki/Diglossia
 
 is a good starting place.

 Thaths
 --
 Homer: Hey, what does this job pay?
 Carl:  Nuthin'.
 Homer: D'oh!
 Carl:  Unless you're crooked.
 Homer: Woo-hoo!



Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-20 Thread Tim Bray
Evidence suggests that written language evolved from business accounting
records, and I suspect that other early applications were also formal in
their flavor, for example religion and law. So capturing vernacular usages
may not have been that big a deal.


On Wed, Aug 20, 2014 at 9:03 AM, Deepa Mohan mohande...@gmail.com wrote:

 To let the thread drift just a little, I feel that written language must
 have evolved by writing down the sound. How did languages evolve
  non-phonetic scripts?


 On Wed, Aug 20, 2014 at 9:21 PM, Thaths tha...@gmail.com wrote:

  On Wed, Aug 20, 2014 at 7:54 AM, Meera meerak...@gmail.com wrote:
 
   Which are the languages which have a huge disconnect between written
 and
   spoken versions? Like Tamil/thamizh...
   And why do such languages evolve like that?
  
 
  The wikipedia article on Diglossia 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Diglossia
  
  is a good starting place.
 
  Thaths
  --
  Homer: Hey, what does this job pay?
  Carl:  Nuthin'.
  Homer: D'oh!
  Carl:  Unless you're crooked.
  Homer: Woo-hoo!
 




-- 
- Tim Bray (If you’d like to send me a private message, see
https://keybase.io/timbray)


Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-20 Thread Thaths
BTW, http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_diglossic_regions is fascinating.

I think there is diglossia in Wodehouse's Jeeves books. Jeeves speaks the H
dialect and Bertie the L.

S.


On Wed, Aug 20, 2014 at 8:51 AM, Thaths tha...@gmail.com wrote:

 On Wed, Aug 20, 2014 at 7:54 AM, Meera meerak...@gmail.com wrote:

 Which are the languages which have a huge disconnect between written and
 spoken versions? Like Tamil/thamizh...
 And why do such languages evolve like that?


 The wikipedia article on Diglossia
 http://en.wikipedia.org/wiki/Diglossia is a good starting place.

 Thaths
 --
 Homer: Hey, what does this job pay?
 Carl:  Nuthin'.
 Homer: D'oh!
 Carl:  Unless you're crooked.
 Homer: Woo-hoo!




-- 
Homer: Hey, what does this job pay?
Carl:  Nuthin'.
Homer: D'oh!
Carl:  Unless you're crooked.
Homer: Woo-hoo!


Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-20 Thread Rajesh Mehar
Is it the same for Arabic and Chinese as it is for Tamil? I'm not sure.

I know for Tamil it is a severe paucity of written symbols for the various
sounds in the language. So the same symbol is used to represent the sounds
cha, sa, sha, and ja in the symbol set of the traditional script. More
recently, symbols have been added to 'fill the gap' but they are clearly
demarcated as 'outside sounds'.

The little I know of the simplified Chinese character set is that it is a
set of 2 dozen or so pictograms that are then combined with each other to
get other pictograms for other sounds.

I know nothing about the Arabic script.

Could anyone else elaborate or correct my notions?


Re: [silk] Written vs. spoken version

2014-08-20 Thread Jude Britto
Also, Sri Lankan Tamil sounds significantly closer to the written form (to
me). Was it always spoken that way?


On Wed, Aug 20, 2014 at 11:27 PM, Rajesh Mehar rajeshme...@gmail.com
wrote:

 Is it the same for Arabic and Chinese as it is for Tamil? I'm not sure.

 I know for Tamil it is a severe paucity of written symbols for the various
 sounds in the language. So the same symbol is used to represent the sounds
 cha, sa, sha, and ja in the symbol set of the traditional script. More
 recently, symbols have been added to 'fill the gap' but they are clearly
 demarcated as 'outside sounds'.

 The little I know of the simplified Chinese character set is that it is a
 set of 2 dozen or so pictograms that are then combined with each other to
 get other pictograms for other sounds.

 I know nothing about the Arabic script.

 Could anyone else elaborate or correct my notions?