Can anyone help me with translating this obituary. Google translate leaves
a lot of confusion.
Thanks very much.
Charles N. Silva
Faleceu ontem, na sua residência,
316 Hawthorn street, depois
de prolongada doença, o sr. Charles
N. Silva, farmacêutico, que
em tempo esteve estabelecido á
esquina
Leonard,
I don't do so well with newspaper articles, but I can get the gist of it.
Others will clarify more.
Charles N. Silva
He died yesterday, at his residence,
316 Hawthron Street, after
a prolonged illness, Mr. Charles
N. Silva, pharmacist, that
had established at
corner of the streets
All correct, Cheri!
Re Something...he was a native of this city something 38 years of
age, I think it's:
The deceased was a native of this city and [had] marked only 38 years
of age.
--
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation
Re Starving for information on the Lewis line:
When visiting the Regional Archives in the Horta Public Library --
where pre-1911 records for Flores, Corvo, Faial and Pico are stored,
and back when patrons could still examine original record books -- I
searched out of sheer nosiness(!) for the
Could someone please help me wit the translation of this paragraph
from the Fenix Angrence? It is written in Portuguese from the turn of
the 18th Century. I have a general idea of what it says but I would
like to have an accurate translation. Thanks in advance. V.N.
Era Pedro Annes do Canto
Cunha in Graciosa search
To Colleen Wright,
I notice here that you are searching Cunha from Graciosa. My family
may be connected: grandfather was Joao Cunha Dias, b1858, grandmother
was Maria Jesus Cunha, b 1864, father Jayme Cunha Dias, b 1890,
father's first wife Maria Tomas Cunha, b 1890.
Repost for Lorraine Price, designtherapy at cox.net
To Colleen Wright,
I notice here that you are searching Cunha from Graciosa. My family
may be connected: grandfather was Joao Cunha Dias, b1858, grandmother
was Maria Jesus Cunha, b 1864, father Jayme Cunha Dias, b 1890,
father's first wife
Leonard,
Just adding to what Cheri has already translated:
O extinto era natural desta cidade
e contava apenas 38 anos de
idade.
The deceased was a native of this city and had only 38 years of age.
On May 28, 10:04 am, Leonard Silva lensi...@lenstudio.com wrote:
Can anyone help me with
Thank you Lorraine. I will keep for my records. I have been concentrating
on my mother's side - Silva and Goncalves. Hopefully, will start paternal
side later this summer.
I will keep you posted.
Colleen
On Mon, May 28, 2012 at 12:43 PM, Lorraine designther...@cox.net wrote:
Cunha in
I already got help from the group via e-mail, thanks! ;)
V.N.
On May 28, 3:01 pm, Victoriano N mnavarrovillalo...@yahoo.com.mx
wrote:
Could someone please help me wit the translation of this paragraph
from the Fenix Angrence? It is written in Portuguese from the turn of
the 18th Century. I
This is probably a long shot, but my great grandmother was Jennie
Solomon Silva 1857 Azores. I believe her father was Joseph Silva
1821. Rumor has it that she and 1 or 2 sisters were stow aways on a
whaling ship(arranged) by her older brother, which arrived in RI in
around 1866. I know
Adair, There is a possibility that we have a connection but; at this point
I don't have enough information to tell you. Give the 1857 date for your
Jennie S. Silva, there is the possibility that she is a sister to my Ana
Emilia Silva/Silveira. We suspect that Ana may have entered the U.S. as a
Hello list; I just wanted to do a public Happy Dance and give a
recommendation! As I recently mentioned, my cousin, Al Rose, recently did
the Family Finder test at FTDNA and had a match. By comparing notes they
found who they thought was their mutual ancestor. As it turned out it was
the line
13 matches
Mail list logo