Re: [OSM-talk-fr] Mapcontrib, logiciel

2016-05-15 Par sujet Arnaud Vandecasteele
Bonjour Vincent,

Un grand bravo pour ce logiciel !
C'est une très bonne idée.

Amicalement,

Arnaud

2016-05-13 18:09 GMT+04:00 Pierre-Yves Berrard <
pierre.yves.berr...@gmail.com>:

> Le 13 mai 2016 à 10:42, Vincent Bergeot  a écrit :
>
>> Bonjour,
>> un mail pour vous présenter MapContrib, logiciel dont l'objectif est de
>> faciliter la contribution à OpenStreetMap (par exemple sur des carto, avec
>> des classes, et autres cadres non imaginés !).
>>
>> [...]
>> Guillaume Amat, Vincent Bergeot, Frédéric Rodrigo
>>
>
> Testé et approuvé !
> http://www.openstreetmap.org/node/4183617935
>
> Très sympa.
>
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>


-- 

Arnaud Vandecasteele
SIG - WebMapping - Spatial Ontology - GeoCollaboration

Web Site
http://geotribu.net/
http://about.me/arnaud_vandecasteele
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire les cartes

2016-05-15 Par sujet Philippe Verdy
Pluisuers centaines de langues, tu exagères, même avec les variétés locales
des langues d'oïl et d'oc (qui forment un continuum et qu'il est d'autant
plus difificile de séparer qu'il n'y a même pas d'ortographe normalisée
pour bon nombre).
En revanche il est vrai qu'on a des noms "français" dont l'origine est en
fait une des langues régionales, mais on les considère quand même comme
français (et qui seront utilisés aussi dans les autres langues régionales),
ça réduit énormément le nombre nécessaire.
Maintenant si tu inclues aussi les langues des populations immigrées, là tu
es en dessous du nombre, la France a des habitants originaires du monde
entier, qui ont aussi importé leurs propres langues régionales d'origine
avec leurs différences par rapport à la langue actuellement officielle dans
leur pays d'origine (et dans certains cas cette langue a changé depuis
qu'ils sont en France, par exemple le serbocroate, création moderne, qui
s'est scindé en 5 ou 6 langues officielles pour des raisons politiques
locales, et qu'on veut parfois différencier selon l'écriture utilisée,
latine ou cyrillique).
Dans pratiquement tous ces cas ce sont des langues minoritaires et ça
n'influencera pas le noms utilisé par défaut en France qui sera celui
adopté dans les textes officiels en français, même s'ils sont originaires
d'une autre langue et parfois adoptés de façon récente en français
conformément à l'usage local (breton, galo, picard/ch'timi,
néerlandais/flamand, alémanique/alsacien,
catalan, francomtois, occitan/provençal, corse, ligure, normand, tahitien,
wallisien, plusieurs créoles, langues aborigènes de Guyane, voire même
chinois et hindi à la Réunion, ou encore vietnamien en Guyane pour certains
villages de ses très immenses communes...)
Depuis les années 1970, il n'y a plus nécessairement de "francisation"
extrème de ces imports, du moment que ça s'écrit avec les mêmes lettres
latines que l'alphabet français, ou des changements mineurs qui n'affectent
même pas la lecture dans la langue d'origine (exemple avec une lettre
latine rare, des langues polynésiennes ou mélanésiennes, qu'on remplace en
français par une apostrophe parce qu'elle y ressemble fortement et parce
qu'elle n'est pas dans notre alphabet habituel).
Au delà de la toponymie officielle (celles des collectivités locales, leurs
groupements, leurs divisions administratives locales, et les noms de rues),
la toponymie est beaucoup plus riche mais intraduisible (exemple, il y a
une grande liberté pour les usages privés: noms de commerces et marques,
etc. )

Le 15 mai 2016 à 23:27, Christian Rogel 
a écrit :

> Le 15 mai 2016 à 21:43, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
>
> Et cas particuliers des pays multilingues(n*) : dans ce cas le name
> générique est celui qui qui a été entré le premier ou plus souvent
> l'ensemble dans un ordre plus ou moins arbitraire. En principe le nom dans
> la langue la plus parlée localement d'abord.
>
> (*) j'entends par-là ceux qui ont plusieurs langues officielles. En
> Bretagne le name c'est le name:fr et non le name:br.
>
>
> C'est le moment de redire que les "name" en France ne sont pas des
> "name:fr", tout au moins jamais systématiquement, car la RF est un pays
> plurilingue (plusieurs centaines de langues).
> Dans l'Ouest de la Bretagne, on constate que, bizarrement , les "name" ont
> une tendance à être majoritairement en breton.
> Les esprits compliqués chercheront des "name:fr" à Tahiti, Mayotte et
> pourquoi pas dans la région de Nice ou de Clermont-Ferrand.
>
> Christian R.
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire les cartes

2016-05-15 Par sujet Christian Rogel
Le 15 mai 2016 à 21:43, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
> 
> Et cas particuliers des pays multilingues(n*) : dans ce cas le name générique 
> est celui qui qui a été entré le premier ou plus souvent l'ensemble dans un 
> ordre plus ou moins arbitraire. En principe le nom dans la langue la plus 
> parlée localement d'abord.
> (*) j'entends par-là ceux qui ont plusieurs langues officielles. En Bretagne 
> le name c'est le name:fr et non le name:br.
> 

C'est le moment de redire que les "name" en France ne sont pas des "name:fr", 
tout au moins jamais systématiquement, car la RF est un pays plurilingue 
(plusieurs centaines de langues).
Dans l'Ouest de la Bretagne, on constate que, bizarrement , les "name" ont une 
tendance à être majoritairement en breton.
Les esprits compliqués chercheront des "name:fr" à Tahiti, Mayotte et pourquoi 
pas dans la région de Nice ou de Clermont-Ferrand.

Christian R. ___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire les cartes

2016-05-15 Par sujet Philippe Verdy
Le nom ajouté en premier n'est pas toujours dans la langue locale, mais
dans une autre.
Dans ce cas, on ajoute le suffixe de langue sur ce nom, et on met name=* à
la valeur locale officielle ou majoritaire, et name:code=* pour indiquer
cette même langue

Tant qu'il n'y a qu'un seul nom, peu improte la langue. Mas j'ai déjà vu
des cas de noms russes dans des villes chinoises.

Même chose pour les "wikipédia:*=*" (attention, Wikipédia n'a pas toujours
les codes langue standards): préférer lier "wikipedia=*" à l'article
existant dans la langue locale.
J'ai vu des cas de villes françaises liées à un article Wikipédia
anglophone; je ne supprime pas, j'aoute le suffixe ":en" au tag, et je
remets l'article francophone (qui existe en France pour toutes les
collectivités locales et les cantons, arrondissements et EPCI, mais pas
toujours pour des quartiers, lieux-dits, monuments, musées, anciennes
communes fusionnées avant 1970...)

Ceci dit, au lieu de collectionner les wikipédias, il vaut mieux simplement
mettre le tag "wikidata=Qn" (c'est maintenant la première source pour
trouver les liens des articles dans les autres langues, et ça évite aussi
de mettre des codes langue non standards de Wikipédia comme "nrm" pour le
normand ou "be-x-old" au lieu de "be-tarask"), et on peut alors supprimer
les "wikipedia:langue=*" pour ne garder que "wikipedia=langue:*" comme
article par défaut. Exception: les Wikipedias fusionnent parfois plusieurs
langues ou écritures dans une seule édition (exemple "wikipedia:no"
fusionne "nb"=Bokmal et "nn"=Nynorsk donc pas besoin de "wikipedia:nn=*" ni
"wikipedia:nb=*", mais en revanche "name:nn=*" et "name:nb=*" peuvent être
distingués si nécessaire au lieu de "name:no=*").

Le 15 mai 2016 à 21:43,  a écrit :

> Et cas particuliers des pays multilingues(*) : dans ce cas le name
> générique est celui qui qui a été entré le premier ou plus souvent
> l'ensemble dans un ordre plus ou moins arbitraire. En principe le nom dans
> la langue la plus parlée localement d'abord.
>
> (*) j'entends par-là ceux qui ont plusieurs langues officielles. En
> Bretagne le name c'est le name:fr et non le name:br.
> Sinon pour Nomino, je n'ai pas la réponse mais je fais le même constat.
> La traduction des tags (airport=aéroport) se fait en éditant un .yml via
> translateWiki
> 
> :
>
> 
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/FAQ#Where_are_the_translations_of_features.3F
>
>
> Le 2016-05-15 à 20:41, Philippe Verdy - verd...@wanadoo.fr a écrit :
>
> Cas particulier : le rendu par défaut du site OSM ne fait aucune
> préférence de langue et n'affiche alors que le nom par défault (name=*) qui
> doit donc être dans la langue qui est localement officielle ou
> majoritaire...
>
>
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire les cartes

2016-05-15 Par sujet osm . sanspourriel
Et cas particuliers des pays multilingues(*) : dans ce cas le name 
générique est celui qui qui a été entré le premier ou plus souvent 
l'ensemble dans un ordre plus ou moins arbitraire. En principe le nom 
dans la langue la plus parlée localement d'abord.


(*) j'entends par-là ceux qui ont plusieurs langues officielles. En 
Bretagne le name c'est le name:fr et non le name:br.


Sinon pour Nomino, je n'ai pas la réponse mais je fais le même constat.
La traduction des tags (airport=aéroport) se fait en éditant un .yml via 
translateWiki 
 
:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/FAQ#Where_are_the_translations_of_features.3F


Le 2016-05-15 à 20:41, Philippe Verdy - verd...@wanadoo.fr a écrit :
Cas particulier : le rendu par défaut du site OSM ne fait aucune 
préférence de langue et n'affiche alors que le nom par défault 
(name=*) qui doit donc être dans la langue qui est localement 
officielle ou majoritaire...


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire les cartes ?

2016-05-15 Par sujet Philippe Verdy
Note: il n'est pas inutile d'avoir la même valeur dans "name=*" et dans
"name:fr=*" pour diverses raisons:
- certaines langues si elles ne trouvent pas leur propre "name:xx=*",
peuvent vouloir utiliser "name:fr=*" comme fallback, sinon un autre
"name:yy=*" (qui pourrait être l'allemand) avant d'essayer "name=*" (langue
par défaut).
- dans ce cas elle trouvera un "name:de" différent (présent), au lieu de la
valeur préférée "name:fr" avant même d'essayer "name=*" pour retrouver la
nom français.
Le mécanisme de "fallback" des langues est assez complexe, mais "name=*"
est toujours choisi en dernier avant d'avoir essayé des langues plus
spécifiques.

Cas particulier : le rendu par défaut du site OSM ne fait aucune préférence
de langue et n'affiche alors que le nom par défault (name=*) qui doit donc
être dans la langue qui est localement officielle ou majoritaire...

Le 15 mai 2016 à 20:35, Philippe Verdy  a écrit :

> Normalement name=* contient le nom pour la langue locale (on met aussi ce
> nom dans name:fr=* histoire que ce soit bien indiqué que c'est le nom
> français)
> "name:en=Free Country" est possible, bien que ce soit plutôt un
> "alt_name:en=Free County" car les anglophones utilisent aussi le noms
> officiel français "Franche-Comté" (Free County n'est pas vraiment une bonne
> traduction, c'est trop générique)
>
> Le 15 mai 2016 à 20:24, Francois Gouget  a écrit :
>
>>
>> Par exemple Osmand~[1] propose de télécharger la carte pour 'Free
>> County'. J'ai eu bien du mal à réaliser qu'il s'agissait de la
>> 'Franche-Comté' :-)
>>
>> Quand je vais sur https://www.openstreetmap.org je vois qu'il y a des
>> traductions pour bien des langues mais pas pour le Français : bien que
>> le champ 'Name' soit 'Franche-Comté', il n'y a pas de champ
>> 'Multilingual name' / Français, ni de champ 'name:fr' dans la section
>> 'All tags'. J'ai d'ailleurs qu'il s'agit de deux représentation des
>> mêmes données.
>>
>> Donc si je comprends bien il suffit que j'ajoute un champ 'name:fr' pour
>> qu'Osmand~ affiche 'Franche-Comté' (une fois que les différents
>> intermédiaires ont été mis à jour). Si c'est le cas je commencerai par
>> là.
>>
>>
>> Cependant il y a quelques autres traductions manquantes et d'après ce
>> que j'ai lu, Nomino serait un meilleur outil pour faire de simples
>> traductions :
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nomino
>>
>> Mais quand je vais sur https://nomino.openstreetmap.fr/ tout ce que
>> j'obtiens c'est "Bad Request (400)".
>>
>> Comment est-on sensé s'en servir pour contribuer des traductions ?
>>
>> Le wiki mentionnne bien Nominatim et dit "Search for place objects with
>> Nominatim, Edit name-related tags" mais je ne vois pas comment éditer
>> quoi que ce soit. Cela dit je ne sais pas non plus comment faire pour
>> "Sign in with Oauth" : je me suis bien identifié sur
>> https://www.openstreetmap.org mais je ne vois pas de page de login sur
>> Nominatim.
>>
>> Enfin la page Wiki semble impliquer qu'il est possible de récupérer les
>> chaînes à traduire sous la forme d'un fichier PO ce qui serait génial.
>> Mais j'ai l'impression que c'est pour traduire Nominatim lui-même, pas
>> les cartes. Là encore le Wiki n'est franchement pas clair. Quelqu'un
>> sait-il de quoi il retourne ?
>>
>>
>> [1] Version d'Osmand provenant du dépot F-Droid
>> https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.osmand.plus
>>
>> --
>> Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
>> Linux: It is now safe to turn on your computer.
>> ___
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>
>>
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire les cartes ?

2016-05-15 Par sujet Philippe Verdy
Normalement name=* contient le nom pour la langue locale (on met aussi ce
nom dans name:fr=* histoire que ce soit bien indiqué que c'est le nom
français)
"name:en=Free Country" est possible, bien que ce soit plutôt un
"alt_name:en=Free County" car les anglophones utilisent aussi le noms
officiel français "Franche-Comté" (Free County n'est pas vraiment une bonne
traduction, c'est trop générique)

Le 15 mai 2016 à 20:24, Francois Gouget  a écrit :

>
> Par exemple Osmand~[1] propose de télécharger la carte pour 'Free
> County'. J'ai eu bien du mal à réaliser qu'il s'agissait de la
> 'Franche-Comté' :-)
>
> Quand je vais sur https://www.openstreetmap.org je vois qu'il y a des
> traductions pour bien des langues mais pas pour le Français : bien que
> le champ 'Name' soit 'Franche-Comté', il n'y a pas de champ
> 'Multilingual name' / Français, ni de champ 'name:fr' dans la section
> 'All tags'. J'ai d'ailleurs qu'il s'agit de deux représentation des
> mêmes données.
>
> Donc si je comprends bien il suffit que j'ajoute un champ 'name:fr' pour
> qu'Osmand~ affiche 'Franche-Comté' (une fois que les différents
> intermédiaires ont été mis à jour). Si c'est le cas je commencerai par
> là.
>
>
> Cependant il y a quelques autres traductions manquantes et d'après ce
> que j'ai lu, Nomino serait un meilleur outil pour faire de simples
> traductions :
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nomino
>
> Mais quand je vais sur https://nomino.openstreetmap.fr/ tout ce que
> j'obtiens c'est "Bad Request (400)".
>
> Comment est-on sensé s'en servir pour contribuer des traductions ?
>
> Le wiki mentionnne bien Nominatim et dit "Search for place objects with
> Nominatim, Edit name-related tags" mais je ne vois pas comment éditer
> quoi que ce soit. Cela dit je ne sais pas non plus comment faire pour
> "Sign in with Oauth" : je me suis bien identifié sur
> https://www.openstreetmap.org mais je ne vois pas de page de login sur
> Nominatim.
>
> Enfin la page Wiki semble impliquer qu'il est possible de récupérer les
> chaînes à traduire sous la forme d'un fichier PO ce qui serait génial.
> Mais j'ai l'impression que c'est pour traduire Nominatim lui-même, pas
> les cartes. Là encore le Wiki n'est franchement pas clair. Quelqu'un
> sait-il de quoi il retourne ?
>
>
> [1] Version d'Osmand provenant du dépot F-Droid
> https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.osmand.plus
>
> --
> Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
> Linux: It is now safe to turn on your computer.
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Comment traduire les cartes ?

2016-05-15 Par sujet Francois Gouget

Par exemple Osmand~[1] propose de télécharger la carte pour 'Free 
County'. J'ai eu bien du mal à réaliser qu'il s'agissait de la 
'Franche-Comté' :-)

Quand je vais sur https://www.openstreetmap.org je vois qu'il y a des 
traductions pour bien des langues mais pas pour le Français : bien que 
le champ 'Name' soit 'Franche-Comté', il n'y a pas de champ 
'Multilingual name' / Français, ni de champ 'name:fr' dans la section 
'All tags'. J'ai d'ailleurs qu'il s'agit de deux représentation des 
mêmes données.

Donc si je comprends bien il suffit que j'ajoute un champ 'name:fr' pour 
qu'Osmand~ affiche 'Franche-Comté' (une fois que les différents 
intermédiaires ont été mis à jour). Si c'est le cas je commencerai par 
là.


Cependant il y a quelques autres traductions manquantes et d'après ce 
que j'ai lu, Nomino serait un meilleur outil pour faire de simples 
traductions :
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nomino

Mais quand je vais sur https://nomino.openstreetmap.fr/ tout ce que 
j'obtiens c'est "Bad Request (400)".

Comment est-on sensé s'en servir pour contribuer des traductions ?

Le wiki mentionnne bien Nominatim et dit "Search for place objects with 
Nominatim, Edit name-related tags" mais je ne vois pas comment éditer 
quoi que ce soit. Cela dit je ne sais pas non plus comment faire pour 
"Sign in with Oauth" : je me suis bien identifié sur 
https://www.openstreetmap.org mais je ne vois pas de page de login sur 
Nominatim.

Enfin la page Wiki semble impliquer qu'il est possible de récupérer les 
chaînes à traduire sous la forme d'un fichier PO ce qui serait génial. 
Mais j'ai l'impression que c'est pour traduire Nominatim lui-même, pas 
les cartes. Là encore le Wiki n'est franchement pas clair. Quelqu'un 
sait-il de quoi il retourne ?


[1] Version d'Osmand provenant du dépot F-Droid
https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.osmand.plus

-- 
Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
Linux: It is now safe to turn on your computer.___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr