Re: Revisione TuxPaint

2014-06-29 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 29 June 2014, at 13:35 +0200, Marco Curreli wrote:
> > 
> Mi riferivo a qesto:
> http://www.ebay.it/itm/like/161172613489?clk_rvr_id=659766339109&item=161172613489&lgeo=1&vectorid=229494
> 
> Lo spioncino che si mette nel portoncino d'ingresso. Agli inizi
> degli anni '70 tutti lo conscevano con questo nome.

Ahhh! no, non sapevo si chiamassero così. Penso possa essere da un punto
di vista ottico simile (nel senso che abbraccia un grande angolo visivo).

Il fish-eye qui è questo: http://it.wikipedia.org/wiki/Fish-eye

Non sono convinta "occhio magico" sarebbe più comprensibile...sebbene
più accattivamente per i bimbi che sono gli utenti di questo programma.

Mumble mumble...

grazie,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione TuxPaint

2014-06-29 Per discussione Marco Curreli
On 10:23 Sun 29 Jun , Beatrice Torracca wrote:
> Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a
> cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati
> storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D,
> non è la stessa cosa.
> 
Mi riferivo a qesto:
http://www.ebay.it/itm/like/161172613489?clk_rvr_id=659766339109&item=161172613489&lgeo=1&vectorid=229494

Lo spioncino che si mette nel portoncino d'ingresso. Agli inizi
degli anni '70 tutti lo conscevano con questo nome.

Prova a cercare su un motore di ricerca occhio magico
porta/portoncino

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione TuxPaint

2014-06-29 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 23 June 2014, at 21:25 +0200, Marco Curreli wrote:
> > 
> > Non saprei cosa scegliere tra "fish-eye" "occhio di pesce" o
> > "ultragrandangolo".
> > 
> > Pareri?
> > 
> Se è quello che penso, ai miei tempi (quando uscì) lo chiamavano
> "occhio magico", non so se questo termine si usi ancora.

Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a
cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati
storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D,
non è la stessa cosa.

Questo è l'effetto di un particolare tipo di obbiettivo di macchina
fotografica (il fish-eye appunto o ultragrandangolo), come quando guardi
dallo spioncino della porta che vedi a 180 gradi.

Ciao,

 beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione TuxPaint

2014-06-23 Per discussione Marco Curreli
On 20:37 Mon 23 Jun , Beatrice Torracca wrote:
> On Monday 23 June 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote:
> 
> > credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è 
> > wide-angle
> 
> questo il problema è che si chiama fish-eye anche in italiano per lo
> più, ma per i bimbi... in inglese anche i bimbi leggono "fish-eye" e
> capiscono quanto meno "occhio di pesce". In italiano Wikipedia lo chiama
> anche grandangolo estremo o ultragrandangolo; uno dei manuali che ho in
> caso lo definisce tra i grandangolari e un altro lo chiama "obiettivo ad
> occhio di pesce" oppure ultragrandangolo.
> 
> Non saprei cosa scegliere tra "fish-eye" "occhio di pesce" o
> "ultragrandangolo".
> 
> Pareri?
> 
Se è quello che penso, ai miei tempi (quando uscì) lo chiamavano
"occhio magico", non so se questo termine si usi ancora.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione TuxPaint

2014-06-23 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 23 June 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote:

Grazie mille,

uniformo/correggo tutto il segnalato. Un solo dubbio

> > #. Needs better name
> > #: ../../magic/src/fisheye.c:106
> > msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
> > msgstr ""
> > "Fai clic su una parte del disegno per aggiungere un effetto grandangolo."
> 
> credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è 
> wide-angle

questo il problema è che si chiama fish-eye anche in italiano per lo
più, ma per i bimbi... in inglese anche i bimbi leggono "fish-eye" e
capiscono quanto meno "occhio di pesce". In italiano Wikipedia lo chiama
anche grandangolo estremo o ultragrandangolo; uno dei manuali che ho in
caso lo definisce tra i grandangolari e un altro lo chiama "obiettivo ad
occhio di pesce" oppure ultragrandangolo.

Non saprei cosa scegliere tra "fish-eye" "occhio di pesce" o
"ultragrandangolo".

Pareri?

grazie,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione TuxPaint

2014-06-23 Per discussione Daniele Forsi
2014-06-14 17:28 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
> #: ../colors.h:113
> msgid "Sky blue!"
> msgstr "Blu cielo!"

per questo userei "Azzurro!"

> #: ../../magic/src/fade_darken.c:121
> msgid "Lighten"
> msgstr "Schiarisci"
>
> #: ../../magic/src/fade_darken.c:123
> msgid "Darken"
> msgstr "Scurisci"
>
> #: ../../magic/src/fade_darken.c:134
> msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
> msgstr "Fai clic e trascina il mouse per illuminare parti del tuo disegno."
>
> #: ../../magic/src/fade_darken.c:136
> msgid "Click to lighten your entire picture."
> msgstr "Fai clic per illuminare tutto il disegno."
>
> #: ../../magic/src/fade_darken.c:141
> msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
> msgstr "Fai clic e trascina il mouse per scurire parti del tuo disegno."
>
> #: ../../magic/src/fade_darken.c:143
> msgid "Click to darken your entire picture."
> msgstr "Fai clic per scurire tutto il disegno."

nella terza e nella quarta userei "schiarire" come nella prima

> #: ../../magic/src/fisheye.c:104
> msgid "Fisheye"
> msgstr "Grandangolo"
>
> #. Needs better name
> #: ../../magic/src/fisheye.c:106
> msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
> msgstr ""
> "Fai clic su una parte del disegno per aggiungere un effetto grandangolo."

credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è wide-angle

> #: ../../magic/src/glasstile.c:107
> msgid "Glass Tile"
> msgstr "Mattonella di vetro"
>
> #: ../../magic/src/glasstile.c:114
> msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
> msgstr ""
> "Fai clic e trascina il mouse per posizionare mattonelle di vetro sopra il "
> "tuo disegno."
>
> #: ../../magic/src/glasstile.c:116
> msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
> msgstr "Fai clic per coprire con mattonelle di vetro tutto il tuo disegno."

> #: ../../magic/src/kalidescope.c:126
> msgid "Tiles"
> msgstr "Tessere"

prima tiles era mattonelle

> #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
> #: ../tools.h:167
> msgid "Hold the button to stretch the shape."
> msgstr "Tieni premuto il pulsante per ingrandire la forma."

> #: ../../magic/src/perspective.c:151
> msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
> msgstr "Fai clic sugli angoli e trascina dove vuoi allungare il disegno."

hm, nella prima stretch è ingrandire e nella seconda è allungare

> #: ../../magic/src/smudge.c:106
> msgid "Smudge"
> msgstr "Sfuma"

> #: ../../magic/src/smudge.c:115
> msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
> msgstr "Fai clic e sposta il mouse per sfumare il disegno."

"Sfuma" è usato anche per "Blur":
> #: ../../magic/src/blur.c:80
> msgid "Blur"
> msgstr "Sfuma"

> > #: ../../magic/src/blur.c:83
> msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
> msgstr "Fai clic e sposta il mouse per rendere sfocata l'immagine."

e qui blur è sfoca
#: ../../magic/src/blur.c:84
> msgid "Click to blur the entire image."
> msgstr "Fai clic per sfumare tutto il disegno."


> #: ../../magic/src/string.c:137
> msgid ""
> "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
> "lines, left or right to make a bigger hole."
> msgstr ""
> "Fai clic e trascina per disegnare arte fatta con i fili. Trascina in basso o 
> "
> "in alto per disegna più o meno linee, a sinistra o destra per creare un foro 
> "
> "centrale più piccolo o grande."

s/per disegna/per disegnare/

> #: ../../magic/src/tint.c:72
> msgid "Color & White"
> msgstr "Colore o bianco"

s/o/e/

-- 
Daniele Forsi

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione TuxPaint

2014-06-14 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questa è la traduzione del programma TuxPaint che ho preso in carico e
aggiornato. Il programma dava del "tu" all'utente perché è un programma
di disegno per bambini (piccoli), ho lasciato questa scelta e dà
tutt'ora del tu all'utente.

# TuxPaint Italian translation file
# Copyright (C)2004 Bill Kendrick
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
# Beatrice Torracca , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 17:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Nero!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Grigio scuro!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Grigio chiaro!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bianco!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rosso!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Arancione!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Giallo!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verde chiaro!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verde scuro!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Blu cielo!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blu!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Viola!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marrone!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Rossiccio!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"

#  First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#  via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#  they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#  test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#  same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
#  We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#  will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
#  translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
#  ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
#  (the best scores going to fonts that support both)
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:164
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:164
msgid "QX"
msgstr "QX"

#  Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#  the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#  especially important for users who have scroll buttons disabled.
#  Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators